- Что значит сунь по китайски
- Смотреть что такое «Сунь» в других словарях:
- Пять фактов о китайских именах и фамилиях
- Пять фактов о китайских именах и фамилиях
- Китайский язык
- Сунь Укун
- Имена
- Краткая биография
- Че по-китайски – жопа или нет?
- Че – что означает по-китайски?
- Как по-китайски жопа
- Как использовать слова жопа в китайском языке
Что значит сунь по китайски
Wikimedia Foundation . 2010 .
Смотреть что такое «Сунь» в других словарях:
Сунь Фо — 孫科 … Википедия
сунь — сущ., кол во синонимов: 1 • ветер (262) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Сунь Юэ — В этом китайском имени фамилия (Сунь) стоит перед личным именем. Не путать с китайской певицей Сунь Юэ, чьё имя пишется такими же иероглифами. Сунь Юэ 孙悦 Sun Yue … Википедия
Сунь Ян — В этом китайском имени фамилия (Сунь) стоит перед личным именем. Сунь Ян 孙杨 Личная информация Пол: мужской Гражданство … Википедия
Сунь Ятсен — 孫逸仙 … Википедия
Сунь Укун — Сунь Укун. Иллюстрация к «Путешествию на Запад», XV в. Сунь Укун (кит. трад. 孫悟空, упр. 孙悟空, пиньинь: Sūn Wùkōng) кит … Википедия
Сунь Лутан — демонстрирует Багуачжан … Википедия
Сунь-цзы — (кит. трад. 孫子, упр. 孙子, пиньинь: sūnzǐ) … Википедия
СУНЬ ЯТСЕН — (1866 1925), лидер революционного движения в Китае, свергнувшего в 1911 в этой стране монархию. Родился в провинции Гуандун, недалеко от Кантона (Гуанчжоу). По ряду источников известен под именами Сунь Вэнь и Сунь Чжуншань ( Центральная Гора )… … Энциклопедия Кольера
“СУНЬ-ЦЗЫ” — “СУНЬ ЦЗЫ” (“[Трактат] Учителя Суня”, “Сунь цзыбин фа” “Сунь цзы о военном искусстве”, “Законы войны Учителя Суня”) древнейший в мире военно теоретический трактат из 13 глав (пянь), основополагающий текст “школы военной философии” (бин цзя),… … Философская энциклопедия
Источник
Пять фактов о китайских именах и фамилиях
Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена». У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род, Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Алибабы» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.
Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».
Источник
Пять фактов о китайских именах и фамилиях
Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.
Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена». У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.
Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род, Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.
Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.
К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.
Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Алибабы» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.
Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.
Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».
Источник
Китайский язык
Сунь Укун
Сунь Уку́н (кит. трад. 孫悟空 , упр. 孙悟空 , пиньинь: Sūn Wùkōng ) — китайский литературный персонаж, Царь Обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
До «Путешествия на Запад» уже существовало несколько вариантов истории похода в Индию монаха Сюаньцзана и его учеников, но шедевром китайской литературы считается именно роман «Путешествие на Запад». Некоторые учёные считают, что образ Сунь Укуна основан на индийском боге-обезьяне Ханумане. В некоторых странах, например, в Индонезии, их действительно трудно различить — Хануман и Сунь Укун считаются одним и тем же существом.
Имена
От своего первого учителя, бессмертного патриарха Сюйпути (Суботи) Царь Обезьян получил имя Укун («познавший пустоту») и фамилию Сунь (такую же фамилию получили и все живущие на Горе Плодов и Цветов обезьяны).
Второй учитель Укуна также дал ему монашье имя, Синчжэ, «путешественник» (кит. 行者). Так часто звали странствующих монахов.
Сунь Укун также известен как:
- Каменная обезьяна, Shí Hóu , — так как родился из камня.
- Прекрасный Царь Обезьян, Měihóu Wáng (кит. 美猴王 ) — титул, который придумали его подданные.
- Бимавэнь (или просто конюх) Bǐmǎwēn (кит. 弼馬溫 ) — работал им на Небе. В основном употребляется в качестве оскорбления.
- Великий Мудрец, Равный Небу, Qítiān Dàshēng (кит. 齊天大聖 ) — второй титул, придуманный подданными Сунь Укуна. После непродолжительных разборок с оскорблённым Небесным Императором, титул был закреплён за Укуном официально. Сокращается до “Великий Мудрец”.
Царь Обезьян также известен как Kâu-chê-thian ( кит. упр. 猴齊天 , палл.: хоу ци тянь, буквально: «Обезьяна, Равная Небу») на Тайване и как Maa lau zing ( кит. упр. 馬騮精 , палл.: ма лю цзин, буквально: «обезьяна-дух») в Гонконге.
Краткая биография
Сунь Укун представляет собой каменную обезьяну, родившуюся из волшебного камня. Однажды окружающие его обезьяны решили узнать откуда берёт своё начало протекающий рядом с ними горный поток и в итоге обнаружили водопад. Того кто рискнет пройти через него и вернётся невредимым, они пообещали сделать своим царём. Пойти вызвался Сунь Укун и обнаружив за водопадом Пещеру водного занавеса, возглавил обезьян. Хотя он и жил счастливой жизнью, Сунь Укуна беспокоило то, что рано или поздно он состарится и умрёт. Поэтому, по совету своих подданных, он отправился в путешествие, в поисках учителя, который научил бы его бессмертию. Взявший его в ученики даос научил его полётам на облаке, 72 превращениям и иным магическим действиям. Вернувшись в своё царство, Сунь Укун по совету своих подданных зашёл также к Морскому Дракону и попросил у него какое-нибудь оружие для себя. Так как всё нормальное оружие казалось Сунь Укуну слишком лёгким, Дракон отдал ему Цзиньгубан весом в 13 500 цзиней, которым Юй в своё время усмирял воды. Получив посох, Сунь Укун угрожая использовать своё новое оружие, заставил братьев Дракона отдать ему и подобающую посоху одежду.
Несмотря на самосовершенствование Сунь Укуна, он всё же умер от алкогольного отравления и за ним явились слуги Янь-ло (китайский вариант имени повелителя подземного мира мёртвых, бога Ямы). Судьи ада признавали, что здесь произошла какая-то ошибка, но Сунь Укун все равно устроил скандал и вычеркнул из книги мёртвых как своё имя, так и имена своих подданных. Благодаря этому, многие обезьяны на Горе Плодов и Цветов стали бессмертны. Как действия во дворце Морского Дракона, так и скандал устроенный Сунь Укуном в аду стали причиной для жалоб Нефритовому Императору. Вместо наказания, Сунь Укун был взят на небо и назначен конюхом. Однако, он был возмущён тем, какую малую должность получил и самовольно вернулся на землю, где подданные окрестили его «Великим Мудрецом, Равным Небу». На этот раз, за то, что Сунь Укун самовольно покинул свою работу, против него было послано войско. Однако справиться с ним оно не смогло. Поэтому, император был вынужден признать титул Сунь Укуна и назначить его на более почётную, но абсолютно формальную должность. Дабы он не бездельничал на ней, в итоге ему поручили охранять персиковый сад.
В роли охранника, Сунь Укун начал воровать порученные ему персики. Позднее, он узнал о готовящемся пире и обнаружил, что его туда не пригласили. Поэтому, он пробрался во дворец в котором должен был происходить пир и ещё до прихода гостей съел всё, что было приготовлено, включая эликсир бессмертия. Это вновь привело его к столкновению с небесными войсками и на этот раз его удалось временно захватить. Однако, ввиду объёмов выпитого эликсира, он стал неуязвимым и казнить его не удалось. Так же провалились попытки выплавить эликсир из Сунь Укуна, а сам он, сбежав из печи, вновь устроил дебош. В результате, усмирять его пришлось Будде, заточившем его под горой Пяти Стихий.
Спустя пятьсот лет, по велению Гуаньинь, Сунь Укуна освободил Сюаньцзан, монах, идущий в Западный Рай Будды Амитабхи за священными буддийскими писаниями. В благодарность за своё освобождение, Сунь Укун стал учеником Сюаньцзана и обязался защищать его на пути за писаниями. Однако, тот факт, что Сунь Укун убил напавших на них разбойников, вызвал возмущение монаха. Сунь Укун же был возмущён тем, что его за его работу отругали. Благодаря возникшей ссоре, Сунь Укун бросил своего учителя, но потом раскаялся и вернулся. Сюаньцзан же, обманом заставил его надеть полученный от Гуаньинь обруч. Каждый раз когда монах начинал читать особую мантру, обруч сжимался, вызывая у Сунь Укуна нестерпимую головную боль. Так как Сюаньцзан легко поддавался обману и никогда не слушал, что ему говорит Сунь Укун, обруч в основном применялся, чтобы не дать Сунь Укуну убить злых духов. Тем не менее, Сунь Укун верой и правдой служил Сюаньцзану и защищал на протяжении всего путешествия.
По окончании путешествия, в награду за усердие, Будда Западного Рая назначил Сунь Укуна Всепобеждающим Буддой. Дальнейшая биография Сунь Укуна простым смертным неизвестна. Известно только, что, согласно произведению «Лотосовый светильник», Сунь Укун однажды стал учителем мальчика, который боролся с богом Эрланом для того, чтобы освободить из заточения свою маму. Мальчик победил, что и неудивительно при таком учителе.
Источник
Че по-китайски – жопа или нет?
В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.
Че – что означает по-китайски?
Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.
Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:
- Колесо и колесный привод, гончарный круг, станок. В предложениях – Фабрика работает или станок дал ход.
- Кузов экипажа или паланкина, колесница; повозки и всадники движутся вплотную.
- Ладья; выводи ладью.
- Челюсть или десна (в стоматологии).
- Поднимать воду колесом, чтобы орошать поле.
- Обтачивать, крутить, вращать, шлифовать до блеска, гладко.
- Орудие, которое обозначает механизм, работающий по принципу колеса.
- Прялка.
- Блок.
- Качание воды с помощью колеса.
- Поворот головы.
- Оборот.
Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.
Как по-китайски жопа
В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:
- «Пхи». Этот слог переводится, как газы в кишечнике.
- «Ку». Значение этого слога еще интереснее, чем первого иероглифа. «Ку» на русский язык переводится, как область бедра, где сосредоточены газы, поступающие из кишечника.
Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.
На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.
Как использовать слова жопа в китайском языке
Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:
- Рядом с домом остановился автомобиль.
- В «Запорожец» много людей не поместиться.
- Туристы летают самолетами.
- Мальчик научился водить машину.
- Женщине нужно было поехать на автостанцию, чтобы встретить брата.
- Он купил новую машину – быструю и очень хорошую.
- Человека сбил автомобиль.
- Он посмотрел график движения поездов.
- Арендовать автомобиль.
- Первый рейс автобуса отправляется в 6 утра.
- Путешествовать на поезде по Европе комфортно и удобно.
- Ехать в трамвае или троллейбусе удобнее сидя.
- Переезд был закрыт из-за движения смешанного товарно-пассажирского поезда.
- Затормозить машину.
- Уехать ночным поездом.
- Приехать на автобусную станцию.
- На мосту случилась автомобильная катастрофа.
- Новый станок установили в цеху завода.
Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.
Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.
Источник