Что значит super trouper

Перевод песни ABBA — Super trouper

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Super trouper

Super trouper beams are gonna blind me
But I won’t feel blue
Like I always do
Cause somewhere in the crowd there’s you

I was sick and tired of everything
When I called you last night from Glasgow
All I do is eat and sleep and sing,
Wishing every show was the last show
So imagine I was glad to hear you coming
Suddenly I feel all right
And it’s gonna be so different
When I’m on a stage tonight

Читайте также:  Что значит консуммировать брак консумировать это

Tonight the super trouper lights are gonna find me
Shining like the sun
Smiling, having fun, feeling like a number one
Tonight the super trouper beams are gonna blind me
But I won’t feel blue
Like I always do
Cause somewhere in the crowd there’s you

Facing twenty thousand of your friends
How can anyone be so lonely
Part of a success that never ends
Still I’m thinking about you only
There are moments when I think I’m going crazy
But it’s gonna be alright
And everything will be so different
When I’m on a stage tonight

Tonight the super trouper lights are gonna find me
Shining like the sun
Smiling, having fun, feeling like a number one
Tonight the super trouper beams are gonna blind me
But I won’t feel blue
Like I always do
Cause somewhere in the crowd there’s you

So I’ll be there when you arrive
The sight of you will prove to me I’m still alive
And when you take me in your arms
And hold me tight
I know it’s gonna mean so much tonight

Прожектор

Прожекторы ослепят меня
Но мне не будет грустно
Как обычно,
Ведь где-то в толпе есть ты

Меня все достало,
Когда я позвонила тебе из Глазго
Я только ела, спала и пела,
Желая, чтобы каждое шоу было последним
Представь, какое счастье, что ты приедешь,
Внезапно все встало на свои места
И все будет по-другому
Когда я выйду сегодня на сцену

Этой ночью я лучшая, прожекторы найдут меня
Сияющей как солнце
Смеющейся, веселящейся, чувствующей себя лучшей
Этой ночью я лучшая, лучи ослепят меня
Но мне не будет грустно
Как обычно,
Ведь где-то в толпе есть ты

Вижу двадцать тысяч твоих друзей,
Неужели можно чувствовать одиночество,
Часть успеха, который никогда не кончится,
Я все еще думаю только о тебе.
Бывают минуты, когда я думаю, что схожу с ума,
Но все наладится,
И все будет по-другому
Когда я выйду сегодня на сцену

Этой ночью я лучшая, прожекторы найдут меня
Сияющей как солнце
Смеющейся, веселящейся, чувствующей себя лучшей
Этой ночью я лучшая, лучи ослепят меня
Но мне не будет грустно
Как обычно,
Ведь где-то в толпе есть ты

Ты найдешь меня, когда приедешь,
Твое присутствие докажет, что я еще живу,
И когда ты обнимаешь меня
И держишь крепко,
Я знаю,что этой ночью это будет означать так много

Примечания

К сожалению, русского аналога для названия этой песни не существует.
Super trouper это тип прожектора, которые использовали для освещения мероприятий под открытым небом, о чем можно прочитать здесь: Your text to link.

Источник

Easy-peasy, super-duper: что такое редупликанты и как оживить ими свой английский

Что общего между американским ужастиком «Джиперс Криперс» и российской комедией «Ширли-мырли»? Слова в том и другом названии повторяются дважды (правда, иногда в немного измененном виде). В лингвистике такие слова называются редупликантами. Надежда Третьякова, преподаватель онлайн-школы английского языка Skyeng, собрала популярные rhyming reduplicants — редупликанты, где второе слово рифмуется с первым.

Из 368 языков мира, которые внесены во «Всемирный атлас языковых структур», только 55 используют редупликацию, и английский один из них. С одними редупликантами мы сталкиваемся в самом начале изучения языка (например, bye-bye), другие используют звукоподражание и понятны интуитивно ( tick-tock, ding-dong). При этом третьи остаются без внимания, а жаль: подобные словечки делают речь гораздо экспрессивнее. Особенно рифмованные.

1. Super-duper

В этом примере самое забавное, пожалуй, то, что в русском языке есть аналог — «супер-пупер». Главное — не повестись на него и не выдать «пупер», говоря по-английски. Хоть поверьте, хоть проверьте, но звучать это будет неприлично. Правильный редупликант звучит как super-duper: «ABBA’s Super Trouper became a super-duper hit in 1980» («Песня Super Trouper группы ABBA стала супер-пупер хитом 1980 года»).

2. Okey-dokey

В отличие от предыдущего редупликанта, okey-dokey мы переняли без изменений и говорим так же: «Оки-доки!». Это словечко любил спутник Индианы Джонса по прозвищу Коротышка: «Okey-Dokey Dr. Jones! Hold on to your potatoes!» («Слушаюсь, доктор Джонс. Держитесь крепче»).

3. Jeepers creepers

Возглас удивления или восторга, похожий на «No kidding!» или «Wow!» (зависит от контекста). В одной из серий «Симпсонов» Нед Фландерс говорит своему соседу Гомеру Симпсону: «Jeepers Creepers, pop my peeper!» Перевести это можно так: «Черт возьми, поставь же мне фингал!» ( peepers — зенки, моргалки). Правда, переводчики решили быть покреативнее: «Ладушки-оладушки, лопни мои глазушки».

4. Easy-peasy

Составлять редупликанты, по сути, проще простого, или easy-peasy. Рифмы напрашиваются как-то сами собой и быстро подхватываются, а одни фразочки порождают другие. Так, выражение easy-peasy разрослось до easy peasy lemon squeezy. По одной из версий, это случилось благодаря рекламному слогану то ли средства для мытья посуды, то ли стирального порошка в 1950-х.

5. Itsy-bitsy / teeny weeny

В 1960 году американский хит-парад взорвала песня Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polkadot Bikini о стеснительной девушке, которую уж очень смущал ее наряд — крошечное бикини. Если приглядеться, то в первом редупликанте заметно слово bit (чуть-чуть), а teeny во втором — это видоизмененное tiny (малюсенький, крошечный).

6. Mumbo-jumbo

Слово «мумбо-юмбо» мы, в основном, используем как собирательное название далекого африканского племени. Английское mumbo-jumbo означает бессмыслицу, путаницу, чушь. Так часто называют профессиональный сленг, который обывателям трудно понять: «I’m not a lawyer. So I can’t really understand all that legal mumbo-jumbo written in the document» («Я не юрист. Поэтому я не особо понимаю всю эту юридическую белиберду в документе»). Слово действительно связано с африканскими племенами. По одним источникам, так называли танцора в маске, который участвовал в ритуальных танцах, по другим — само божество.

7. Nitty-gritty

Еще один редупликант и еще одна песня из 60-х, которая так и называлась — The Nitty Gritty, то есть «суть дела, важные детали». «Now let’s get right on down to the nitty-gritty» («А сейчас давай перейдем к сути дела»), — пелось в ней.

8. Airy-fairy

Человек, о котором можно сказать, что он airy-fairy, витает в облаках и нереалистичен. «If you want to be fluent in English, you should work hard and give up some airy-fairy ideas about learning a foreign language in three days or while sleeping» («Если хочешь свободно говорить по-английски, нужно упорно трудиться и забыть нереалистичные идеи о том, что иностранный язык можно выучить за три дня или во сне»).

9. Willy-nilly

Аналог этого слова в русском языке даже чем-то созвучен: willy-nilly означает «волей-неволей» или «само по себе, без постороннего вмешательства». «Thanks to Youtube, the kid crying over homework, has become, willy-nilly, a celebrity» («Благодаря ютубу ребенок, плачущий над домашкой, невольно стал знаменитостью»).

10. Baby-shmaby, fancy-schmancy

Как перевести на английский «танцы-шманцы»? Такой вид редупликации, как шм-редупликация (когда основное слово повторяется с заменой его начала слова на «шм»), присущ и английскому языку. А это значит, что «танцы-шманцы» по-английски звучат как dances-shmances. Shm-reduplication обычно используется, чтобы показать скептицизм, иронию или вообще отсутствие интереса. Например, экс-супруга Пола Маккартни Хизер Миллз сначала скептически относилась к веганству: «I was like, vegan-shmegan, what is that?» («Я подумала: веган-шмеган, да что это вообще такое?»).

В английском языке еще много редупликантов и другой отличной лексики, о которой можно узнать на занятиях в Skyeng. Уроки проходят один на один с преподавателем на онлайн-платформе Vimbox (если коротко, это встроенная видеосвязь, множество интерактивных уроков под разный уровень языка, актуальные темы). Записывайтесь на тест-драйв, чтобы увидеть все своими глазами.

Тем, кто пока не настроился на занятия, поможет приложение с личным словариком. Оно позволяет учить лексику где угодно — например, в общественном транспорте по дороге на учебу или работу. Приложение использует принцип «кривой забывания»: как только слово начинает вылетать из головы, алгоритм подсовывает его вам для повторения. Легкого вам английского — и bye-bye!

Источник

Что не так с песней ABBA о «супер-трупере» и её мнимым запретом в СССР

Про песню «Super Trouper» рассказывают страшное. Якобы она стала причиной запрета группы ABBA в СССР. Причём не сама по себе, а с лёгкой руки радиоведущего BBC Севы Новгородцева. Так ли это? Разберёмся.

Шутка с последствиями

В выпуске своих «Рок-посевов» от 14 ноября 1980 года Сева Новгородцев позволил себе не самую удачную шутку. Представляя новую песню ABBA , он перевёл название «Super Trouper» как «Отличник боевой и политической подготовки парашютно-десантных войск» .

Вот как это было:

Смысл шутки в том, что английские слова trouper (участник труппы) и trooper (сокр. десантник ) звучат одинаково. Но на самом деле ни о каких десантниках ABBA не поют. Это совершенно безобидная песня о любви, а «супер-трупер» — это всего лишь прожектор, который светит в лицо артистам на сцене.

Тем не менее, ползут слухи о том, что о шутке доложили аж самому Андропову. В то время советские десантники находились в Афганистане. Так что же, шведы издеваются над интернациональным долгом? Якобы было принято решение гастроли ABBA в СССР отменить, а заодно удалить их песни из радио и ТВ!

Был ли запрет?

Вырезка из газеты «Смена» за октябрь 1981 года говорит об обратном. На первом месте среди пластинок стоит ABBA с альбомом «Музыкант супертруппы» . Так перевели название «Super Trouper» . Не вполне верно, но явно ближе по смыслу. И никаких десантников!

На первом и третьем месте среди зарубежных песен — две песни с этого альбома: «Победитель получает все» и «Я и я» .

Не странно ли ,что запрещенная группа лидирует в хит-параде газеты, которая являлась органом Ленинградского обкома и горкома ВЛКСМ?

Также прикол Севы Новгородцева никак не повлиял на советский прокат документального фильма о гастролях ABBA (август-сентябрь 1981 года). Картину посмотрели десятки миллионов человек.

Так что, видимо, на тот момент ABBA и их «Super Trouper» не были под запретом. Тем не менее, однажды знаменитые шведы всё-таки подпали в бан от советского руководства. За что и при каких обстоятельствах — об этом позже!

❇️ Подписывайтесь и смело ставьте лайк! Будет интересно!

Источник

«Super Trouper», ABBA. Интересные факты, перевод и караоке со мной!

Привет, мой друг!

Меня зовут Светлана, и я делюсь своим опытом изучения английского языка по песням 😊. Спасибо, что заглянул в мой блог!

Сегодня у нас в репертуаре известный, замечательный хит знаменитой шведской группы АББ А , Super Trouper .

Перевод названия песни — супер звезда , или прожектора , а поётся в ней о напряжённой и нелегкой жизни знаменитостей.

* Super Trouper — американский бренд осветительного оборудования, используемого на стадионах, в концертных залах и в прочих местах проведения специальных мероприятий.

Тогда почему же в СССР эта песня была запрещена?

Интересный факт, что слово trouper(актер) в английском звучит одинаково со словом trooper(воин, десантник, спецназовец) , и идеологи сделали перевод как раз в сторону второго варианта, вроде супер-герой, солдат, боец.

Конечно же, ни о какой политике и войне в песне и разговора нет, но т.к. СССР воевал в то время с Афганистаном, правительство просто приняло всё за чистую монету и запретило песню. Хотя АББА собирались приехать на гастроли в Советский Союз, но после все переговоры на эту тему были прекращены.

Вот такая странность: в стране, которая выпускала типографские издания на английском, и которая могла похвастаться богатыми переводческими традициями, в случае с эстрадной песней все вдруг оказались, якобы, безграмотными.

Песня входит в список моих любимых, яркая, светлая, с едва уловимым оттенком грусти.

В видеоролике я записала караоке -версию в своём любительском исполнении ( напоминаю, мы учим английский по песням 😊)

Оригинальный текст песни и перевод опубликован под видео.

Источник

ABBA – «Super Trouper», 1980-й

3 ноября 1980-го состоялся релиз «Super Trouper» – седьмого, и, как вскоре выяснится, предпоследнего студийного альбом ABBA. Чутко следуя мировой тенденции, квартет отошёл от «диско» к поп-музыке.

Лид-сингл «The Winner Takes It All» станет восьмым чарттоппером шведского квартета в UK Singles, войдя также в «десятку» в Австралии, Австрии, Италии, Испании, Канаде, US Billboard Hot 100; в «пятёрку» во Франции, в Норвегии, Франции, ФРГ, Швеции и Зимбабве; возглавив чарты Бельгии, Ирландии, Нидерландов, ЮАР и US Billboard Adult Contemporary. Многие связывали текст песни с недавним разводом Бьорна Ульвеуса и Агнеты Фельтског, но сами они это всегда отрицали.

Заглавный трек получил имя не в честь какого-то «супер-артиста», а по официальному наименованию марки сценического прожектора, рабочим названием песни было «Twinkle Little Star»; примечательно, что сочинена и записана она была в последнюю очередь. Для съёмок видео, режиссёром которого стал знаменитый Лассе Халльстрём, привлекли рекордное количество участников. Одновременно было сделано фото для обложки; поначалу всё действие предполагалось провести на Пикадилли-серкус, но выяснится, что массовые выступления артистов в центре Лондона запрещены законом; тогда два местных цирка соберут в стокгольмской студии, также задействуют друзей и знакомых группы.

Песня достигнет сорок пятой позиции в US Billboard Hot 100 и достигнет вершины UK Singles Chart, US Billboard Hot Dance Club Play, US Cashbox Top 100 Singles, Eurochart Hot 100 Singles, а также чартов Бельгии, Ирландии, Канады, Коста-Рики, Нидерландов, Норвегии, ФРГ, Швейцарии и Зимбабве.

У нас большим хитом (и, фактически, новогодним гимном) станет «Happy New Year» – песня, впрочем, не такая уж весёлая, а её рабочим названием было «Daddy Don’t Get Drunk on Christmas Day» («Папа, не напивайся в Рождество»).

Альбом будет успешен во всём мире, достигнув семнадцатой позиции U.S. Billboard 200; войдя в «десятку» в Канаде, Италии, Японии; в «пятёрку» в Австралии, Австрии, Франции, Новой Зеландии; возглавив чарты Нидерландов, Норвегии, ФРГ, Швеции – и, в шестой раз, UK Albums Chart.

«Super Trouper» получит золотую сертификацию в США; платиновую в Гонконге, Испании и Соединённом Королевстве, дважды платиновую в ФРГ; бриллиантовую – в Финляндии.

Источник

Оцените статью