- Проверка слова
- Академический орфографический словарь
- Большой толковый словарь
- Управление в русском языке
- Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
- Словарь имён собственных
- Словарь русских синонимов
- Словарь антонимов русского языка
- Новый словарь методических терминов
- Словарь русских личных имен
- Проверка слова у вас на сайте
- Словари в Сети
- Какие бывают словари
- Аудиословарь «Русский устный»
- Аудиословарь «Говорим правильно»
- Словарь православной церковной лексики
- Словарь русского арго
- История и содержание словаря
- Проверка слова
- Академический орфографический словарь
- Большой толковый словарь
- Управление в русском языке
- Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
- Словарь имён собственных
- Словарь русских синонимов
- Словарь антонимов русского языка
- Новый словарь методических терминов
- Словарь русских личных имен
- Проверка слова у вас на сайте
- Словари в Сети
- Какие бывают словари
- Аудиословарь «Русский устный»
- Аудиословарь «Говорим правильно»
- Словарь православной церковной лексики
- Словарь русского арго
- Структура словаря
Проверка слова
Академический орфографический словарь
Большой толковый словарь
Управление в русском языке
Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
Словарь имён собственных
Словарь русских синонимов
Словарь антонимов русского языка
Новый словарь методических терминов
Словарь русских личных имен
Проверка слова у вас на сайте
Словари в Сети
Какие бывают словари
Аудиословарь «Русский устный»
Аудиословарь «Говорим правильно»
Словарь православной церковной лексики
Словарь русского арго
|
История и содержание словаря
Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е издание Словаря (1960) (научный редактор — профессор К. И. Былинский) — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) — в издательстве «Русский язык», 8-е издание (2000) — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён.
За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.
И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».
1) географические названия (отечественные и зарубежные);
2) названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений;
3) имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров);
4) названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);
5) названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков;
6) названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников);
7) названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а также имена персонажей этих произведений;
8) названия, связанные с религией (названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг);
9) названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена известных спортсменов);
10) имена известных эстрадных певцов и музыкантов;
11) библейские и мифологические персонажи.
В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать.
В Словарь внесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием данных информационного бюллетеня «Изменения географических названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.
В книге сделаны существенные нововведения:
1) впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также местонахождение топонима;
2) значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям глав государств, крупных политических и общественных деятелей с указанием в некоторых случаях хронологической информации;
3) более детально разработана проблема нормативности лексики с использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;
4) введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении;
5) впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам.
Источник
Проверка слова
Академический орфографический словарь
Большой толковый словарь
Управление в русском языке
Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
Словарь имён собственных
Словарь русских синонимов
Словарь антонимов русского языка
Новый словарь методических терминов
Словарь русских личных имен
Проверка слова у вас на сайте
Словари в Сети
Какие бывают словари
Аудиословарь «Русский устный»
Аудиословарь «Говорим правильно»
Словарь православной церковной лексики
Словарь русского арго
|
Структура словаря
1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.
2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.
3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:
Вел и кие Дедерк а лы — Вел и кие Кор о винцы — Вел и кие Кр ы нки ;
КАРП И НСКИЙ Алекс а ндр — КАРП И НСКИЙ Вячесл а в ;
«Журн а ль де Жен е в» [дэ, нэ], нескл. , ж . (газ., Швейцария) — «Журн а ль дю дим а нш» , нескл. , ж . (газ., Франция).
4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПР Е НСКИЙ Ор е ст . Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:
«Нью-Й о рк т а ймс» , нескл. , ж . (газ., США);
Нью З и ленд Пр е сс Ассоши э йшн [лэ, рэ], нескл. , ср . (а-во, Новая Зеландия).
Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:
«Коррь е ре делла с е ра» [рэ, дэ, сэ], нескл ., м . (вестн., Италия);
«Гадз е тта делло сп о рт» [зэ, дэ], нескл ., ж . (газ., Италия).
В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:
Барр а нкаберм е ха , -и (гор., Колумбия);
В е рхнеднепр о вск , -а (гор., Украина);
В Е НКАТАР А МАН Рамасв а ми , В е нкатар а мана Рамасв а ми (инд. гос. деятель).
В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:
Кал а ч-на-Дон у (гор., Волгоградск. обл., РФ);
Новогр а д-Вол ы нский (гор., Украина).
Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:
Ф е рт-оф-Ф о рт , Ф е рт-оф-Ф о рта (зал., Великобритания).
Не ставится знак ударения над буквой ё : ГЁТЕ , Гётеборг , ДЕНЁВ , Кёльн , КОНЁНКОВ , НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕР Е ЙНЕР Иог а нн В о льфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё : Бёрёл ё х (р., Якутия).
5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:
АП [а-п э ], нескл. , ср . — Ассоши э йтед Пр е сс [тэ, рэ] (а-во, США),
Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; а-п э ], нескл. , ср . (а-во, США);
Би-би-с и , нескл. , ж . — Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),
Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн — Би-би-с и [рэ], нескл. , ж . (Британская радиовещательная корпорация).
Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.
6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:
ИКАО [ик а о], нескл., ж. — Междунар о дная организ а ция гражд а нской ави а ции;
ФАПСИ [фапс и ], нескл., ср. — Федер а льное аг е нтство прав и тельственной св я зи и информ а ции;
ФИДЕ [фид э ], нескл., ж. — Междунар о дная ш а хматная федер а ция.
7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечественных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:
Зад о нск , -а (гор., Липецкая обл., РФ); Кал а чинск , -а (гор., Омск. обл., РФ).
При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:
Плоэрм е ль , -я (гор., Франция); Д а ллас , -а (гор., США).
7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:
Габ о н , -а (Габ о нская Респ у блика) (гос-во в Центр. Африке);
Гватем а ла , -ы [тэ] (Респ у блика Гватем а ла) (гос-во в Центр. Америке).
7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:
Габор о не [нэ], нескл . (столица Ботсваны); Ка и р , -а (столица Египта).
7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:
Калм ы кия , -и (Респ у блика Калм ы кия) (РФ);
Як у тия , -и (Респ у блика Сах а ) (РФ).
В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калм ы кия , Як у тия . Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Респ у блика Калм ы кия , Респ у блика Сах а ; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:
Белор у ссия , -и (Белар у сь) (Респ у блика Белар у сь);
Молд а вия , -и (Респ у блика Молд о ва).
В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белор у ссия , Молд а вия , в официальной речи — вариантам: Респ у блика Белар у сь , Респ у блика Молд о ва .
7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:
Г а лвестон , -а (зал., гор. — США); Гер а т , -а (гор., пров. — Афганистан).
В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:
Г а я , -и (гор. — Индия; Нигер); Гар о нна , -ы (р. — Испания; Франция).
При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:
Глуб о кая , -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).
7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:
Герир у д , -а (р. — Афганистан; Иран); на терр . Туркмении — Тедж е н;
Тедж е н , -а (р., Туркмения); на терр . Афганистана; Ирана — Герир у д;
Э льба , -ы (р., Германия); на терр . Чехии; Словакии — Л а ба;
Л а ба , -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр . Германии — Э льба.
7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:
Гебр и дские остров а (неофиц. Гебр и ды, — и д) (арх. в Атлантич. ок.),
Гебр и ды, см . Гебр и дские остров а .
8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:
М Е РКЕЛЬ А нгела , М е ркель А нгелы (канцлер Германии с 2005);
П Е РЕС ДЕ КУ Э ЛЬЯР Хавь е р , П е реса де Ку э льяра Хавь е ра [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);
ВАЛУ А , нескл . (династия франц. королей в 1328—1589).
При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:
ГРИММ , -а; Гр и ммы, -ов; Я коб и Вильг е льм ;
братья Гримм (нем. филологи);
ЛЮМЬ Е Р , -а; Люмь е ры, -ов;
Лу и Жан и Ог ю ст ; братья Люмь е р (франц. изобретатели).
Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬ Е Р 1 .
Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:
Ф О НДА Г е нри , Ф о нды Г е нри (амер. актёр);
Ф О НДА Джейн , Ф о нды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Ф о нды);
Ф О НДА П и тер , Ф о нды П и тера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Ф о нды).
9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.
9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:
А хен , -а ( А ахен) (гор., Германия),
А ахен, см . А хен ;
А ре ( А аре) [рэ], нескл . (р., Швейцария),
Хэдж у (Хэчж у ), нескл . (гор., КНДР),
Хэчж у , см . Хэдж у .
Предпочтительными являются варианты: А хен , А ре и Хэдж у , напечатанные полужирным шрифтом.
9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см . на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:
Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР (Х а зенкл е вер) В а льтер , Г а зенкл е вера (Х а зенкл е вера) В а льтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),
Х А ЗЕНКЛ Е ВЕР Вальтер, см . Г а зенкл е вер (Х а зенкл е вер) В а льтер .
Словарь рекомендует вариант Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР В а льтер .
9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:
ГАРТ (Харт) Фр э нсис Брет , Г а рта (Х а рта) Фр э нсиса Бр е та (Бр е т-Г а рт) (амер. писатель),
Бр е т-Г а рт, см . Гарт (Харт) Фр э нсис Брет .
9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:
Гр а йвороновская ул. (в Москве);
Газопров о д, ул. (в Москве);
Г о ликовский пер. (в Москве);
Дерб е невская ул. (в Москве);
Тяньаньм э нь , нескл ., ж . (площ. в Пекине).
9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).
Система помет и пояснений
При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.
1. В круглых скобках приводятся:
1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:
К А ПИЦА Миха и л , К а пицы Миха и ла (рос. историк, дипломат);
КАП И ЦА Серг е й , Кап и цы Серг е я (рос. физик);
1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:
Г а йд-п а рк (Х а йд-п а рк), Г а йд-п а рка (Х а йд-п а рка) (в Лондоне);
Г А УФ (Х а уф) Вильг е льм , Г а уфа (Х а уфа) Вильг е льма (нем. писатель);
1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:
Барб а дос , -а ( прил . — барбад о сский);
Г а мбия , -и ( прил . — гамб и йский);
1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:
Б е лый Нил (Б а хр-эль- А бьяд);
1.5) бывшие географические названия:
Екатеринб у рг , -а (в 1924—1991 Свердл о вск) (гор., Свердловск. обл., РФ);
Свердл о вск, см . Екатеринб у рг ;
1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:
«Файн э ншл таймс» , нескл ., ж . (газ., Великобритания);
Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; апэ], нескл ., ср . (а-во, США);
«Айв е нго» [вэ], нескл ., м . (роман В. Скотта);
1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:
Ш Е ННОН Л ю сид , нескл . (амер. астронавт, ж.);
ДЕЛ О РМ Дани е ль [дэ, иэ], нескл . (франц. актриса);
1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:
Аскл е пий , -я ( др.-греч. миф .); др.-рим . Эскул а п;
Эскул а п , -а ( др.-рим. миф .); др.-греч . Аскл е пий;
1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:
ГАМАЛ Е Я Никол а й , Гамал е и Никол а я (рос. микробиолог и эпидемиолог);
Н Е РО Фр а нко [нэ], нескл . (итал. актёр);
1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:
ГРИН Алекс а ндр , Гр и на Алекс а ндра; наст. фам . Грин е вский (рус. писатель);
ГРИН Е ВСКИЙ Алекс а ндр ( псевд . — А. Грин);
Г О РЬКИЙ Макс и м , Г о рького Макс и ма; наст. имя и фам . Алекс е й Макс и мович П е шков (рус. писатель);
П Е ШКОВ Алекс е й 2 , П е шкова Алекс е я ( псевд . — Макс и м Г о рький).
При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.
2. В квадратных скобках приводятся:
2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:
БОДУ Э Н ДЕ КУРТЕН Е , Боду э на де Куртен е [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);
БОНН Е Шарль , Бонн е Ш а рля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);
П о рт-о-Пр е нс , П о рт-о-Пр е нса [рэ] (столица Гаити);
2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:
АВ И ЖЮС Й о нас , Ав и жюса Й о наса [ не жу; ё] (литов. писатель);
ЖЮР А ЙТИС А льгис , Жюр а йтиса А льгиса [ не жу] (дирижёр);
Ц ю рих , -а [ не цу] (гор., Швейцария);
ЖЮПП Е Ал е н , Жюпп е Ал е на [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);
2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Ф о льксюн и [с/ю], нескл . (партия, Бельгия).
3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:
«Фр а нкфуртер а льгемайне» [тэ, нэ], нескл ., ж . (газ., Германия);
«Б а нюта» , «Б а нюты» (опера А. К а лниньша);
«Гл а зго Р е йнджерс» [рэ], нескл ., м . (футб. клуб, Шотландия).
4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:
АПА [а-пэ- а ], нескл ., ср . — А устриа Пр е ссе- А гентур [рэ, сэ] (а-во, Австрия).
5. Помета нескл . означает, что имя собственное не изменяется по падежам:
Т о кио , нескл .; СКАРЛ А ТТИ , нескл .; Орл и , нескл . (аэропорт в Париже).
6. Курсивом напечатаны пометы б . — бывший, нескл . — несклоняемое (слово), м . — мужской (род), ж . — женский (род), женщина, местн . — местное, ср . — средний (род); офиц . — официальный, прил . — прилагательное, разг . — разговорный, см . — смотри; терр . — территориальный, тибет . — тибетский, фактич . — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.
Специальные термины, встречающиеся в Словаре
Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.
Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.
Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.
1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.
2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШК О В), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант П Е ШКОВ.
Источник