Что значит the best love

Выражения про любовь и отношения

Для многих из нас тема любви и отношений занимает особое место в жизни. Ведь без этого жизнь была бы неинтересной, скучной и бесцельной. Из-за того, что это одна из наиболее обсуждаемых тем человечества, в языках появилось много выражений и идиом, которые посвящены этому прекрасному чувству. Вспомните про «бабочки в животе», «влюбиться по уши» и т.д. Я уверен, что данная статья будет полезна всем

Английские выражения про отношения.

Hit off – хорошо ладить, гармонировать (выражение подходит тем парам, которые очень легко находят общий язык).

I and my wife can hit it off easily.

(Я и моя жена очень легко ладим друг с другом)

On the rocks – дословно переводится как — «на скалах или камнях», а практически означает — «разрушаться, терпеть крушение» (идиома актуальна в тех случаях, когда взаимоотношения между влюбленными ухудшаются и возрастает вероятность их расставания).

I’m sure our relationships will never be on the rock.

(Я уверен, что наши отношения никогда не испортятся)

Pop the question — глагол «to pop»имеет много значений, но данное выражение означает «внезапно спросить, огорошить вопросом». Поэтому, буквально выражение переводится – «внезапно просить», но правильнее его переводить таким образом– «сделать предложение»(это альтернативный вариант для «просить руку и сердце»).

My brother is going to pop the question to his girlfriend tomorrow.

(Мой брат завтра собирается сделать предложение своей девушке)

Tie the knot – глагол «to tie» означает — связать, а существительное «a knot» — означает – «узел». Выражение означает — сочетаться узами брака, пожениться, выйти замуж (синоним «to marry»).

We want to tie the knot as soon as possible.

(Мы хотим пожениться как можно скорее)

Fall head over heels – если переводить дословно, то – «падение головы вверх тормашками». Получается полный бред, поэтому идиому лучше понимать и переводить так – «по уши влюбиться, быть без ума от кого-то».

My friend is head over heels in love with his classmate girl.

(Мой друг в по уши влюбился в свою однокурсницу)

Puppy love – буквальный перевод – «щенячья любовь». Наверняка вы поняли, что речь идет о наивной «любви» между детьми или подростками, то есть это — подростковая любовь. Как правило, этим выражением можно охарактеризовать первую любовь в жизни.

First I fell in love when I was 13 years old. It was a real puppy love.

(Впервые я влюбилась, когда мне было 13. Это была настоящая «щенячья любовь»)

To settle down– на самом деле трудно перечислять все переводы глагола «to settle», поэтому лучше просто запомнить, что выражение означает –«жениться, выходить в замуж, обзавестись семьей».

My grandparents always ask me when will I settle down?

(Мои дедушка и бабушка все время спрашивают меня, когда я выйду замуж?)

To dump – бросать кого-то.

It’s always hard when your loved one is dumping you.

(Это всегда тяжело, когда любимый человек бросает тебя)

Deal with it – смириться с этим (обычно после расставания или развода – все, что остается человеку – это смириться с ситуаций). Буквально выражение переводится как – «иметь дело с этим», но в этом контексте его значение меняется.

After our divorce I’m trying to deal with it.

(После нашего развода я пытаюсь смериться с этим)

Get over it – дословно выражение переводится как – «перейти через это», но чтобы выражение звучало «по-русски», лучше переводить его – «быть выше этого, преодолеть что-то».

It’s important to get over it.

(Очень важно преодолеть это)

Plenty more fish in the sea – выражение дословно переводится как- «есть гораздо больше рыбок в море». Оно означает, что если кто-то расстался со своим/своей возлюбленным/возлюбленной – не стоит расстраиваться, так как в мире есть много других девушек/парней.

Как вы поняли слово «fish» в этом контексте означает девушка или парень. Эквивалентом в русском языке является выражение – «свет клином не сошелся».

I understand that there are plenty more fish in the sea, but it hearts me yet.

(Я понимаю, что она не единственная женщина в мире, но пока еще мне больно)

Look forward to – дословно переводится – «смотреть вперед», но так означает – «ждать с нетерпением».

I’m looking forward to when I will finally forget him.

(Я с нетерпением жду когда я, наконец, о нем забуду)

Something/someone is getting on someone’s nerves – что-то/кто-то действует на нервы. Слово «get»имеет очень много значений, но также оно означает – «раздражать».

When occasionally I remember about our marriage it’s getting on my nerves.

(Когда вдруг я вспоминаю о нашем замужестве, это действует мне на нервы)

To rub someone up the wrong way – это выражение уж точно не следует переводить и понимать дословно, так как получится – «натереть кого-то к плохой пути», а просто нужно понимать так – «раздражать».

But it isn’t serious. I don’t want it to rub me up the wrong way.

(Но это не серьезно.Я не хочу, чтобы это больше раздражало меня)

She/he makes me feel happy/exited/on cloud nine – благодаря ей/ему я чувствую себя счастливой/счастливым, взволнованной/взволнованным, на седьмом небе.

My fiancee makes me feel on cloud nine.

(Благодаря моей невесте я чувствую себя на седьмом небе от счастья)

Fall in love — дословно переводится – «падать в любовь», а чтобы звучало более привычно для наших ушей, лучше просто сказать – «влюбляться».

If you have never fallen in love you don’t know what’s a real happiness.

(Если ты никогда не влюблялся – ты не знаешь, что такое счастье)

Get together/get with – буквальный перевод крайне далек от истинного его значения, потому что получится. На самом деле выражение означает – «быть вместе».

We are getting together since last summer.

(Мы вместе с прошлого лета)

Seeing/dating someone – видеться/встречаться с кем-то. Выражение можно спокойно переводить дословно.

Can you give me your number or you are already seeing someone.

(Ты можешь дать мне твой номер или ты уже с кем-то встречаешься?)

Cheat (on) – обманывать, изменять. В этом выражении главное помнить, что нужно использовать с предлогом «on».

It’s awful when people are cheating on their wives or husbands.

(Это ужасно, когда люди изменяют своим женам или мужьям)

Get back together – хотя дословно можно переводить – «возвращаться вместе», но в этом контексте оно означает – «снова сойтись».

Two years ago George and Anna divorced but they are getting back now.

(Два года назад Джордж и Анна разошлись, но теперь они воссоединяются)

To have a crush on/think for – хотя слово «crush» в прямом смысле означает – «давить», но в этом выражении оно переводится не так, потому что само выражение означает – «неровно дышать к кому-либо, быть неравнодушным к кому-либо»

I think my daughter has a crush on some boy.

(Я думаю, что моя дочь влюбилась в какого-то мальчика)

To punch above someone’s weight – дословный перевод – «пробиваться выше веса какого-то человека», одним cловом – это чепуха, поэтому нужно понимать данное выражение таким образом – «прыгнуть выше головы, что-то явно не по зубам кому то».

Common! Dude you are punching above her wait.

(Да ладно! Чувак она тебе не по зубам)

To be under the thumb – дословный перевод – быть под большим пальцем, а русский вариант этого выражения – «быть подкаблучником».

A real man can never be under the thumb.

(Настоящий мужчина никогда не будет подкаблучником)

To be loved up with/to be smitten up with – глагол «to smite» означает — «поражаться», а выражение переводится как –«по уши влюбленный, обожать и очень любить».

She is the best girl for me. I’m feeling I am loved up with Susan.

(Она лучшая девушка для меня. Я чувствую, что в по уши влюблен в нее)

on and off again– вообще выражение «on and off» означает – «время от времени, иногда», но в этом контексте следует понимать в таком виде – «то вместе, то нет/снова вместе/снова разошлись»

They are the strangest couple I have ever seen! They are off again.

(Они самая странная пара, которую я когда-либо видел. Они опять разошлись)

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Особенности употребления слова Best

Posted on 2014-12-01 by admin in Всякая всячина // 3 Comments

Мы все знаем слово best в значении «лучший», но не все знают, что это слово также может выступать в роли других частей речи, а также участвует во многих английских идиомах.

В качестве глагола to best означает «взять верх на кем-то, нанести поражение, обхитрить, провести»:
• Why do you always best me in running? – Почему ты всегда обгоняешь меня?

Best может быть существительным и означать «самое лучшее»:
• I want only the best for you – я хочу только лучшего для тебя

В качестве наречия best определяет глагол и означает «лучше всего, наилучшим образом».
• All the boys play basketball well, but Jonny does it best – Все ребята хорошо играют в баскетбол. Но Джонни делает это лучше всех.

Expressions with ‘Best’

Кроме того, предлагаем перечень выражений со словом best.

best man – этот лучший мужчина не кто иной, как шафер на свадьбе – именно это означает это фраза.

the best people – одна категория людей считается лучше других либо потому, что они происходят из старого, знатного рода, либо потому что они обладают высшими моральными качествами.

“The best people possess a feeling for beauty, the courage to take risks, the discipline to tell the truth, the capacity for sacrifice.” –Ernest Hemingway

best boy – это слово вы часто можете увидеть в титрах американских фильмов и означает оно помощника осветителя.

best seller – «бестселлер» — это то, к чему стремиться каждый писатель. Этот термин обычно применяется к книге или другому товару, но иногда относится к самому продающему автору и в этом случае пишется через дефис.

• second best – следующий после лучшего по качеству. Никто не хочет быть “second best,” все хотят быть the best, но если речь идет о списке Forbes, то быть вторым после Билла Гейтса не так уж и плохо.

to do one’s best и to give it one’s best shot – оба выражения означают «сделать все, что в наших силах», но второе означает к тому же «вкладывать душу».
— I always try to do my best. – всегда стараюсь изо всех сил (применяется к любой ситуации)
— She always gives her best shot to the work. – она всегда вкладывает душу в работу.

to make the best of it – приспособиться к ситуации, из плохой ситуации найти выход.
— We are bankrupted but, but we’ll make the best of it. – мы разорены, но мы найдем выход.

for the best – «что ни делается – все к лучшему»
— I lost my job, but it was for the best as I have found something better – я остался без работы, но это было к лучшему, потому что я нашел кое-что получше.

• the best of both worlds – успешно совмещать два дела, получая преимущества и удовольствия и от того, и от другого – «на земле погулять и в рай попасть».
— She works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds – Она работает в городе, а живет за городом, получая преимущества и от того, и от другого.

Словообразование со словом “best”

Слово “best” используется в образовании новых слов, которые пишутся через дефис, например,

  • best-built – с лучший телосложением, самый крепкий
  • best-aimed – самый целенаправленный
  • best-bred – лучше всех воспитанный
  • best-dressed – лучше всех одетый
  • best-kept – самое чистое помещение, что-либо сохраненное наилучшим образом
  • best-managed – управляемый лучше всех
  • best-meaning – благонамеренный
  • best-meant — действующий из самых лучших побуждений, исполненный благих намерений
  • best-preserved – хорошо сохранившийся
  • best-intentioned — действующий из самых лучших побуждений
  • best-natured – самые добродушные

3 Comments on Особенности употребления слова Best

Дорогие мои. Вот и ещё один шаг, шажочек, сделан в удивительной «Стране изучения инглиша»,… и только благодаря Вам. Сколько лет знаю это слово «best», сотни, если не тысячу раз смотрел на него в текстах, в тестах, но даже и представить себе не мог насколько оно многогранно. Даже, и теперь, поглядев это слово в английско-русском словаре, не нашел и четверти, того, что здесь написано. Огромное спасибо, и, в особенности, автору (авторам) этой статьи — все лаконично, очень интересно и познавательно. Благодарен и за помещенную здесь цитату Хемингуэя, — лучше и не скажешь. Здоровья, удачи в личной жизни и работе, новых задумок в развитии Вашего сайта. Единственно, что удручает, отсутствие комментариев на этой страничке — значит, буду первым. С уважением ко всему Вашему коллективу, Владимир.

Источник

Афоризмы, высказывания, фразы на английском языке с переводом


Тот, кто становится зверем, избавляется от человеческой боли.
He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man.

Если ты отпустил прошлое, это не значит, что прошлое отпустило тебя.
If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go.

Не разрывай с прошлым, пока не уверен в своем будущем.
Don’t break up with your past until you’re sure in your future.

Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне.
People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon.

Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становиться настоящим, и ты уже не видишь будущего без него.
When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it.

Мы ненавидим тех, кого любим, потому что они способны причинить нам больше всего страданий.
We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering.

Музыка создаёт чувства, которых нет в жизни.
Music creates the feelings which you can’t find in life.

Неизбежная цена, которую мы платим за счастье, — извечный страх его потерять.
The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it.

Только спустившись в бездну, можно обрести сокровище.
Only having descended the gulf, you can acquire treasure.

Каждый человек отдает без остатка другому человеку то, чего ему самому не хватало.
Every person gives away everything to another person what he lacked himself.

Иногда полезно вспомнить прошлое, чтобы сильнее ценить настоящее.
It is useful sometimes to recall your past in order to stronger value your present.

Человек всегда боится неизвестности, ведь то, что известно, не так страшно.
A man is always afraid of the unknown, because what is known is less scary.

Страх делает умных глупцами и сильных слабыми.
Fear transfers the clever into the silly, and makes the strong be the weak.

Нет ничего страшного в темноте, если ты встретишься с ней лицом к лицу.
There is nothing scary in the darkness, if you encounter it face-to-face.

Cамые опасные демоны живут в наших сердцах.
The most dangerous demons live in our hearts.

Каждый человек видит мир по своему.
Everyone sees the world in one’s own way.

Помни, что нет тюрьмы, страшнее чем в голове.
Remember that the most dangerous prison is the one in your head.

У каждого своя дорога.
Everyone has one’s own path.

Пламя отпылало, остается пепел, радость миновала, остается грусть.
The flame has burnt away, the ash remained, the joy has gone, the sadness remained.

Лучше мечты и идеалы, чем ничего.
It’s better to have ideals and dreams than nothing.

Память греет изнутри и в то же время рвет на части душу.
The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart.

Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.
If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner.

Я помню очень многое, именно поэтому мне иногда чертовски грустно.
I remember too much, that’s why I’m damn sad sometimes.

Кто не любит одиночества — тот не любит свободы.
He, who does not love loneliness, does not love freedom.

Иногда хочется испариться, чтоб тебя ни кто ни видел, чтоб все плохое прошло мимо.
Sometimes you want to vanish, not to be seen by anyone, you want all the bad things to pass by.

Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.
Don’t let your mind kill your heart and soul.

Меня греет только моя мечта.
Only my dream keeps me alive.

Каждый сам творец своей судьбы.
Everyone is the creator of one’s own fate.

Зачастую, мы умираем в своих же мечтах.
We frequently die in our own dreams.

Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.
Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds.

Каждый прошел через что-то, что изменило его.
Everyone underwent something that changed him.

Я помню все, что я забыла.
I remember everything what I ‘ve forgotten.

Пока дышу — люблю и верю.
While I’m breathing — I love and believe.

Все что нам нужно — это любовь.
All we need is love.

Получу всё, что захочу.
I’ll get everything I want.

Бог не делает ошибок.
God never makes errors.

Помни, кто ты есть.
Remember who you are.

Любовь всей моей жизни.
The love of my life.

Одна любовь на всю жизнь.
One lifelong love.

Уважай прошлое, создавай будущее!
Respect the past, create the future!

Мой хранитель всегда со мной.
My guardian is always with me.

Будь верен тому, кто верен тебе.
Be loyal to the one who is loyal to you.

Ангел мой всегда со мной.
My angel is always with me.

Жизнь прекрасна.
Life is beautiful.

Лучшее в нашей жизни — это любовь.
The best thing in our life is love.

Наслаждайся каждым моментом.
Enjoy every moment.

Одна жизнь — одно мгновение.
A life is a moment.

Никогда не смотри назад.
Never look back.

Живи без сожалений.
Live without regrets.

У терпения больше власти, чем у силы.
Tolerance is more powerful than force.

Follow your heart.
Следовать за своим сердцем.

Dad, I love you.
Папа, я тебя люблю.

Never say never.
Никогда не говори никогда.

My dreams come true.
Мои мечты сбываются.

I will get everything I want.
Я получу все, что я хочу.

Forever young.
Вечно молодой.

Endless love.
Бесконечная любовь.

I shall not live in vain.
Я не буду жить напрасно.

Let it be.
Пусть это будет.

To live forever.
Жить вечно.

Never look back.
Никогда не оглядываюсь назад.

Fall down seven times, stand up eight.
Упасть семь раз, встать восемь.

Feel the rain on your skin.
Чувствуй дождь на своей коже.

The earth is my body. My head is in the stars.
Земля — мое тело. Моя голова в звездах.

Вера.*
*Прим. переводчика:имеет два перевода
Faith — вера в бога, доверие человеку.
Belief — убежденность, мнение.

Fighting for life.
Борьба за жизнь.

Killing is not a murder.
Умерщвление — не убийство.

Now or never.
Сейчас или никогда.

То be or not to be.
Быть или не быть.

Wait and see.
Поживем – увидим.

By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

  • Это интересно
  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Источник

Читайте также:  Что значит мощность конвектора
Оцените статью