- Палки и камни — Sticks and Stones
- Самые ранние выступления
- В популярной музыке
- использованная литература
- Что значит sticks and stones
- Sticks and stones
- Идиоматический перевод «Sticks and stones»
- Значения «Sticks and stones»
- Что значит sticks and stones
- Перевод песни Sticks and stones (Pierces, the)
- Sticks and stones
- Глупые разговоры
Палки и камни — Sticks and Stones
Посмотрите вверх, палки и камни сломают мне кости, но слова никогда не повредят мне в Викисловаре, бесплатном словаре. |
« Палки и камни » — англоязычный детский стишок . Рифма используется как защита от обзыва и словесных издевательств, призванная повысить устойчивость, избежать физического возмездия и сохранить спокойствие и благополучие. Полная рифма обычно представляет собой вариант:
Палки и камни могут сломать мне кости,
Но слова никогда не повредят мне.
Первые три слова рифмы являются примером необратимого бинома .
Самые ранние выступления
Александр Уильям Кинглейк в своей книге «Итен» (написанной в 1830 г., опубликованной в Лондоне, « Джон Оливье» , 1844 г.) использовал «золотые палки и камни».
Сообщается, что он появился в The Christian Recorder за март 1862 года, публикации Африканской методистской епископальной церкви , где он представлен как «старая пословица» в такой форме:
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не сломают меня.
Фраза также появилась в 1872 году, где она представлена как совет в книге Таппи «Цыплята: и другие связи между природой и человеческой природой » миссис Джордж Капплс . Версия, использованная в этой работе, выглядит так:
Палки и камни могут сломать мне кости,
Но имена мне никогда не повредят.
В популярной музыке
«Sticks and Stones» использовалось в качестве названия для многих альбомов и песен, а тексты рифмы также появлялись во многих песнях, либо в своей обычной форме, либо с измененными текстами.
Версия была представлена в песне Who ‘s 1981 года, » The Quiet One «, в которой вокал исполнил басист Джон Энтвистл , где он упомянул этот термин из другого источника, который он взял, и спел этот термин дважды, где он изменил «ваш» «из первого набора на« мой »во втором наборе.
Палки и камни могут сломать мои кости,
но имена никогда не будут сбиты с толку
Другая версия была представлена в песне Divine Comedy 2004 года «Sticks and Stones» из альбома Absent Friends , в которой вокал исполнил Нил Хэннон .
Палки и камни могут сломать мое тело,
но слова могут разлучить меня
Версия была представлена в песне американского рэпера и певца Juice WRLD «Hurt Me» из альбома Goodbye & Good Riddance .
Палки и камни могут сломать мне кости,
но наркотики мне не повредят.
Версия была представлена в песне рок-группы Babyshambles Пита Доэрти » Sticks and Stones» из альбома Down in Albion .
Палки и камни могут сломать мне кости,
но твои слова мне действительно больно
Ссылка на «Палки и камни» также включена в « Кувырок » Zero 7 .
использованная литература
Эта статья о песне незавершена . Вы можете помочь Википедии, расширив ее .
Источник
Что значит sticks and stones
в данном варианте не согласен. здесь явно говорится о том, что слова могут принести вред, хоть и не физический.
почему бы и нет? из пословицы тоже ясно, что и то и другое автору не по нраву) но из двух зол он бы выбрал меньшее. Если нужно дать именно эквивалент — то эта пословица, по моему мнению, подходит:)
тогда уж «порой слова ранят больше чем пули»
пословицу про горшок, я всегда трактовал как «мне плевать, что ты обо мне говоришь, пока ты не переходишь к действиям».
В своем переводе я предложил другой вариант окончания этой поговорки: «but your words ain’t gonna hurt me» — я всегда считал, что она звучит именно так. Вот этот вариант на 100% совпадает с нашим «горшком». А в предложенной формулировке, вариант Александра, пожалуй ближе.
я с вами согласен, Игорь, горшок это скорее наоборот про тех кому пофиг, что о них говорят и как называют.
Может «слово не воробей. «?
Пулей попадешь в одного, а метким словом в тысячу.
Источник
Sticks and stones
Идиоматический перевод «Sticks and stones»
Значения «Sticks and stones»
English-language children’s rhyme. The rhyme persuades the child victim of name-calling to ignore the taunt, to refrain from physical retaliation, and to remain calm and good-living. The full rhyme is usually a variant of: «Sticks and stones may break my bones but names will never harm me.»
cette expression signifie dans la chanson «dis ce que tu veux tes paroles ne m’atteindront pas».
Поговорка, произошедшая из английского детского стишка: Sticks and stones may break my bones, but names will never harm me (Палки и камни могут сломать мои кости, но обидные прозвища никогда не повредят мне).
Используется как ответ на оскорбление, указывая, что оскорбление как таковое было, но не имело никакого эффекта.
Эквивалентом в русском языке будет пословица: «брань на вороту не виснет».
tamamı «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» olan ingilizce bir tekerleme. taş ve sopayla kemiklerimi kırabilirsin ama sözlerin beni incitemez diye çevrilebilir.
her ne kadar sopalar ve taşlar kemiklerimi kırabilir ama sözler beni incitemez dense de genelde tam tersi doğrudur. sopaların ve taşların kırdığı kemikler kaynar, iyileşir. ama sözlerin yarası geçmez. kırılan kalp geri yapışmaz. yapısından dolayı kemik gibi kaynamaz da zaten.
yine de doğru olsun ister insan. sopalar ve taşlar incitsin, sözler incitmesin ister. sözlerden incinmemek ister.
Источник
Что значит sticks and stones
в данном варианте не согласен. здесь явно говорится о том, что слова могут принести вред, хоть и не физический.
почему бы и нет? из пословицы тоже ясно, что и то и другое автору не по нраву) но из двух зол он бы выбрал меньшее. Если нужно дать именно эквивалент — то эта пословица, по моему мнению, подходит:)
тогда уж «порой слова ранят больше чем пули»
пословицу про горшок, я всегда трактовал как «мне плевать, что ты обо мне говоришь, пока ты не переходишь к действиям».
В своем переводе я предложил другой вариант окончания этой поговорки: «but your words ain’t gonna hurt me» — я всегда считал, что она звучит именно так. Вот этот вариант на 100% совпадает с нашим «горшком». А в предложенной формулировке, вариант Александра, пожалуй ближе.
я с вами согласен, Игорь, горшок это скорее наоборот про тех кому пофиг, что о них говорят и как называют.
Может «слово не воробей. «?
Пулей попадешь в одного, а метким словом в тысячу.
Источник
Перевод песни Sticks and stones (Pierces, the)
Sticks and stones
Глупые разговоры
Hey domino, I am stopping you from falling.
1-2-3, Don’t you dare go down!
Hey waterfall, Oh can you hear me calling.
3-2-1, don’t you dare touch the ground
I’m the one you want.
I’m the one you want.
I’m the one you want.
I’m the one you want.
Sticks and stones will break your bones
And leave them lying in the mud
But you’ll be scared when we’re alone
Like I might suck your blood.
And I could tell you a witch’s spell
But it just might blow your top
And you start to run
Just as I’m having fun.
It’s awfully hard to stop.
It’s awfully hard to stop.
Sun in the sky, I ain’t stopping you from burning
All we need is stars and moon
Clock on the wall,
I will keep your hands from turning
Or this night will end too soon.
I’m the one you want.
I’m the one you want.
I’m the one you want.
I’m the one you want.
Sticks and stones will break your bones
And leave them lying in the mud,
But you’ll be scared when we’re alone
Like I might suck your blood.
And I could tell you a witch’s spell
But it just might blow your top
And you start to run
Just as I’m having fun.
It’s awfully hard to stop.
It’s awfully hard to stop.
It’s just too hard to stop.
I call thee, beloved one
To love me more than anyone.
Seven times I pierce my heart
And now you feel the magic start
Bind thy heart and soul to me
As I do will.
So let it be…
Hey lover boy, oh now do you believe me?
That’s not all that I can do.
Sit back down, I’m afraid we won’t be leaving,
Can’t undo my spell on you.
I’m the one you want.
Sticks and stones will break your bones
And leave them lying in the mud
But you’ll be scared when we’re alone
Like I might suck your blood.
And I could tell you a witch’s spell
But it just might blow your top
And you start to run
Just as I’m having fun.
It’s awfully hard to stop.
Sticks and stones will break your bones
And leave them lying in the mud
But you’ll be scared when we’re alone
Like I might suck your blood.
And I could tell you a witch’s spell
But it just might blow your top
And you start to run
Just as I’m having fun.
It’s awfully hard to stop.
It’s awfully hard to stop.
It’s just too hard to stop.
I don’t think I can stop.
Эй, костяшка домино, я не даю тебе упасть.
1-2-3, Ты не смеешь упасть!
Эй, водопад, ты слышишь, я зову тебя?
3-2-1, Ты не смеешь коснуться дна!
Я – единственная, кого ты хочешь.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Слова не ранят меня 1 ,
Оставь их при себе.
Ты будешь бояться остаться со мной наедине,
Потому что я обещала высосать из тебя всю кровь.
Я могу произнести колдовское заклятие,
Но оно тебя всего лишь разгневает,
И ты ударишься в бега,
В то время как я буду умирать со смеху.
Мне очень трудно остановиться.
Мне очень трудно остановиться.
Солнце на небе, я не могу заставить тебя не светить.
Всё, что мне нужно, это звёзды и луна.
Часы на стене,
Я не могу заставить ваши стрелки остановиться,
Потому что тогда эта ночь никогда не закончится.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Слова не ранят меня,
Оставь их при себе.
Ты будешь бояться остаться со мной наедине,
Потому что я обещала высосать из тебя всю кровь.
Я могу произнести колдовское заклятие,
Но оно тебя всего лишь разгневает,
И ты ударишься в бега,
В то время, как я буду умирать со смеху.
Мне очень трудно остановиться.
Мне очень трудно остановиться.
Мне просто очень трудно остановиться.
Я зову тебя, моя единственная любовь,
Чтобы ты любил меня сильнее, чем кто-либо.
Семь раз я разбивала своё сердце
Сейчас я чувствую, как магия
Отдаёт мне твоё сердце и душу,
Так же, как я сделала когда-то.
Позволь этому случиться…
Эй, мальчик мой, ты сейчас веришь мне?
Это не всё, что я могу сделать.
Сядь обратно, я боюсь, мы не сможем уйти,
Я не могу отменить своё заклинание.
Я – единственная, кого ты хочешь.
Слова не ранят меня,
Оставь их при себе.
Ты будешь бояться остаться со мной наедине,
Потому что я обещала высосать из тебя всю кровь.
Я могу произнести колдовское заклятие,
Но оно тебя всего лишь разгневает,
И ты ударишься в бега,
В то время, как я буду умирать со смеху.
Мне очень трудно остановиться.
Слова не ранят меня,
Оставь их при себе.
Ты будешь бояться остаться со мной наедине,
Потому что я обещала высосать из тебя всю кровь.
Я могу произнести колдовское заклятие,
Но оно тебя всего лишь разгневает,
И ты ударишься в бега,
В то время, как я буду умирать со смеху.
Мне очень трудно остановиться.
Мне очень трудно остановиться.
Мне очень трудно остановиться.
Я не думаю, что смогу остановиться.
1) «Sticks and stones will break your bones» — англ. идиома, употребляется в тех случаях, когда человек имеет в виду, что то, что о нём говорят и пишут, не имеет для него никакого значения, не ранит его.
Поэтому название песни «Stick and stones» переведено как «Глупые разговоры».
Источник