Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!
Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Попробуем разобраться. Разделим датский оригинал и вариант Андерсена—Шварца на две части.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать. Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.
Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?
Я снова открыл словари и, к своему изумлению, обнаружил, что Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово.
Истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм. Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?
Задержимся в Базеле ещё ненадолго и вспомним, кто много столетий считается хранителем чистой воды в городе и кто изображён на городском гербе. Василиск! По-немецки der Basilisk — это слово из греческого языка, означает «царёк», «властитель», «король». Считается, что название города Базель происходит от Василиска. Многие, вероятно, скажут, что я уж слишком глубоко копаю. Но…
Разыскивая всевозможные варианты перевода, я натолкнулся на английскую карточную игру под названием Snip-snap-snorum. Эта игра существует в Европе с конца XVIII века. Её правила менялись в зависимости от времени появления в той или иной местности. В разных странах игру называют по-разному: от «Chnif Chnof Chnorum» во Франции до «Schnipp-Schnapp-Schnurr» в Германии. Но везде прослеживается одна общая деталь. В процессе игры определённые появляющиеся карты получают названия по словам уже знакомой нам считалки! В немецком варианте они называются Schnipp, Schnapp, Schnurr, Burr, Basilorum и Rex. Последние два слова уводят нас в мир греко-латинской античности и прямо говорят о некоем короле, властителе, которого именовали «царь царей» — Rex Basilorum! Да и слово Burr подозрительно смахивает на «пурре».
Об этом ли говорил Евгений Львович Шварц? Хотел ли всё это выразить Ганс Христиан Андерсен? Очень сомневаюсь. Скорее всего, датский писатель просто играл в карты и восклицал что-то вроде: snip-snap-snurre, purre basellurre! Вот и вошли слова заклинания в сказку вместе с Каем, Гердой, Снежной Королевой и маленькой разбойницей.
Что же в действительности означает эта колдовская фраза? Пусть каждый решает сам. Вполне возможно, что датская присказка хранит ещё много тайн, ждущих своего исследователя. А если нет, то читатель должен помнить: кроме «снип-снап-снурре» есть ещё «крибле-крабле-бумс».
Источник
Расшифровываем заклинания. История фразы «Снип-снап-снурре пурре базелюрре»
Русским читателям эти загадочные слова известны прежде всего из пьесы Евгения Шварца «Снежная королева». Именно с этой присказки и начинается его произведение, а произносит ее Сказочник — альтер эго самого автора.
Перед занавесом появляется Сказочник, молодой человек лет двадцати пяти. Он в сюртуке, при шпаге, в широкополой шляпе.
Сказочник. Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Разные люди бывают на свете: кузнецы, повара, доктора, школьники, аптекари, учителя, кучера, актеры, сторожа. А я вот — Сказочник. И все мы — и актеры, и учителя, и кузнецы, и доктора, и повара, и Сказочники — все мы работаем, и все мы люди нужные, необходимые, очень хорошие люди
Евгений Шварц. Снежная королева
Потом это пресловутое «снип-снап-снурре» звучит в пьесе еще множество раз. Что означают эти слова, нам не поясняют. Многим кажется, что это какое-то волшебное заклинание. А может быть, это просто ничего не значащий набор звуков. Многие даже полагают, что Шварц сам их и придумал, поскольку в одноименной сказке Ганса Христиана Андерсена ничего подобного нет.
Но нет, все-таки не придумал. И у Андерсена они очень даже есть, просто в русском переводе были опущены. Точнее, даже не опущены, а заменены на реплику «Вот и сказочке конец», которую произносит Маленькая Разбойницы практически в самом финале истории. В датском оригинале там стоит: » Schnipp — schnapp — schnurre — basselurre».
Более того, есть у великого датского сказочника произведение под названием «Лен», где дважды приводится окончание некой песенки:
Оглянуться не успеешь,
Как уж песенке конец.
И если обратиться к оригиналу, там нас опять встретит то самое «Снип-снап-снурре».
В датском языке (а также с вариациями в немецком и английском) это вообще распространенная старинная присказка, которая соответствует нашей поговорке «Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет».
И еще одно. Про «снип», «снап», «снурре» и «базелюрре» мы уже все выяснили. А вот «пурре» куда-то делось. Откуда же оно взялось и как связано с остальными четырьмя словами?
А вот откуда! В девятнадцатом веке, во времена Андерсена, была популярная карточная игра. По-немецки ее название звучало так: «Schnipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum». Дополнительное слово пришлось вставить, поскольку игра была рассчитана на пятерых.
Иногда в интернете встречается версия о том, что все эти слова означают названия пяти крошечных шведских деревень. Не верьте. То есть деревни такие на самом деле существовали, но названы они были в честь этой карточной игры, а не наоборот.
Другие статьи на эту тему ищите в нашей рубрике # расшифровываем заклинания
Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч! А еще приглашаем в группу ВК «Литинтерес» , там много разных историй про литературу!
Источник
Испорченное заклинание
А вы знаете, что «Снип снап снурре пурре базилюрре» в оригинале звучит вот так: «Snipp, snapp snute, så er eventyret ute»?
Интересно, почему они поменяли две последние трети андерсенского заклинания? Всё равно его никто в Советском Союзе не понимал. На всякий случай, или была реальная причина? Чтобы чего не вышло, или три последних слова в советском варианте несли конкретный смысл? Или же наоборот, слова «снип снап снюте сёэ ивЕнтире Уте» означали что-то очень опасное для молодой Советской Республики? Ну, относительно молодой, конечно, но по сравнению со странами антинародной демократии — молодой.
Говорят, что это древняя дохристианская присказка викингов. Типа «Ой ты гой еси на небеси». О смысле которой ожесточённо спорит полтора десятка учёных по всему миру. Или ещё рассказывают, что это аналог «ом мани падме гум».
Кстати, в последнем заклинании школьнику Сидорову было непонятно только слово «падме». Ом — это сопротивление. Мани — деньги. ГУМ — это главный универсальный магазин. Дедуктивным методом Сидоров нашёл, что падме — это значит «нести» или «платить». Сопротивляйся, деньги неси в ГУМ. Или же наоборот — противно платить деньги в ГУМе. И то, и другое было интересным и дискутабельным тезисом.
А может, «падме» — это типа «падре», но женского пола? У итальянцев — мадре, а у махатм — падме. У них ведь на Тибете полиандрия и матриархат. То есть, если мама пошла в ГУМ, не давай ей денег: она всё там спустит до копейки, а ничего хорошего не купит, потому что всё хорошее уже скупили фарцовщики. Это уже расширенная трактовка.
И всё-таки, зачем Евгений Шварц поменял одно непонятное выражение на другое?
Источник
Что значит снип снап снурре пурре базелюрре
Прикосновения ☼ запись закреплена
Место Силы
ЗАКЛИНАНИЯ ИЗ ДЕТСТВА.
А вы помните? Многие даже повторяли их, играя в дворе) А кто то не обратил внимания. а зря)
Лети, лети, лепесток,
Через запад на восток,
Через север, через юг,
Возвращайся, сделав круг.
Лишь коснешься ты земли —
Быть по-моему вели.
Вели, чтобы я была дома с баранками!
(Из детской сказки «Цветик-семицветик», серия книг «Школьная библиотека для нерусских школ»,
М.: «Детская литература», 1975.)
Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Это выражение есть у Андерсена (только по-датски и только в двух сказках — в «Снежной королеве», так говорит Маленькая Разбойница в финале, и в «Льне», в русских переводах снип-снап отсутствует, вернее заменен в обоих случаях на «вот и сказочке конец»), этим выражением открывается «Снежная королева» Шварца, и это наводит на мысль, что драматург читал сказку по-датски. Но знает ли кто-нибудь из вас, откуда изначально взялось выражение «снип-снап-снурре-пурре-базелюрре»? Известно, что, вроде бы в Англии и у нас при Екатерине, была такая карточная игра «снип-снап-снурре», собственно, она и сейчас в учебниках карточных игр встречается, хотя и с вариантами произношения. Но что само выражение означает и откуда оно?
Крибли, крабле, бумс
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896—1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805— 1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет. Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).
Башмаки мои колдуйте! Злые ветры дуйте-дуйте. …
(Злая волшебница Гингема в мультфильме «Волшебник Изумрудного города»)
Рви, ломай, круши! Опрокидывай дома, поднимай на воздух! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!
(Злая волшебница Гингема в книге «Волшебник Изумрудного города»)
Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной, летучие обезьяны.
(Злая волшебница Бастинда, «Волшебник Изумрудного города»)
Мутабор
(Из сказки Вильгельма Гауфа «Халиф-Аист»)
Чтобы превратиться в аиста, Халифу нежно было произнести эти слова.
«…ты держишь в своих руках великую тайну: если ты понюхаешь черный порошок из этой коробочки и произнесешь священное слово: «Мутабор» — ты можешь обернуться всяким зверем лесным, всякой птицей небесной, всякой рыбой морской и будешь понимать язык всех живых существ на земле, в небе и в воде. Когда же ты пожелаешь снова принять образ человека, поклонись три раза на восток и снова произнеси священное слово: «Мутабор». Но горе тому, кто, приняв образ птицы или зверя, засмеется. Заветное слово навсегда исчезнет из его памяти…»
Ассара-дАра-чУккара
(Фильм-сказка называется «Седьмой Джинн»)
Абра-швАбра-кадАбра
(м/ф «Приключения барона Мюнхаузена»)
Сим-сим, откройся
(Из сказки «Али-Баба и 40 разбойников»)
Пряности кунжута. Кунжут или сезам (английское sesame восходит к арабскому simsim). Тот самый сим-сим, который открывал вход в пещеру с сокровищами Али-бабе и 40 разбойникам.
Версии толкования, связанные с этим растением, самого известного выражения «сезам откройся», очень интересны. По одной из них, использование слова «сезам» как секретного, предполагало, что из-за своей известности оно просто не удержится в памяти, что и происходит в сказке с Касымом. По другой версии, такой пароль связан с особенностью стручков кунжута трескаться и лопаться, открывая скрытые семена. С этим же связана и трудность уборки семян кунжута — стручки собирают слегка недозрелыми, чтобы не выпали семена.
Крекс-фекс-пекс
(Из сказки «Буратино»)
Если кто-то забыл, откуда эта цитата, напомним. Буратино, поддавшись на уговоры в местечке, известном как Страна дураков, закопал свой единственный золотой в надежде, что на следующий день там вырастет дерево и вместо листьев на нем будут золотые червонцы. Он закапывал золотой и как заклинание повторял: крекс, пекс, фекс.
По щучьему велению, по моему хотенью…
(Русская народная сказка «По щучьему велению»)
Трах-тибидох-тибидох!
(В 16-м выпуске мультфильма «Ну, погоди!»)
Волку, потерявшему сознание из-за солнечного удара, попадает в руки бутылка, из которой выходит дым и появляется Заяц с бородкой, одетый в чалму, халат и характерную обувь. На удивленный возглас Волка «Заяц?!» тот отвечает: «Заяц, Заяц! Абдуррахман ибн Хоттаб!» Волк угрожающе говорит Зайцу: «Ну, Заяц»… Тот вырывает из бороды волоски и произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», в результате чего Волк уменьшается в размерах и попадает в ту же бутылку. Бутылку вылавливает неводом старик, мечтающий поймать золотую рыбку. Увидев появившегося из бутылки Волка, старик опешивает, но тот, выдрав у старика из бороды волосок, произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», и на месте ветхой избушки появляется дворец. В самом конце фильма старик опять ловит Волка и просит его сменить старуху на симпатичную принцессу-блондинку. Тот вырывает у старика волосок, произносит заклинание, однако результат получился несколько неожиданным: на месте дворца вновь появилась ветхая избушка, а перед ней, естественно, разбитое корыто.
Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной, как лист перед травой!
(«Сивка-Бурка» — Русская народная сказка)
Эни Бени Раба
(м/ф «Шиворот-навыворот», 1981 год.)
Мльтфильм о чертенке, который НЕ умел делать пакости. Заклинание «Эни Бени Раба» произносится, когда нужно сделать мелкую пакость.
Ты катись, катись, колечко,
На весеннее крылечко,
В летние сени,
В теремок осенний
Да по зимнему ковру
К новогоднему костру!
(Из сказки Маршака С.Я. «Двенадцать месяцев», 1956 г.)
Избушка-избушка, повернись ко мне передом, к лесу — задом!
(фильм-сказка «Моро́зко» 1964г.)
Снур-ре, снур-ре, снур-ре, випс! Малышом ты обернись!
(Сказка «Крошка Нильс Карлсон» Астрид Линдгрен)
Абес Хабес Карто Фля-бес
(Из м/ф «Заколдованный мальчик»)
«Абес — «во имя отцов», Хабес — «привожу в действие», Карто «как Записано», Фля-бес — » и по моей молитве сварю». (Это шутка). С этими словами гном (у которого на голове остроконечная шляпа, в которой в Англии 13 в.н.э. было предписано ходить евреям!) заколдовал Нильса.
Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль!
(Детская сказка «Тайны старого города», по мотивам сказки Дагмар Нормет «Засыпайка и его друзья»)
Оказывается, стоит только произнести «Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль», и любое ваше желание исполнится, если, конечно, вы подружитесь с Засыпайкой. Только познакомиться с ним не так-то просто – когда на нем надета волшебная шапочка, то дети его не видят, а когда он шапочку снимет, то дети сразу же засыпают. И поэтому Засыпайка был очень грустным и мечтал с кем-нибудь подружиться. И подружился – с мальчиком Мати и его собачкой Тупсом.
Колдуй бабка, колдуй дед, колдуй серенький медведь!
(Из детства)
Повторить фразу надо было 3 раза. Это присказка была, а дальше называли то действие, которое должно быть выполнено, просьбу или желание. Иногда срабатывало, когда родители могли услышать. А еще нужно было во время произнесения заклинания делать пасы руками. Для загадочности и что бы все работало.
Источник