Технический перевод: что должен знать переводчик
Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода.
Происходит так из-за необходимости совмещения очень хороших знаний языка (языков), навыков перевода, понимания рабочей тематики. Только благодаря сочетанию этих трёх факторов возможно выполнить эту работу качественно.
В рамках технического перевода специалист обычно сталкивается со следующими документами: инструкциями, каталогами, описанием работы механизмов, сертификатами, чертежами, научными материалами и т.д. Тематики могут быть самыми разнообразными: атомная промышленность, металлургия, газодобывающая промышленность, машиностроение, авиация, горнодобывающая промышленность и т.д.
Нормы и требования к техническомй переводу
Несмотря на такое разнообразие, технический перевод в целом имеет чёткие нормы и требования:
1. Изложение текста имеет ряд особенностей:
- • Русский язык в большинстве случаев при описании процесса работы механизма, его системы и т.п. исключает использование будущего времени. Вместо него «will» с английского языка переводится со значением непременности действия или его закономерности. Например, предложение «The engine will start» корректно перевести как «Двигатель запустится». Будущее время используется в редких случаях.
- • Повествовательная форма изложения в техническом переводе наиболее приемлема. Она обычно переводится такими глаголами, как: «располагают», «применяют» и т.д.
- • Заголовки в большинстве своём передаются с учётом норм русского языка, без использования привычных для английского языка вопросительных слов «почему» и «как» в начале предложения: для «How to Start the Machine» лучшим переводом будет «Включение станка».
- • Техническая литература в русском языке обычно не одушевляет неживые предметы: у фразы «This document analyzes the feasibility» в русском переводе исчезают антропоморфные свойства «В настоящем документе приведен анализ возможности».
2. Терминология. В разговорном или публицистическом тексте английский термин может переводиться на русский язык буквально или иметь сразу несколько обозначений. В технических текстах такие варианты чаще всего неуместны. Также в них исключается использование арго, жаргонизмов, оборотов разговорной речи и т.д.
3. Аббревиатуры и сокращения. В первую очередь необходимо обращать внимание на ТЗ (техническое задание) для конкретного технического перевода, в котором должно быть прописано соответствующее требование. Если оно отсутствует, то при первом упоминании переводить необходимо согласно следующему правилу:
- • сделать полную расшифровку на языке источника;
- • выполнить полный перевод этой расшифровки;
- • подыскать соответствующую аббревиатуру или сокращение на русском языке. Если они отсутствуют, переводчик в праве составить свою с учётом полного перевода.
4. Числа. При переводе с английского языка необходимо соблюдать правила написания чисел русского языка, т.е. вместо точки использовать запятую в обозначении дробей, числа на группы разделять пробелом через каждые три символа, начиная справа и т.д.
5. Единицы измерения. При переводе на русский язык они пишутся согласно общепринятым правилам, обязательно с пробелом между ними и предшествующим числом вне зависимости от оригинала. В интервалах значений единицы измерения не ставятся, оставляют их только после второго числа.
6. Символы. В отличие от английского языка в русском «и» и «или» пишутся только буквенно, без использования специальных знаков «/». При перечислении после двоеточия слова пишутся с прописной буквы.
7. Безличные конструкции. В англоязычных технических текстах употребляется конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого, в то время как в русском языке предпочтительны безличные конструкции. Получается, что русский читатель не встречает в тексте обращения «вы». Известное для всех «Если не удаётся устранить неисправность» в английском варианте имеет обращение «If you cannot resolve the problem». Также очень часто в русском переводе опускается притяжательное местоимение.
8. Оформление. При наличии верстальщика переводчик должен передавать только основные особенности текста исходного языка: соблюдение абзацев, параграфов, перечисления, нумерации, заголовков, подзаголовков и т.д.
9. Схемы, изображения, графики. Также при наличии верстальщика необходимо переводить исключительно текст, использовать маркер «Рис.» для обозначения иллюстрации, не ставить точку в заголовках, названиях таблиц и иллюстраций.
10. Пробелы в тексте. Необходимо следить, чтобы между словами в готовом техническом переводе был только один пробел. Также не пропускать пробелы в общепринятых сокращениях и нормах употребления единиц измерения.
11. Перечни. При переводе на русский язык все части перечня должны писаться с учётом согласования с фразой перед ним. При арабском обозначении каждого элемента перечня каждый из них начинается с прописной буквы. Точка с запятой между элементами перечня возможна, только если все элементы пишутся со строчной буквы.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Источник
Технический перевод: что это такое?
Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.
Зерна и плевелы
Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.
Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:
As fit as a fiddle (медицинская идиома):
- Правильный перевод: здоров.
- Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
- И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.
Null and void (юридическая идиома):
- Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
- Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
- Онлайн перевод: не имеющий силы.
Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и неспециалист (правда, это больше похоже на игру в «угадайку»), но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и однозначных определений.
И все это справедливо в отношении очень большого количества текстов – от инструкций к электробытовым приборам до переводов презентаций к нефтебуровым установкам, историй болезни и описаний самых разнообразных технологических процессов.
Мамонтова пещера (Mammoth cave), расположенная в США, и мамонты, например, не имеют между собой ничего общего. Просто у слова «mammoth» есть несколько значений, одно из которых – «огромный», что изначально и имелось в виду (потому что никаких останков мамонтов там не находили), но в русском переводе предпочтение почему-то было отдано именно вымершим животным.
Трудности технического перевода
В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.
Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?
Время и деньги
Как мы уже говорили выше, чем компетентнее специалист, чем глубже он погружен в вашу тематику, тем быстрее будет выполнен перевод. А вот со стоимостью, при условии, что вы обращаетесь за услугами в профильное агентство, специализирующееся на оказании переводческих услуг, такой прямой корреляции нет. Цена существенно вырастет только в одном случае: если ваша отрасль действительно очень специфична – разработка добычи углеводородов в условиях вечной мерзлоты, например, — и для работы над вашим проектом потребуется привлечь сторонних переводчиков и консультантов.
Хотя и в этом случае мы сможем вам гарантировать получение наилучшего результата: ведь чем сложнее задача, тем интереснее ее решать!
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.
Источник
Кто такой технический переводчик?
Технический перевод английского требует четких и однозначных определений, погруженности в тематику, знания узкоспециальной терминологии. Переводчики работают с конструкторской документацией, научными публикациями, инструкциями, патентами. После перевода получается текст, точно передающий описание работы механизмов, расшифровку сокращений, соответствующий стандартам страны, для которой подготавливается материал.
Кто переводит техническую литературу?
Технический переводчик – это специалист с профильным образованием и знанием профессионального сленга, иностранной грамматики, лексики. Он должен знать специфику компании, заказавшей перевод, точно подбирать нужные понятия. Достоверность и корректность переведенного материала гарантируют специалисты, которые разбираются в отраслевых тонкостях, IT- технологиях, работали в соответствующей сфере, владеют компьютерными программами для перевода чертежей.
В бюро работают технические переводчики и редакторы, которые грамотно оперируют терминами, передают стиль изложения. К переводу привлекаются сотрудники, компетентные в конкретной области науки и техники. Например, программные разработки, публикации, связанные с компьютерными системами, радиоаппаратурой, переводят специалисты по IT- технологиям, радиоэлектронике. К работе над материалами для машиностроительной отрасли привлекают переводчиков и редакторов, которые разбираются в технологиях, оборудовании, проектировании. Технический переводчик обеспечивает единообразие аббревиатур, наименований изделий и аппаратуры, терминологии, условных обозначений.
Процедура перевода технического текста
Для работы над проектом назначают переводчика и редактора, который вносит правки, оформляет текст в соответствии с оригиналом, отраслевыми стандартами. Заказчик получает научную статью, инструкцию или книгу, в которой без искажения изложен оригинальный материал.
Процесс оказания услуг:
- подготовка текста (перенос в удобный формат, сегментация);
- перевод оригинала согласно технического задания;
- редактирование;
- верстка (форматирование схем, графиков, таблиц, формул);
- контроль качества.
Бюро «Перевод и Право» работает с аудио-и видеоматериалами, чертежами, инженерной документацией. Сотрудники переводят научные труды, справочники, учебники, компьютерные программы, сертификаты с английского языка и в обратном направлении. Защита систем программного обеспечения гарантирует сохранность разработок, коммерческих тайн, контактных данных. Технические переводчики адаптируют текст для конкретного заказчика с сохранением терминологии и стилистики. Сложные материалы распределяются между несколькими специалистами. Несколько этапов проверки исключает неточности изложения понятий, лексических единиц.
Источник
Что такое технический перевод?
На сегодняшний день все больше товаров и услуг закупается за рубежом, следовательно, и вся документация на эти услуги и продукцию на иностранных языках. Это может быть инструктаж по использованию и обслуживанию разных машин и аппаратуры, классификации, прайс-листы, описания, чертежи, разные модельные материалы, и т.д. — для самых разных областей промышленности, где нужен перевод технических текстов. Давайте познакомимся с определением технического перевода. Итак, технический перевод — перевод, который нужен людям, разговаривающим на разных языках, для обмена научно-техническими данными. Также, когда речь идет о техническом переводе, подразумевают перевод технических текстов. Понятно, что перевести технический текст сложнее, чем обычный текст, когда можно добавить что — то свое, где главное, чтобы суть была передана. В таком переводе важно каждое слово, и поэтому, таким переводом занимаются не просто переводчики, а переводчики- профессионалы, которые в совершенстве владеют языком, могут грамотно осуществить перевод, используя специальные термины, а значит должны хорошо ориентироваться в конкретной сфере, желательно, чтоб такой переводчик владел разными видами технического перевода и имел не только лингвистическое образование, но и техническое. Конечно, тяжело найти таких переводчиков самостоятельно, поэтому созданы бюро переводов, куда и обращаются заказчики за качественными услугами. В таких заведениях работает целая группа специалистов: одни делают качественный перевод, другие редактируют, используя специальные термины.
Качественный перевод технической литературы – это равносильный текст, наиболее точно передающий информацию, содержащуюся в авторском варианте. Ведь неграмотный перевод сможет привести к серьезным последствиям. Благодаря, переводу технической литературы профессионалы различных отраслей могут следить за новостями в своей области и всегда быть осведомленным о последних инженерных и научно-технических достижениях. Сейчас такие переводы можно сделать не только обращаясь в разные бюро переводов, но в интернете. Создано много сайтов, посвященных разным видам перевода, в том числе и техническому переводу. Вы можете, не отходя от компьютера, перевести нужный вам текст и совершено бесплатно, но правильность перевода в данном случае не гарантирована.
Прежде чем дать на перевод какую-либо информацию, убедитесь в профессионализме данного бюро или сайта. Отправьте небольшой текст, пусть вам его переведут, так вы сможете оценить качество перевода и сроки, за которые сделан перевод. Если организация серьезная, то вам не откажут в тестировании, при чем сделают это совершено бесплатно. Желательно, чтоб организация была известная,с опытом работы, не меньше, чем три года на рынке. Помните, что технический перевод — это очень сложный процесс, поэтому отдавая свой заказ, обсудите все ваши требования для качественного и профессионального перевода и сроки. Некоторые документы могут быть очень важными, требующими конфиденциальности, на этот случай можно заключить договор о неразглашение конфиденциальности. Будьте внимательны, удачи!
Источник