Что значит словарь имен собственных

Содержание
  1. Проверка слова
  2. Академический орфографический словарь
  3. Большой толковый словарь
  4. Управление в русском языке
  5. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
  6. Словарь имён собственных
  7. Словарь русских синонимов
  8. Словарь антонимов русского языка
  9. Новый словарь методических терминов
  10. Словарь русских личных имен
  11. Проверка слова у вас на сайте
  12. Словари в Сети
  13. Какие бывают словари
  14. Аудиословарь «Русский устный»
  15. Аудиословарь «Говорим правильно»
  16. Словарь православной церковной лексики
  17. Словарь русского арго
  18. История и содержание словаря
  19. Проверка слова
  20. Академический орфографический словарь
  21. Большой толковый словарь
  22. Управление в русском языке
  23. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён
  24. Словарь имён собственных
  25. Словарь русских синонимов
  26. Словарь антонимов русского языка
  27. Новый словарь методических терминов
  28. Словарь русских личных имен
  29. Проверка слова у вас на сайте
  30. Словари в Сети
  31. Какие бывают словари
  32. Аудиословарь «Русский устный»
  33. Аудиословарь «Говорим правильно»
  34. Словарь православной церковной лексики
  35. Словарь русского арго
  36. Структура словаря

Проверка слова

Академический орфографический словарь

Большой толковый словарь

Управление в русском языке

Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён

Словарь имён собственных

Словарь русских синонимов

Словарь антонимов русского языка

Новый словарь методических терминов

Словарь русских личных имен

Проверка слова у вас на сайте

Словари в Сети

Какие бывают словари

Аудиословарь «Русский устный»

Аудиословарь «Говорим правильно»

Словарь православной церковной лексики

Словарь русского арго

История и содержание словаря

Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е издание Словаря (1960) (научный редактор — профессор К. И. Былинский) — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) — в издательстве «Русский язык», 8-е издание (2000) — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён.

Читайте также:  Что значит обособить второстепенные

За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.

И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».

1) географические названия (отечественные и зарубежные);

2) названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений;

3) имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров);

4) названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);

5) названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков;

6) названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников);

7) названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а также имена персонажей этих произведений;

8) названия, связанные с религией (названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг);

9) названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена известных спортсменов);

10) имена известных эстрадных певцов и музыкантов;

11) библейские и мифологические персонажи.

В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать.

В Словарь внесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием данных информационного бюллетеня «Изменения географических названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.

В книге сделаны существенные нововведения:

1) впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также местонахождение топонима;

2) значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям глав государств, крупных политических и общественных деятелей с указанием в некоторых случаях хронологической информации;

3) более детально разработана проблема нормативности лексики с использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;

4) введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении;

5) впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам.

Источник

Проверка слова

Академический орфографический словарь

Большой толковый словарь

Управление в русском языке

Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён

Словарь имён собственных

Словарь русских синонимов

Словарь антонимов русского языка

Новый словарь методических терминов

Словарь русских личных имен

Проверка слова у вас на сайте

Словари в Сети

Какие бывают словари

Аудиословарь «Русский устный»

Аудиословарь «Говорим правильно»

Словарь православной церковной лексики

Словарь русского арго

Структура словаря

1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.

3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:

Вел и кие Дедерк а лы — Вел и кие Кор о винцы — Вел и кие Кр ы нки ;

КАРП И НСКИЙ Алекс а ндр — КАРП И НСКИЙ Вячесл а в ;

«Журн а ль де Жен е в» [дэ, нэ], нескл. , ж . (газ., Швейцария) — «Журн а ль дю дим а нш» , нескл. , ж . (газ., Франция).

4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПР Е НСКИЙ Ор е ст . Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:

«Нью-Й о рк т а ймс» , нескл. , ж . (газ., США);

Нью З и ленд Пр е сс Ассоши э йшн [лэ, рэ], нескл. , ср . (а­-во, Новая Зеландия).

Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:

«Коррь е ре делла с е ра» [рэ, дэ, сэ], нескл ., м . (вестн., Италия);

«Гадз е тта делло сп о рт» [зэ, дэ], нескл ., ж . (газ., Италия).

В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:

Барр а нкаберм е ха , -и (гор., Колумбия);

В е рхнеднепр о вск , -а (гор., Украина);

В Е НКАТАР А МАН Рамасв а ми , В е нкатар а мана Рамасв а ми (инд. гос. деятель).

В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:

Кал а ч-­на-Дон у (гор., Волгоградск. обл., РФ);

Новогр а д-­Вол ы нский (гор., Украина).

Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:

Ф е рт-оф-Ф о рт , Ф е рт-оф-Ф о рта (зал., Великобритания).

Не ставится знак ударения над буквой ё : ГЁТЕ , Гётеборг , ДЕНЁВ , Кёльн , КОНЁНКОВ , НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕР Е ЙНЕР Иог а нн В о льфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё : Бёрёл ё х (р., Якутия).

5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:

АП [а-­п э ], нескл. , ср . — Ассоши э йтед Пр е сс [тэ, рэ] (а-­во, США),

Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; а-­п э ], нескл. , ср . (а-­во, США);

Би-­би-с и , нескл. , ж . — Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),

Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн — Би­-би-с и [рэ], нескл. , ж . (Британская радиовещательная корпорация).

Названия агентств и радио-­ и телекомпаний даются без кавычек.

6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:

ИКАО [ик а о], нескл., ж. — Междунар о дная организ а ция гражд а нской ави а ции;

ФАПСИ [фапс и ], нескл., ср. — Федер а льное аг е нтство прав и тельственной св я зи и информ а ции;

ФИДЕ [фид э ], нескл., ж. — Междунар о дная ш а хматная федер а ция.

7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-­в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечест­венных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:

Зад о нск , -а (гор., Липецкая обл., РФ); Кал а чинск , -а (гор., Омск. обл., РФ).

При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:

Плоэрм е ль , -я (гор., Франция); Д а ллас , -а (гор., США).

7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:

Габ о н , -а (Габ о нская Респ у блика) (гос-­во в Центр. Африке);

Гватем а ла , -ы [тэ] (Респ у блика Гватем а ла) (гос­-во в Центр. Америке).

7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:

Габор о не [нэ], нескл . (столица Ботсваны); Ка и р , -а (столица Египта).

7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:

Калм ы кия , -и (Респ у блика Калм ы кия) (РФ);

Як у тия , -и (Респ у блика Сах а ) (РФ).

В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калм ы кия , Як у тия . Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Респ у блика Калм ы кия , Респ у блика Сах а ; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:

Белор у ссия , -и (Белар у сь) (Респ у блика Белар у сь);

Молд а вия , -и (Респ у блика Молд о ва).

В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белор у ссия , Молд а вия , в официальной речи — вариантам: Респ у блика Белар у сь , Респ у блика Молд о ва .

7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:

Г а лвестон , -а (зал., гор. — США); Гер а т , -а (гор., пров. — Афганистан).

В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:

Г а я , -и (гор. — Индия; Нигер); Гар о нна , -ы (р. — Испания; Франция).

При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:

Глуб о кая , -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).

7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:

Герир у д , -а (р. — Афганистан; Иран); на терр . Туркмении — Тедж е н;

Тедж е н , -а (р., Туркмения); на терр . Афганистана; Ирана — Герир у д;

Э льба , -ы (р., Германия); на терр . Чехии; Словакии — Л а ба;

Л а ба , -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр . Германии — Э льба.

7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:

Гебр и дские остров а (неофиц. Гебр и ды, — и д) (арх. в Атлантич. ок.),

Гебр и ды, см . Гебр и дские остров а .

8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:

М Е РКЕЛЬ А нгела , М е ркель А нгелы (канцлер Германии с 2005);

П Е РЕС ДЕ КУ Э ЛЬЯР Хавь е р , П е реса де Ку э льяра Хавь е ра [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);

ВАЛУ А , нескл . (династия франц. королей в 1328—1589).

При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:

ГРИММ , -а; Гр и ммы, -ов; Я коб и Вильг е льм ;

братья Гримм (нем. филологи);

ЛЮМЬ Е Р , -а; Люмь е ры, -ов;

Лу и Жан и Ог ю ст ; братья Люмь е р (франц. изобретатели).

Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬ Е Р 1 .

Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:

Ф О НДА Г е нри , Ф о нды Г е нри (амер. актёр);

Ф О НДА Джейн , Ф о нды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Ф о нды);

Ф О НДА П и тер , Ф о нды П и тера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Ф о нды).

9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.

9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:

А хен , -а ( А ахен) (гор., Германия),

А ахен, см . А хен ;

А ре ( А аре) [рэ], нескл . (р., Швейцария),

Хэдж у (Хэчж у ), нескл . (гор., КНДР),

Хэчж у , см . Хэдж у .

Предпочтительными являются варианты: А хен , А ре и Хэдж у , напечатанные полужирным шрифтом.

9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см . на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:

Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР (Х а зенкл е вер) В а льтер , Г а зенкл е вера (Х а зенкл е вера) В а льтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),

Х А ЗЕНКЛ Е ВЕР Вальтер, см . Г а зенкл е вер (Х а зенкл е вер) В а льтер .

Словарь рекомендует вариант Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР В а льтер .

9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:

ГАРТ (Харт) Фр э нсис Брет , Г а рта (Х а рта) Фр э нсиса Бр е та (Бр е т­-Г а рт) (амер. писатель),

Бр е т­-Г а рт, см . Гарт (Харт) Фр э нсис Брет .

9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:

Гр а йвороновская ул. (в Москве);

Газопров о д, ул. (в Москве);

Г о ликовский пер. (в Москве);

Дерб е невская ул. (в Москве);

Тяньаньм э нь , нескл ., ж . (площ. в Пекине).

9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).

Система помет и пояснений

При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.

1. В круглых скобках приводятся:

1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:

К А ПИЦА Миха и л , К а пицы Миха и ла (рос. историк, дипломат);

КАП И ЦА Серг е й , Кап и цы Серг е я (рос. физик);

1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:

Г а йд-п а рк (Х а йд-п а рк), Г а йд-п а рка (Х а йд-п а рка) (в Лондоне);

Г А УФ (Х а уф) Вильг е льм , Г а уфа (Х а уфа) Вильг е льма (нем. писатель);

1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:

Барб а дос , -а ( прил . — барбад о сский);

Г а мбия , -и ( прил . — гамб и йский);

1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:

Б е лый Нил (Б а хр-эль- А бьяд);

1.5) бывшие географические названия:

Екатеринб у рг , -а (в 1924—1991 Свердл о вск) (гор., Свердловск. обл., РФ);

Свердл о вск, см . Екатеринб у рг ;

1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос­-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:

«Файн э ншл таймс» , нескл ., ж . (газ., Великобритания);

Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; а­пэ], нескл ., ср . (а-­во, США);

«Айв е нго» [вэ], нескл ., м . (роман В. Скотта);

1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:

Ш Е ННОН Л ю сид , нескл . (амер. астронавт, ж.);

ДЕЛ О РМ Дани е ль [дэ, иэ], нескл . (франц. актриса);

1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:

Аскл е пий , -я ( др.-греч. миф .); др.-рим . Эскул а п;

Эскул а п , -а ( др.-рим. миф .); др.-греч . Аскл е пий;

1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:

ГАМАЛ Е Я Никол а й , Гамал е и Никол а я (рос. микробиолог и эпидемиолог);

Н Е РО Фр а нко [нэ], нескл . (итал. актёр);

1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:

ГРИН Алекс а ндр , Гр и на Алекс а ндра; наст. фам . Грин е вский (рус. писатель);

ГРИН Е ВСКИЙ Алекс а ндр ( псевд . — А. Грин);

Г О РЬКИЙ Макс и м , Г о рького Макс и ма; наст. имя и фам . Алекс е й Макс и мович П е шков (рус. писатель);

П Е ШКОВ Алекс е й 2 , П е шкова Алекс е я ( псевд . — Макс и м Г о рький).

При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.

2. В квадратных скобках приводятся:

2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:

БОДУ Э Н ДЕ КУРТЕН Е , Боду э на де Куртен е [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);

БОНН Е Шарль , Бонн е Ш а рля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);

П о рт-о-­Пр е нс , П о рт-о-­Пр е нса [рэ] (столица Гаити);

2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:

АВ И ЖЮС Й о нас , Ав и жюса Й о наса [ не жу; ё] (литов. писатель);

ЖЮР А ЙТИС А льгис , Жюр а йтиса А льгиса [ не жу] (дирижёр);

Ц ю рих , -а [ не цу] (гор., Швейцария);

ЖЮПП Е Ал е н , Жюпп е Ал е на [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);

2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Ф о льксюн и [с/ю], нескл . (партия, Бельгия).

3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:

«Фр а нкфуртер а льгемайне» [тэ, нэ], нескл ., ж . (газ., Германия);

«Б а нюта» , «Б а нюты» (опера А. К а лниньша);

«Гл а зго Р е йнджерс» [рэ], нескл ., м . (футб. клуб, Шотландия).

4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:

АПА [а-­пэ- а ], нескл ., ср . — А устриа Пр е ссе-­ А гентур [рэ, сэ] (а-­во, Австрия).

5. Помета нескл . означает, что имя собственное не изменяется по падежам:

Т о кио , нескл .; СКАРЛ А ТТИ , нескл .; Орл и , нескл . (аэропорт в Париже).

6. Курсивом напечатаны пометы б . — бывший, нескл . — несклоняемое (слово), м . — мужской (род), ж . — женский (род), женщина, местн . — местное, ср . — средний (род); офиц . — официальный, прил . — прилагательное, разг . — разговорный, см . — смотри; терр . — территориальный, тибет . — тибетский, фактич . — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.

Специальные термины, встречающиеся в Словаре

Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.

Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.

Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.

1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.

2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШК О В), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант П Е ШКОВ.

Источник

Оцените статью