Что значит свилога люзгар

«Самолет летит в Россию» — перевод языка местных жителей.

Российский кинематограф переживает не самые лучшие времена, кинокритики всех мастей разносят современные кинокартины в пух и пах, сравнивая их с советским кинематографом.

Советские фильмы стали эталоном, особенно комедии, но самой запоминающейся русской комедией для меня стала картина Алексея Капилевича «Самолет летит в Россию» 1994 года.

Вообще фильмы 90-х крайне странное явление — они вдруг свернули с собственного пути и пытались пойти другим, западным, но это мягко говоря у них не удавалось, как и не удается и сейчас.

Качество картинки, спецэффекты становятся лучше, а денег потраченных на все это все больше. Однако лучше от этого не становится — эффекты все так же безвкусны, а сценарий все так же не проработан, герои плоские, а их действия не аргументированы.

Исключения как всегда только подтверждают правила — фильм «Самолет летит в Россию» один из таких исключений.

Героям хочется сопереживать, а не испытывать приступы испанского стыда, как это бывает при просмотре новых комедий.

Самое интересное в фильме это конечно язык местных жителей! В детстве мы часто пытальсь говорить на нем, один мой друг выучил практически все фразы из фильма. Мы даже пробовали догадаться, что означали фразы, но применение нашли только ругательным словам.

Этот язык был специально разработан для фильма и по задумке был одним из иракских языков. И вот недавно я совершенно случайно нашел перевод практически всех фраз из киноленты и решил поделиться с вами.

  • Свило́га, балю́на, люзга́р, шара́м — тут точного перевода нет, но мы и в детстве понимали, что это нецензурная лексика.
  • Каба́та — обращение к человеку с уважением, сэр/госпадин
  • Банге́ра — тоже обращение, но уже более понибратское
  • Зи́зо — тут не понятно то ли денежные единицы, толи деньги вообще
  • Фуса́р — пристрелить или убить
  • Хо, кыз, кыз-ну́с, ру — отсчет 1-2-2,5-3
  • Ну́га — отрицание
  • Шумри́ло — много
  • Рум — все, всё, вся
  • Керу́н — расказывать
  • Вуд керун? — что говорите?
  • Хероц музи́р — приятного аппетита
  • Доу юм жи гудай? — откуда это у тебя?
  • Гудай цайлот! — Снять наручники!
  • Дэ́ра, дэ́ро — признавайся
  • Геру́м — угроза сделать что-то (признавайся, а не то получишь)
  • Бурзага́н — название драгоценного камня
  • Гайцы́-газаза́т — название ОПГ
  • Ажа́р! — жаль
  • Панга́та — полиция
  • Сай жабо́н — руки вверх!
  • Лапла́т — давай
  • Рум тугуда́й — Все взял?
  • Мучеча́нту! — Угощайтесь!
  • Рузай — пожалуйста\
Читайте также:  Кт 1 легкая степень что значит как лечить

Полный список слов есть на Википедии на странице Фильма.

Бонусом давайте посмотрим, как выглядят актеры фильма сейчас.

Источник

Свелога? Полюна? «Самолет летит в Россию», или Забытые комедии 90-х

Те, кто застал девяностые годы прошлого века в России, помнят, что вслед за развалом Союза рухнуло всё остальное. Политическая нестабильность и экономический коллапс закономерно потянули за собой все аспекты культурной жизни, включая кинематограф. Это я к чему веду? К тому, что каждый остался наедине с самим собой. В том числе режиссеры и актеры, которым приходилось приспосабливаться к новым условиям кинопроизводства. На рынке появились многочисленные кинокомпании-однодневки, создаваемые абсолютно левыми людьми, жаждущими внести свой вклад в киноискусство.

Большинство этих контор канули в лету вместе с ужасающими по стилю воплощения проектами. Некоторые до сих пор являются эталоном дурного вкуса и бесстыдного способа заработать на зрительском доверии. Многих актеров и режиссеров будто бы подменили: они резко перестали фонтанировать идеями, выдавая на гора пошлые, несмешные и плоские комедии, не шедшие ни в какое сравнение с прежними шедеврами советского кинематографа. Зрелище было настолько печальным, что на фоне параллельно прогрессировавшей индустрии видео, посредством которой в страну хлынул поток западной кинопродукции, российское кино окончательно захирело. Битва за зрителя была проиграна, так и не начавшись.

Тем не менее иногда на руинах прежнего величия создавались действительно приличные картины. Причем людьми, которых в советское время и близко не подпускали к камере. Но на дворе были девяностые, и теперь никому не нужно было ничего доказывать. Достаточно было найти спонсоров, и даже необязательно в лице государства или профильного ведомства. Продюсером мог стать кто угодно, даже соседский дядя Петя. А там подтягивались и прочие действующие лица, в том числе режиссер, актеры Собственно, именно так и появилась на свет комедия «Самолет летит в Россию», снятая дебютантом Алексеем Капилевичем с малоизвестными актерами на безымянные деньги (мало кому что-то скажут названия «Уралинтерфильм» или «Кинотон», как и имя некого Виктора Бычкова, генерального продюсера картины, не путать с легендарным «Кузьмичом»).

…Аэропорт города N (по всей видимости, это Екатеринбург, хотя в самом фильме сей факт не уточняется) сводит вместе троих товарищей: студента театрального училища Сергея (Андрей Анкудинов), директора крупного предприятия (Сергей Лосев) и застенчивого детину Ивана (Сергей Паршин). Первый летит в Питер на каникулы, второй опаздывает в Новосибирск на важное совещание, а Иван везет домой рюкзак, доверху набитый бульонными кубиками. Все трое на свои рейсы по разным причинам не попадают и оказываются в одном самолете, по стечению обстоятельств захваченном террористами, намеревающимися слинять в Иран.

Троице не повезло: именно их горе-террористы прихватили с собой в качестве заложников. А затем, когда выяснилось, что топлива мало, а груза — много, сбросили в качестве балласта на территорию безымянной южной страны. Очутившись посреди пустыни, бедолаги решают двигаться на юг, где вскоре обнаруживают поселение. Языков «руссо туристо» не знает и вечно попадает под раздачу, ибо местное население принимает их за бандитов. Как выбраться из недружелюбной обстановки, товарищи тоже не разумеют, поэтому полагаются на русский авось, который, как известно, куда-нибудь да выведет…

При всей своей очевидной неуклюжести и бросающейся в глаза малобюджетности, лента неожиданно получилась забавной. Однако полный разброд и шатание в стремительно развалившейся системе советского кинопроката не позволили фильму дойти до потребителя. Большинство зрителей ознакомились с творением Капилевича уже постфактум, когда картина вышла на видеокассетах и достаточно быстро стала популярной среди счастливых обладателей видеомагнитофонов. Увы, в те времена российскую продукцию не жаловали в кинотеатрах, предпочитая крутить свежие и не очень американские фильмы.

Учитывая, что на маститых звезд денег не было, авторы решили обойтись малой кровью, пригласив в картину профессиональных, но не «всесоюзных» исполнителей. В обойму взяли театрального актера Анкудинова, который до этого снимался на втором плане («Ребенок к ноябрю»), Сергея Лосева («Криминальный квартет», «Духов день») и Сергея Паршина («Зеркало для героя», «Макаров»). Голос последнего, кстати, прекрасно знаком и молодому поколению, ибо Паршин последние тридцать лет работает дублером и озвучил целую уйму голливудских картин, начиная от «Смертельного оружия 3» и заканчивая последними «Пиратами Карибского моря».

Помимо заглавных актеров, в ленте многие с удивлением обнаружат знакомое лицо свердловского (немудрено, ведь лента тоже родом из Екатеринбурга) КВН-щика Олега Комарова, а также режиссера Владимира Хотиненко (капитан подводной лодки), который, кстати, работал с Паршиным над «Зеркалом для героя».

Собственно, на профессионализме главных исполнителей фильм и держится, ибо сценарий представляет собой весьма убогую субстанцию. Если бы не наивный гигантизм Ивана, юморной характер Сергея и выпендреж Директора, то картину можно было бы смело выкинуть на помойку. Эта троица, фактически, сделала весь фильм.

«Самолет летит в Россию» не обрел популярности и остался недооцененным проектом по двум причинам. Во-первых, как я уже сказал, из-за того, что картина не сумела в свое время пробиться к широкому зрителю. Во-вторых, от фильма безудержно веет душком девяностых, когда сценарии комедий по большей части представляли собой винегрет и кашу в одном флаконе, а качество монтажа заставляло плакать навзрыд. Однако за низким качеством пленки и буффонадой, набирающей обороты к финалу фильма, можно отчетливо разглядеть желание авторов не просто «поднять бабла», а снять смешное, пускай и местами нелепое, кино.

Особенно зрителю запоминаются смачные ругательства, которыми герои пополняют свой лексикон на чужбине. Все эти «свелоги», «полюны» и «лузгяры», а также таинственное «гайцы газазат», забавно звучат вкупе с русской речью. На цитаты фильм, увы, не разошелся, но на фоне совершенно уставших в 90-е классиков вроде Гайдая и Рязанова, которые не сумели приспособиться к «рыночным отношениям», «Самолет летит в Россию» смотрится на порядок удачнее. Присоветовать поиск ленты на DVD не смогу, ибо официально она так и не была выпущена, но в Сети имеется.

Источник

Что значит свилога люзгар

Здравствуйте уважаемые.
Решил сегодня поднять вот такую тему. Быть может вам будет интересно.
Лично я сходу вспоминаю 3 отечественных фильма, в котором есть якобы «иностранный слэнг» с переводом. Если вспомните еще какие-то — пишите в комментариях.
Ну, прежде всего, это, конечно «Кавказская пленница»

Шикарный эпизод, где мы встречаем нашу знаменитую советскую комедийную троицу в том обличье, в котором они навсегда вошли в историю. Сам Джабраил смог им выдать один национальный костюм, поэтому Балбесу досталась Черкесска с газырями, Трусу — бешмет с папахой, ну а Бывалому перепал пояс с кинжалом 🙂

Мы можем понять «иностранную речь» из-за гениальной игры «переводчика» Джабраила в исполнении Фрунзика (Мгера) Мкртчана
В принципе тут всего две фразы
Бартараври. Кузал — (Приятного аппетита. Кушайте) 🙂
Бамбарбия. Кергуду. -(Если откажется. Зарежем).
Нуу. вот как-то так.

Второй фильм сложнее — «Бриллиантовая рука». Посложнее, ибо есть целых 2 диалога
Тут у нас классный притон в страной стамбульской аптеке Chikanuk на Фиш Стрит, на стене которой над черепом в котором ни хранили драгоценности видим несколько пистолетов, в том числе Маузер, Люгер и Браунинг :-)))

Уникальный тенор-альтино Григория Шпигеля пересекается с полубасом Леонида Каневского, а понять часть его мы можем благодаря «закадровому переводу» как в хороших иностранных фильмах :-)))
Первый диалог:

Тут у нас есть полный перевод
Инкес? Ки оро пер? (Ну, где же он?!)
— Нуор буррито, ес офкос. (Спокойно, должен прийти!)
— Пурген ласте, шёрт побэри? (Пароль старый, чёрт побери?)
— Шёрт побэри. (Чёрт побери.)
— Шёрт побэри… Пере нен ранто чусы Мыхаил Светлофф? (А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)
— Анкате тасибо то фанче фа. (Нам сообщили так.)
— Деле диос прек момент трези! (Теплоход через час уйдёт!)
— …Айте купадон! Мизен так-нот пинто! Бастуджо нек-нем труляля. Нет чачача, трукаделло вит. (Заткнись!)
— Порко мадонна, диум песто пер бако кастелло. Дене брано хемаре, инчес арвестих, цхам дураля. (Простите, погорячился.)

Второй же диалог переведен частично

Начало не переводится:
«Воц кальсмен?»
«Ублан чимигуф»

Дальше часть с переводом
Дэтси аин шматси? (Куда ты смотрел старый осёл?)
Взъерра мод. (Но тот тоже сказал пароль «Чёрт побери!»)
Чёрт побери, чёрт побери! Хэрок эскусто бэн шлак мордюк!
Хэрок эскусс мордюк, тобиш нак!

(Дальше следует непереводимая игра слов, с использованием местных идиоматических выражений.)
О, айб йоханнабаден. Томас каро ромаль.
Йо ласаль инчала йомарито. лунда погорелло.
Цигель, цигель, цигель ай-лю-лю.
Люче парот ай-лю-лю!

Тут мы можем выделить выражение — цигель-цигель, ай-лю-лю, которое в фильме на местном диалекте обозначает что-то типа «у меня мало времени»
И да, очень выделяется термин «мордюк». Но это не божество древневосточное, вовсе нет. Это режиссер поругался с Нонной Мордюковой (одной из исполнительниц ролей в фильме) и решил ввести часть ее фамилии как страшное ругательство 🙂 Перевод может придумать каждый сам 🙂

Ну а третий фильм-одно из «свелых пятен» постперестроичного кино — «Самолет летит в Россию» Очень люблю 🙂
И тут уже создатели фильма были столь любезны, что сделали словарь.

Вот полный словарь:
Кабата — уважительное обращение, господин
Бангера — товарищ
Зизо — местная валюта, деньги
Фусар — убивать, стрелять
Хо, кыз, кыз-нус, ру — один, два, два с половиной, три
Нуга — отрицание, не/нет, не надо!
Шумрило — много
Доу — где
Юм — ты, вы
Жи — это
Вуд — что
Яса — кто
Рум — все, всё, вся

Керун — говорить
Вуд керун? — что говорите?
Хероц музир — приятного аппетита
Гудай — подать, принести, взять
Доу юм жи гудай? — Где ты это взял?
Гудай цайлот! — Снять (забрать) наручники!
Бардум — иди
Шомген! — за мной!
Дэра, дэро — признавайся
Герум — а не то (что-либо сделаю)
Бурзаган — имя бриллианта
Гайцы-газазат — местная бандитская группировка
Ажар! — либо «жаль» либо «зря» либо «отпираетесь» (от вины) — применяется разочарованным следователем
Свилога, балюна, люзгар, шарам — ругательства
Пангата — полиция
Сай жабон — руки вверх!
Лаплат — давай
Чарамба юмар! — чёрт тебя побери!
Рум тугудай — Всё (всех) взял(и) (в некоторых источниках ошибочно переводится как «всё в порядке», что вряд ли возможно. так как «гудай» — явно глагол)
Мучечанту! — Угощайтесь!
Рузай — пожалуйста

Вот как то примерно так.
Приятного времени суток.

Источник

drugoe_kino

ДРУГОЕ КИНО

Смотрим. Пишем. Обсуждаем.

Здравствуйте уважаемые.
Решил сегодня поднять вот такую тему. Быть может вам будет интересно.
Лично я сходу вспоминаю 3 отечественных фильма, в котором есть якобы «иностранный слэнг» с переводом. Если вспомните еще какие-то — пишите в комментариях.
Ну, прежде всего, это, конечно «Кавказская пленница»

Шикарный эпизод, где мы встречаем нашу знаменитую советскую комедийную троицу в том обличье, в котором они навсегда вошли в историю. Сам Джабраил смог им выдать один национальный костюм, поэтому Балбесу досталась Черкесска с газырями, Трусу — бешмет с папахой, ну а Бывалому перепал пояс с кинжалом 🙂

Мы можем понять «иностранную речь» из-за гениальной игры «переводчика» Джабраила в исполнении Фрунзика (Мгера) Мкртчана
В принципе тут всего две фразы
Бартараври. Кузал — (Приятного аппетита. Кушайте) 🙂
Бамбарбия. Кергуду. -(Если откажется. Зарежем).
Нуу. вот как-то так.

Второй фильм сложнее — «Бриллиантовая рука». Посложнее, ибо есть целых 2 диалога
Тут у нас классный притон в страной стамбульской аптеке Chikanuk на Фиш Стрит, на стене которой над черепом в котором ни хранили драгоценности видим несколько пистолетов, в том числе Маузер, Люгер и Браунинг :-)))

Уникальный тенор-альтино Григория Шпигеля пересекается с полубасом Леонида Каневского, а понять часть его мы можем благодаря «закадровому переводу» как в хороших иностранных фильмах :-)))
Первый диалог:

Тут у нас есть полный перевод
Инкес? Ки оро пер? (Ну, где же он?!)
— Нуор буррито, ес офкос. (Спокойно, должен прийти!)
— Пурген ласте, шёрт побэри? (Пароль старый, чёрт побери?)
— Шёрт побэри. (Чёрт побери.)
— Шёрт побэри… Пере нен ранто чусы Мыхаил Светлофф? (А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)
— Анкате тасибо то фанче фа. (Нам сообщили так.)
— Деле диос прек момент трези! (Теплоход через час уйдёт!)
— …Айте купадон! Мизен так-нот пинто! Бастуджо нек-нем труляля. Нет чачача, трукаделло вит. (Заткнись!)
— Порко мадонна, диум песто пер бако кастелло. Дене брано хемаре, инчес арвестих, цхам дураля. (Простите, погорячился.)

Второй же диалог переведен частично

Начало не переводится:
«Воц кальсмен?»
«Ублан чимигуф»

Дальше часть с переводом
Дэтси аин шматси? (Куда ты смотрел старый осёл?)
Взъерра мод. (Но тот тоже сказал пароль «Чёрт побери!»)
Чёрт побери, чёрт побери! Хэрок эскусто бэн шлак мордюк!
Хэрок эскусс мордюк, тобиш нак!

(Дальше следует непереводимая игра слов, с использованием местных идиоматических выражений.)
О, айб йоханнабаден. Томас каро ромаль.
Йо ласаль инчала йомарито. лунда погорелло.
Цигель, цигель, цигель ай-лю-лю.
Люче парот ай-лю-лю!

Тут мы можем выделить выражение — цигель-цигель, ай-лю-лю, которое в фильме на местном диалекте обозначает что-то типа «у меня мало времени»
И да, очень выделяется термин «мордюк». Но это не божество древневосточное, вовсе нет. Это режиссер поругался с Нонной Мордюковой (одной из исполнительниц ролей в фильме) и решил ввести часть ее фамилии как страшное ругательство 🙂 Перевод может придумать каждый сам 🙂

Ну а третий фильм-одно из «свелых пятен» постперестроичного кино — «Самолет летит в Россию» Очень люблю 🙂
И тут уже создатели фильма были столь любезны, что сделали словарь.

Вот полный словарь:
Кабата — уважительное обращение, господин
Бангера — товарищ
Зизо — местная валюта, деньги
Фусар — убивать, стрелять
Хо, кыз, кыз-нус, ру — один, два, два с половиной, три
Нуга — отрицание, не/нет, не надо!
Шумрило — много
Доу — где
Юм — ты, вы
Жи — это
Вуд — что
Яса — кто
Рум — все, всё, вся

Керун — говорить
Вуд керун? — что говорите?
Хероц музир — приятного аппетита
Гудай — подать, принести, взять
Доу юм жи гудай? — Где ты это взял?
Гудай цайлот! — Снять (забрать) наручники!
Бардум — иди
Шомген! — за мной!
Дэра, дэро — признавайся
Герум — а не то (что-либо сделаю)
Бурзаган — имя бриллианта
Гайцы-газазат — местная бандитская группировка
Ажар! — либо «жаль» либо «зря» либо «отпираетесь» (от вины) — применяется разочарованным следователем
Свилога, балюна, люзгар, шарам — ругательства
Пангата — полиция
Сай жабон — руки вверх!
Лаплат — давай
Чарамба юмар! — чёрт тебя побери!
Рум тугудай — Всё (всех) взял(и) (в некоторых источниках ошибочно переводится как «всё в порядке», что вряд ли возможно. так как «гудай» — явно глагол)
Мучечанту! — Угощайтесь!
Рузай — пожалуйста

Вот как то примерно так.
Приятного времени суток.

Источник

Оцените статью