Что значит с итальянского бабене

Ва бене. Как переводится с итальянского фраза «ва бене»?

Каков перевод «ва бене» на русский язык?

Что означает по-итальянски «ва бене»?

Как по-итальянски пишется «ва бене»?

Приведите примеры предложений с «ва бене».

В современных условиях «ва бене» переводится как «выражать согласие». На самом деле это древнеарийская фраза, вкоторой «ва» означает говорить, издавать звуки, а «бене» — это прекрасно, но только на первый взгляд. На самом деле «бене» означает огонь, причем является корнем таких известных слов, как «асбест» и «известь. В древности жители Италии были огнепоклонниками, а потом перешли в христианство.

Пишется на итальянском — va bene. Bene — хорошо. Va — спряжение глагола andare (идти) в настоящем времени — lui, lei va (он, она идет). Поэтому дословно фраза переводится — «идет хорошо».

«Ва бене» на итальянском пишется как VA BENE.

Буквально это выражение переводится как «идёт хорошо» (va — идёт, bene — хорошо).

Но что идёт? Куда? На самом деле имеет в виду «всё идёт хорошо», «всё хорошо». Также можно сказать Tutto va bene («всё хорошо», «всё отлично»).

Само по себе выражение Va bene означаётся «хорошо», «ладно», «ОК», «договорились».

Интересно, откуда у Вас эта фразочка. надеюсь, это не в Ваш адрес было сказано.

Переводится так — «если бы завтра ты случайно исчез/исчезла». Фраза, видимо, не закончена, иначе можно было бы судить более точно, но в принципе, вот так.

«Far-fetched», в отличие от «to exacerbate», не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом — а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом «притянутый за уши» (т.е. либо не относящийся к теме, либо «взятый с потолка», в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы «далеко принесенный» (ср. go and fetch . — сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.

These arguments are far-fetched. — Эти доводы притянуты за уши.

His reasoning sounds far-fetched to me. — Его рассуждения кажутся мне натянутыми.

Please correct this far-fetched passage. — Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.

HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.

Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:

В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:

«Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).

On a hunch I’d say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).

» to get cracking» — пошевеливаться, поторопиться

«Get cracking», может переводиться на русский язык: «поехали»,»за работу»,»за дело»,»поторопись», «давайте пободрее» и другие.

Например: Close the door and get cracring! Закрой дверцу и поехали!

We have a song to write, so let’s get cracking. Нам нужно написать песню,так что за дело!

We’d better get cracking then! Ну что, тогда за работу!

All right, well, just get cracring. Хорошо, в таком случае займись делом,прямо сейчас.

So, I’d better get crackit with this work. Так что, мне лучше поторопиться с этой работой.

Можно применять так же и жаргонные варианты : за мной!, ноги в руки, рвать когти,пусть начинает, по коням, шевели мозгами, завалюсь, займусь-ка, крушить и так далее, например:

I think we need to get cracking. Я думаю, стоит рвать когти.

So, get cracking! Так что, шевели мозгами!

Now get cracking and may the best person win! Так что,напрягите мышцы и пусть победит сильнейший!

in charge of — отвечать за ; быть ответственным за; быть во главе и тд

Senior Healthcare Assistant was in charge of the floor during the time, when the nurse in charge was out of the ward. — Старший помощник по вопросам здравоохранения был ответственным за этаж в то время, когда ответственная медсестра была вне палаты.

Главное понять смысл сказанного и передать его, как можно точнее в своём переводе, а уж какие слова и выражения будут использоваться значения не имеет, например:

I am in charge of the girls

Funny Italian Student In Charge of English Class

Источник

Значения итальянских жестов

Не знаю, что означает итальянское «бабене» (что-то не очень хорошее, наверное). Но если вы оказались в Италии, надо хотя бы знать, что вам показывает «макаронник». Ведь кто-кто, а итальянцы знают толк в жестикуляции! 🙂

Значение итальянских жестов

Согласно некоторым исследованиям, около 60% информации в общении передается жестами и мимикой. Все народы мира в той или иной степени используют неязыковые средства выражения мысли и эмоций. Итальянцы в этом плане — не исключение, а показательный пример. Их можно назвать чемпионами мира по употреблению рук, мускулов лица и других частей тела в повседневной жизни. У них также совсем другое представление о жизненном пространстве вокруг индивида. Например, средний европеец будет считать, что зона удаленности собеседника должна составлять не менее 60 — 80 см. «от лица». Для итальянца зона личного комфорта существенно меньше: чем ближе к вам собеседник, тем более дружественно его отношение к вам. Если вы об этом ничего не знаете, поведение итальянца может вам показаться неадекватным и отталкивающим.

Система конвенциональных (общепринятых) итальянских жестов имеет свои причины. Итальянцы говорят почти скороговоркой и очень часто это является причиной недопонимания смысла сообщения. Сопутствующие жесты как бы замедляют речь и подключают к слуху визуальное и тактильное восприятие. В крайнем варианте: собеседника можно слушать в пол-уха, достаточно наблюдать за его движениями. В этом плане жесты являются также компенсацией за усилие понять собеседника. Ваш собеседник дарит вам свои жесты — это очень важная особенность итальянского невербального общения.

Жесты итальянцев можно разделить на две группы. Первая группа — мимические, или иллюстративные жесты. Как правило они заменяют слова и выражения в стандартных ситуациях. Рука с оттопыренным большим пальцем и мизинцем, поднесенная к уху, означает «созвонимся (обязательно, позже)». Поднятый указательный палец на уровне головы собеседника может означать «подожди, вспомнил, сейчас расскажу главную новость». Большой палец и указательный, соединенные в кольцо, означают «одобряю, очень хорошо, понравилось». Вторая группа — символические, или эмблематичные жесты. Эта группа более разнообразна и эмоционально насыщена.

Символические жесты итальянцев

Жест Описание способа Значение жеста
Открытой рукой с сомкнутыми пальцами производим удар по ребрам. Так хочется есть!
Слегка потираем живот рукой кругообразным движением. Хорошо поел, спасибо!
Многократно прижимаем большой палец к другим на вытянутых перед собой руках. Какой ужас!

Мне страшно об этом думать (вспоминать, рассказывать)!

Потираем руки на уровне груди. Я доволен, что так получилось (получится)!
Энергично машем руками ладонями кверху. Успокойтесь и выслушайте меня!
Вытираем воображаемый пот со лба. Это было нелегко!
Кусаем ладонь или пальцы, чаще всего указательный. Ярость и негодование!
Слегка согнутыми вниз пальцами постукиваем по лбу.

Вариант с указательным пальцем.

Ты в своем уме?

Ты (он) немного того!

Последовательно загибаем пальцы руки, показывая как что-то исчезает. Осторожно, он мошенник!
Соединяем указательные пальцы перед собой (иногда потирая). Они прекрасно могут договориться (договорились)!
Рука в позиции режущего ножа на шее и характерное движение. Рискуешь головой ( жизнью)!
Вытягиваем указательный палец и делаем кругообразные движения. Повтори, пожалуйста!
Машем поднятым указательным пальцем маятникообразно в знак привлечения внимания. Ну уж нет, ни за что не соглашусь!
Сомкнутые пальцы руки на уровне груди, иногда встряхиваем рукой. Оставь меня в покое!

Чего ты хочешь?

Тыльной стороной ладони мысленно выводим то, что застряло в горле, ненужное. Меня это не волнует!
Раскрытыми воображаемой сеткой пальцами отгораживаем себя. Не знаю и знать не хочу!
  • Если ваш итальянский собеседник оттягивает пальцем нижнее веко, он вас о ком-то предупреждает и предлагает дружбу.
  • Если итальянец буравит пальцем щеку, он оценивает положительно вкусовые качества кого-чего-л.
  • Если вам итальянец на прощание у калитки машет тыльной стороной ладони, он вас не подзывает, а прощается.
  • Если итальянец в разговоре скрещивает клинком руки, то он развязывает узел: больше ни слова на эту тему.
  • Если итальянец в разговоре о другом представителе сильного пола ненароком дотрагивается до мочки уха, вполне возможно, что он говорит вам: этот человек гей.
  • Если итальянец похлопывает вас по руке, оживленно рассказывая о чем-то, он вам делает «инъекцию доверия».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

babene

1 gaigala

2 ilzīte

3 puķe

См. также в других словарях:

Patois marnais — Parler régional de la Marne Parlée en France Région Marne Classification par famille langues indo européennes … Wikipédia en Français

Ryuichi Murata — is a Japanese mixed martial arts fighter. He holds a record of 8 wins, 2 losses and 1 draw, with 4 KOs and 2 Submissions. He is currently riding on an 8 fight no loss streak, which includes winning that Spirit MC Heavyweight Grand Prix tournament … Wikipedia

Pfebe, die — Die Pfebe, plur. die n, eine Art Kürbse mit lappigen Blättern und ebener Frucht, Cucurbita Pepo L. wovon die eine Art längliche Früchte trägt. Die Melonenpfebe ist eine andere Art, welche einen aufrechten Stamm, lappige Blätter und eine… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Karl Amoussou — Karl Amoussou, né le 21 novembre 1985, est un pratiquant professionnel français de combat libre américain. Il concourt actuellement pour le M 1. Bertrand Amoussou, lui aussi professionnel ayant combattu nottement au Pride est son grand frère et… … Wikipédia en Français

Семёнов, Андрей Владимирович — Это статья про бойца смешанного стиля; для статьи про журналиста см. Семёнов, Андрей Александрович; для статьи про географа см. Семёнов Тян Шанский, Андрей Петрович В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Семёнов. Андрей… … Википедия

Источник

Про два итальянских слова, без которых нельзя представить разговор

Еще во времена, когда я учил итальянский в Москве, мне не давали покоя несколько слов, точнее, междометий, которые очень часто встречались в фильмах, реже – в книгах, но значение которых мне никто не мог нормально объяснить. Это « beh » и « boh ». (Есть много вариантов их написания, тут лингвисты спорят).

Первое читается как «бэ» и обычно произносится на выдохе. Как правило, оно используется в начале предложения, означает замешательство и неуверенность , и, чем сложнее вам выразить мысль, тем дольше стоит тянуть звук «э». Например, ты собирался посмотреть в кино новую часть «Форсажа», но случайно купил билеты на ретроспективу Ингмара Бергмана. После сеанса тебя встречают друзья и спрашивают твои впечатления. В этом случае можно начать предложение с «бэ» и потом высказать всё, что ты думаешь.

Второе слово, «бо», встречается не реже и тоже очень емкое. Наверное, ближайший аналог в русском языке – это « хз ». Именно «хз»: емко, но неуместно в деловом разговоре. В принципе, в любой непонятной ситуации, когда не знаешь, что ответить, используй «бо». Первое время в Италии, когда меня что-то спрашивали, а я не очень понимал на слух что, «бо» меня отлично выручало. Другой пример – поиски работы. «Ну как прошло собеседование?» — «Бооо».

Напоминаю, что у меня есть телеграм-канал , где я чаще рассказываю про жизнь и учебу в Италии. Подписывайтесь!

Источник

Читайте также:  Что значит carbon copy
Оцените статью