Словарь молодежного сленга — sick
Связанные словари
Впрочем, прежде чем я продолжу, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё парочку толковых новостей по тематике иностранного сленга. Например, что значит Not found, кого называют Bad boy, перевод Unstoppable, что такое KFC и т. п.
Итак, продолжим, что значит Sick перевод? Дословно этот термин можно перевести, как «болезнь», «больной», однако у него есть ещё несколько значений.
Your awesome new skateboard is sick! (Твой потрясающий новый скейтборд нереально крут!)
That rave was sick. (Этот рейв был крут).
Keegan:This Calculator is sick! (Этот калькулятор крут!)
Kass:That outfit is sick! (Твой прикид просто отпад).
‘Fred is grotesque the way he walks is sickening’ (Фред гротескный, какая у него отстойная походка).
What you said to her was just plain sick. (То, что вы сказали ей, было просто ошибочным.)
Dude, the fuck is wrong with you? Are you sick? (Чувак, да что за х*йня с тобой твориться, Ты заболел?).
2 girls 1 cup is sick! (Две девочки и одна из чашек сломана).
‘I haven’t seen Royston in so long it sickens me’ (Я не видел Ройстона уже так долго, что это начинает меня напрягать).
«I took my girl to a fancy restaurant last night as I went to take care of the check I realized I had left my wallet in my other jeans. I was SICK!» («Вчера вечером я отвёл свою девочку в красивый ресторан, и когда я пошел, чтобы позаботиться о чеке, я понял, что оставил свой кошелек в других джинсах. Я был расстроенным!»)
Слово » Sick» может иметь различные значения, в США обычно используется, когда описывают нечто классное и захватывающее.
В Великобритании оно чаще применяется, чтобы описать что-то не очень приятное, или что-то ужасно и отвратительное, тогда используют словечко Sick.
Например акт рвоты, или нечто в этом роде.
It’s sick that we get Monday off school. (Это печаль, которую мы ощущаем в понедельник от школы).
I felt sick yesterday. (Вчера мне стало плохо.)
- person 1: OMG Jack is sick (ОМГ, Джек заболел).
- Me: Why, what’s wrong with him? (Почему, что с ним не так?)
- person 1: *gives strange look* (он выглядит довольно странно).
Mary,»I feel sick to my stomach». («Я чувствую боль в животе».)
Bro, that’s totally sick! (Бро, это абсолютный абзац).
Oh god, I think I’m going to be sick! (О боже, мне кажется, я заболею).
Ugh, I don’t know if I can go. I think I’m sick. (Эх, я не знаю, смогу ли я пойти, я думаю, что я заболел).
Вопреки общему определению слова » Sick«, как чего-то чрезвычайно хорошего или крутого, этот термин лучше и эффективнее используется в своем традиционном значении, то есть при обозначении чего-то плохого / нехорошего. Также можно сказать, «that sickens me» («что-то меня тошнит») или «thats sickening» («что за отстой»).
‘I have soo much work to do today it’s sick’ (У меня сегодня много работы, и это напрягает).
Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Sick перевод, и теперь никогда не окажетесь в неприятном положении, если ещё раз наткнётесь на данный термин.
Источник
«Я болею» — это «I’m sick» или «I’m ill»? Разбираю разницу и как правильно использовать
Возможно, вы встречали два варианта сказать по-английски: «Я болею»:
В чем же разница? Давайте разберёмся!
Самое важное отличие в том, что в таком контексте (когда мы болеем чем-то вирусным: простудой, гриппом и т.п.) слово sick чаще используется в американском английском , а ill — в британском (в статье будут использованы сокращения: AmE — American English, BrE — British English)
- Why is Jake not at school? — He’s sick (AmE) / He’s ill (BrE)
- Почему Джека сегодня нет в школе? — Он болеет
А ill в американском английском больше относится к тяжелой болезни , а sick в британском — к чувству тошноты. НО: в целом это работает и наоборот
- His grandmother was very ill before she passed away — Его бабушка сильно болела перед смертью (AmE/BrE)
- She’s sick all the time, she must be pregnant — Её постоянно тошнит, должно быть она беременна (AmE/BrE)
А вообще про тошноту универсальная фраза будет — to feel sick
- I feel sick, let’s go outside — Меня тошнит (или: мне плохо), пойдём на улицу
Либо если тошнит от чего-то — makes smb sick («причиняет» кому-то тошноту)
- This smell makes me sick — Меня тошнит от этого запаха
- Long drives make me sick — Меня тошнит в долгих поездках
А выражение «I’m sick of» — «Меня тошнит от» — обычно используется в переносном смысле (когда всё «достало»)
- I’m sick of this work! — Меня уже тошнит от этой работы!
- She’s sick of your excuses — Её достали твои отговорки
Вдобавок ко всему sick в AmE — это сленговое слово, подобное «cool, awesome»: супер, крутой, классный, отпадный
- How was the concert? — It was sick!
Как концерт? — Просто отпад!
Подведём итог:
✅ Болеть чем-то вирусным, простудой и т.п.: to be sick в американском английском = to be ill в британском английском
✅ To be ill также будет относиться к тяжёлой, либо хронической болезни
✅ To be sick или to feel sick описывает чувство тошноты (to make sick — вызывать тошноту, например: The smell of gas/petrol makes me sick — Меня тошнит от запаха бензина)
🔹Фраза I’m sick of . используется в переносном смысле, когда уже тошнит от чего-то, достало, надоело
🔹 Sick = cool, awesome, i mpressive в американском сленге
Надеюсь, теперь вы разобрались в этом вопросе и сможете без труда использовать эти слова правильно. Чтобы закрепить, предлагаю вам пройти небольшой тест: нужно вставить sick/ill (могут подойти оба варианта)
- Sorry, I can’t come to work today, I’m .
- This new album is . !
- Dan, I’m . of the mess in your room! Go clean it right now!
- Unfortunately, his grandpa is very . , so the whole family is trying to spend as much time with him as possible
Ответы будут в закреплённом комментарии
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Источник
Американский сленг: не спешите обижаться
Всем привет! Сегодня я хочу сделать продолжение на тему американского сленга. Я действительно не знала, что еще полезного и интересного могу вам рассказать, так чтобы это пригодилось при изучении английского языка (американского сленга) при путешествии в англоязычные страны. Но со мной произошел очень курьезный случай, который навел меня на идею создания сегодняшнего видео. Оно будет посвящено словам с одинаковым звучанием, но при этом с абсолютно разным значением. Из-за этих слов легко попасть в курьезную, а иногда и опасную ситуацию.
Мне вчера позвонили мои клиенты и рассказали просто невероятную историю. Это скандальная ситуация, которую можно было продать в Нью-Йорк Таймс. Ее опубликовали бы обязательно.
Ситуация следующая. Они остановились в очень хорошем отеле. И консьерж ни с того ни с сего признался их 14-летнему сыну в том, что он чувствует, что он «голубой». 🙂 То есть признался в своей нетрадиционной ориентации. На этом он не остановился. Он еще и мальчика спросил: «А ты себя голубым не чувствуешь?»
Ну, вы можете себе представить шок родителей? Особенно консервативных русских родителей. И естественно они попросили меня подъехать в отель, потому что по-английски говорит только их сын, они не говорят, для того чтобы прояснить эту ситуацию с менеджером. Я в таком негодовании отправилась в отель, вызвали менеджера, мы вызвали провинившегося консьержа и стали проводить разъяснительные беседы на тему того, что разговаривать с ребенком о сексуальной ориентации это не очень хорошо.
Консьерж в свое оправдание сказал, что он ни о чем подобном даже и не думал. Он женатый человек, с двумя детьми и ориентация у него вполне традиционная. Фраза, которую он сказал мальчику, звучала как «I’m feeling blue», что в дословном переводе означает «я голубой». Но дословно она не переводится. На самом деле он имел в виду, что он чувствует себя немного грустно, может даже депрессивно.
То есть этому бедному мужчине, ему и без нас было плохо. И представьте в каком положении оказались мы, из-за этого недопонимания. Кстати эта фраза достаточно распространена во многих фильмах, вы можете ее услышать во многих песнях. Поэтому, в принципе, это нормально. Несмотря на то, что фраза «I’m feeling blue» достаточно распространенная, вы все-таки не так часто будете ее слышать, как другие слова, которые произносятся по приветствии.
Я уже делала видео на тему приветствия в США «How are you doing?» и «What’s up?». А сейчас я говорю о других приветствиях. Иногда, когда вы заходите в магазин или в ресторан, вам могут сказать «Hi Dear!» либо «Hi Guys!», «Hi Folks!». И эти фразы тоже могут вызывать конфуз. Например, моя подруга одна была готова чуть ли не подраться с продавцом в магазине, из-за того что та, по ее мнению, оскорбила ее и назвала ее оленем (Hi Deer).
На самом деле, когда она зашла продавец просто ей сказала: «Hi Dear!» (Привет Дорогая). Да, по звучанию эти слова похожи, но они и по написанию разные и по значению. И это достаточно распространенное значение здесь к молодым девушкам от других девушек, от женщин, от мужчин. Это не считается какой-то фамильярностью.
Пожалуйста, имейте в виду, что оленями они вас не называют. Они пытаются быть вежливыми и сделать вам какой-то такой комплимент, расположить вас к себе, наоборот вызвать симпатию. Ну и конечно, если вы пишите кому-то сообщение, пожалуйста обращайте внимание на то, как вы пишите – через двойное -ee- либо же через -ea-. Потому что это имеет принципиальное значение.
Я, например, периодически получаю сообщения, в которых мои русскоязычные, русскоговорящие друзья, которые здесь живут, но вот недавно приехали и уже пытаются писать сообщения на английском языке, называют меня не дорогой, а оленем. Но я искренне надеюсь, что это честная опечатка, а на самом деле они обо мне более высокого мнения. Просто будьте немного внимательней и обращайте на это внимание. То есть если они к вам так обратились, можно просто ответить «Hi» и пройти мимо.
Следующее словечко, которое здесь многих смущает это folks. Это тоже очень распространённое приветствие: «Hi Folks!» Нет, они вас лисой не называют и уж тем более они к вам не обращаются как к вилке. У меня был разговор с дочкой моих клиентов, ей 7 лет, она учит английский язык. И она сказала: они постоянно нам говорят “Привет, вилки!”. Нет, они понимают, что вы не столовые приборы, это просто опять-таки очередной сленг, который означает «Привет ребята!», «Привет люди!». Но очень по-доброму, для того чтобы показать, что вам рады в каком-то месте.
И на закуску – новомодное словечко. Вы его обязательно встретите в песнях, фильмах, книгах, журналах, и услышите, если приедете в США. Это слово sick. Оно переводится как больной, но на сленге означает как раз-таки прямо противоположное. Наоборот, это «круто», это «очень, очень здорово». То есть то, что раньше выражалось старым добрым и практически сейчас забытым cool. И если вы слышите, что вам говорят: «Oh, you so sick!» или «That’s sick!» или там «I’m sick!» с какой-то восторженной интонацией, это не означает, что вас объявляют больными, либо человек с восторгом признается вам, что он болен. Наоборот, это восхищение.
Это очень сленговое словечко. Тем не менее, многие сленговые слова становятся частью языка, неотъемлемой частью. Мне кажется, очень скоро его вообще занесут в словарь с совершенно другим значением. Если они еще этого не сделали. Поэтому, если кто-то вам говорит «You are sick», не думайте, что это доктор, который на ходу диагностировал у вас какое-то заболевание. Это, говоря старым добрым сленгом, означает, что вы очень прикольная, то есть «You are cool!».
I’ll see you later.
Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):
(Оценок: 11, средняя оценка: 4,91 из 5)
1 comment Написать комментарий
Жаль консьержа, ему и так было грустно, в итоге день вообще в кошмар полный превратился. А фразы такие знать надо, дабы не попадать в похожие ситуации. Никогда бы не подумала, что cool однажды выйдет из моды. Оно мне явно больше нравится, чем sick. Последнее с простудой ассоциируется. Как-то непривычно, что это комплимент.
Источник
Разница между Sick и Ill
Тема не самая приятная, однако, разницу между sick и ill знать, мне кажется, стоит.
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит I am sick или I am ill , вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному.
Во-первых, считается, что ill более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как sick употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий I am sick , имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill . Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick .
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick , тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill .
В-третьих, разница между sick и ill проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят a sick dog , когда вы сподобились взять больничный, это называется sick leave , когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он airsick , carsick и seasick . Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был homesick . Никто не скажет ill leave или car ill . Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут mentally ill или ill health , поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать mentally sick и sick health теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось.
Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.
То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The ill mannered boy was rude and unfriendly . Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.
Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:
The student could ill afford the rent for the flat
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.
Может ill быть и префиксом, скажем:
The professor was ill -prepared for his lecture on fossils .
Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».
Может ill быть и существительным.
Mary is unkind but I wish her no ill .
Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil , то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut -Ill -Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».
Источник