- Смотреть сквозь розовые очки
- Смотреть что такое «Смотреть сквозь розовые очки» в других словарях:
- Смотреть сквозь розовые очки
- В словарях
- Примеры
- Розовые очки
- Розовые очки
- Этимология
- Полезное
- Смотреть что такое «Розовые очки» в других словарях:
- Откуда пошло выражение «смотрит через розовые очки» или «жизнь в розовом цвете»?
Смотреть сквозь розовые очки
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .
Смотреть что такое «Смотреть сквозь розовые очки» в других словарях:
смотреть сквозь розовые очки — Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого … Словарь многих выражений
Смотреть сквозь розовые очки — на кого, на что. Разг. Не замечать недостатков, идеализировать кого л., что л. ФСРЯ, 307; ЗС 1996, 154; БМС 1998, 427 … Большой словарь русских поговорок
смотреть на кого-, что-л. сквозь розовые очки — Не замечать недостатков; идеализировать … Словарь многих выражений
сквозь — I. предлог. кого что. Через. Сеять с. сито. Процедить с. марлю. Взглянуть с. стёкла очков. Небо просвечивает с. листву. Утренний свет пробивается с. занавески. Смотреть с. иллюминатор. Дуть с. щели. Пробираться с. толпу. Пуля прошла с. стену. //… … Энциклопедический словарь
сквозь — предлог и нареч. 1. предлог с вин. п. Употребляется при обозначении предмета, вещества, среды, через которые проходит, проникает, виднеется что л. Сеять сквозь сито. Пробираться сквозь толпу. □ Прищурив старческие глаза, генерал сквозь очки… … Малый академический словарь
сквозь — 1. предлог. а) кого что Через. Сеять сквозь сито. Процедить сквозь марлю. Взглянуть сквозь стёкла очков. Небо просвечивает сквозь листву. Утренний свет пробивается сквозь занавески. Смотреть сквозь иллюминатор. Дуть сквозь … Словарь многих выражений
ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… … Большой словарь русских поговорок
очки — о/в; мн. см. тж. очечный, очковый 1) Оптический прибор из двух стёкол на дужках, употребляемый при недостатках зрения или для защиты глаз. Надеть очки/. Человек в очках. Очки/ для близоруких, дальнозорких … Словарь многих выражений
очки — сущ., мн., употр. сравн. часто Морфология: мн. что? очки, (нет) чего? очков, чему? очкам, (вижу) что? очки, чем? очками, о чём? об очках 1. Очки это специальное приспособление из двух стёкол в специальной рамке, которые человек носит, чтобы лучше … Толковый словарь Дмитриева
очки — ов; мн. 1. Оптический прибор из двух стёкол на дужках, употребляемый при недостатках зрения или для защиты глаз. Надеть о. Человек в очках. О. для близоруких, дальнозорких. Солнцезащитные, пылезащитные о. Смотреть сквозь розовые о. на кого , что… … Энциклопедический словарь
Источник
Смотреть сквозь розовые очки
на кого (что) (значение фразеологизма) — представлять всё в приятном виде, смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого.
кого (что) — то же, что сквозь розовые очки смотреть.
В английском языке применяется такое же выражение — through rose-colored glasses. Оно указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (byChristine Ammer), 1992 , где отмечается, что розовый цвет в значении оптимизма, надежды применяется в английском языке с 18 века. Выражение же «сквозь розовые очки» (see through rose-colored glasses) применяется с 1850-х годов.
В словарях
на кого (что) — представлять всё в приятном виде, смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого. ( Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.) , «Розовый»)
кого (что) — то же, что сквозь розовые очки смотреть. ( Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.) , «Розовый»)
или — идеализировать всё, не замечать недостатков. «Будущность представляется мне в самом розовом свете.» Достоевский. ( Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.) , «Розовый»)
Примеры
«Жизнь в розовом свете» (La vie en rose фр.) — название популярной песни (1946 г.), которую написала и исполняла французская певица Эдит Пиаф (1915—1963). Музыку к ней написал Луиджи (Луи Джильельми).
«Отелло» , перевод Б.Л. Пастернак (1945 г.) — Яго наущает Отелло, чтобы разжечь в нем ревность:
«Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы —
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!»
«Исповедь» (1883 г.):
«Ставши кассиром, я тотчас же почувствовал на своем носу нечто вроде розовых очков.»
Губернские очерки . Скука:
«Помню я школу, но как-то угрюмо и неприветливо воскресает она в моем воображении. Нет, я сегодня настроен так мягко, что все хочу видеть в розовом свете. прочь школу!»
Губернские очерки . 7. Лузгин:
«Ты представляешь себе жизнь слишком в розовом цвете. Ты ждешь от нее непременно чего-то хорошего, а она дает не то, чего от нее требуют капризные дети, а только то, что берут у нее с бою люди мужественные и упорные. «
«Будущность представляется мне в самом розовом свете.»
Писемский
В водовороте . 2, 2.:
«Княгиня. любила все больше представлять себе в розовом, приятном цвете.»
Источник
Розовые очки
Розовые очки
«Розовые очки» — фразеологизм, означающий иллюзорное, наивное восприятие объективной реальности, как правило, навязанное какой-либо идеологией.
Данное выражение обычно применяется к человеку. Когда о ком-то говорят, что «он(а) в розовых очках», подразумевается, что упомянутый человек не желает замечать негативных факторов в своих действиях, окружающей действительности и т.п.
Этимология
На данный момент неизвестна, хотя это выражение известно во многих языках мира. Так, например, в «Кембриджском международном словаре идиом» (Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998) выражение «розовые очки» («rose-coloured glasses» или «rose-tinted glasses») описывается таким образом: «Если кто-то думает о чем-то или смотрит на что-то через розовые очки, то считает это более приятным, чем это в действительности есть». Это выражение характерно для британского, австралийского и американского вариантов английского языка.
Еще более раннее упоминание есть у немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788—1860) в «Афоризмах житейской мудрости»: «…кто видит всё в чёрном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки». Но происхождение идиомы более раннее, поскольку Шопенгауэр употребляет его без специального уточнения, как хорошо известное всем выражение. Началом освоения Северной Америки Великобританией официально считается 1620 год, поэтому, ссылаясь на статью в Кембриджском словаре, можно смело предположить, что эта идиома была известна переселенцам уже в те годы…
В русской литературе (в непереведенных с других языков произведениях) одно из первых упоминаний этого выражения — хотя, вне всякого сомнения, есть и более ранние — было встречено первым автором данной статьи в творчестве Виталия Бианки из цикла сказок о животных. В сказке описывается заяц, нашедший очки с розовыми стёклами и до поры до времени воспринимавший окружающий мир в чересчур оптимистическом свете. Пока не встретился с волком.
Wikimedia Foundation . 2010 .
Полезное
Смотреть что такое «Розовые очки» в других словарях:
Смотреть в розовые очки — Смотрѣть въ розовые очки. Ср. Я. смотрю на жизнь и на людей не въ розовые очки, а она не вѣритъ, что въ двадцать четыре года можно быть такимъ скептикомъ. К. М. Станюковичъ. Откровенные. 1, 18. См. Скептик. См. Двадцать четыре часа … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
смотреть в розовые очки — Ср. Я. смотрю на жизнь и на людей не в розовые очки, а она не верит, что в двадцать четыре года можно быть таким скептиком. К.М. Станюкович. Откровенные. 1, 18. См. скептик. См. двадцать четыре часа … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
смотревший сквозь розовые очки — прил., кол во синонимов: 10 • видевший в радужном свете (14) • видевший в розовом свете (14) • … Словарь синонимов
Смотреть сквозь розовые очки — на кого, на что. Разг. Не замечать недостатков, идеализировать кого л., что л. ФСРЯ, 307; ЗС 1996, 154; БМС 1998, 427 … Большой словарь русских поговорок
Смотреть сквозь розовые очки — на кого, на что. Ирон. Не замечать недостатков в ком либо или в чём либо … Фразеологический словарь русского литературного языка
смотреть на кого-, что-л. сквозь розовые очки — Не замечать недостатков; идеализировать … Словарь многих выражений
смотреть сквозь розовые очки — Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого … Словарь многих выражений
очки — сущ., мн., употр. сравн. часто Морфология: мн. что? очки, (нет) чего? очков, чему? очкам, (вижу) что? очки, чем? очками, о чём? об очках 1. Очки это специальное приспособление из двух стёкол в специальной рамке, которые человек носит, чтобы лучше … Толковый словарь Дмитриева
ОЧКИ — ОЧКИ, очков, ед. нет. Прибор с двумя стеклами для улучшения зрения или для защиты глаз, надеваемый на переносицу и держащийся на ней при помощи двух дужек, закладываемых за уши. Синие очки. Очки для дальнозорких. Шоферские очки. «Карл Иванович с… … Толковый словарь Ушакова
ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… … Большой словарь русских поговорок
Источник
Откуда пошло выражение «смотрит через розовые очки» или «жизнь в розовом цвете»?
«Розовые очки» — фразеологизм, означающий иллюзорное, искаженное или наивное восприятие объективной реальности.
Когда о ком-то говорят, что «он носит розовые очки» (или «видит жизнь в розовом свете»), подразумевается, что упомянутый человек не желает замечать негативных факторов в своих действиях, окружающей действительности, «витает в облаках».
На данный момент не выяснена, хотя это выражение известно во многих языках мира. Так, например, в «Кембриджском международном словаре идиом» (Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998) выражение «розовые очки» («rose-coloured glasses» или «rose-tinted glasses») описывается таким образом: «Если кто-то думает о чем-то или смотрит на что-то через розовые очки, то считает это более приятным, чем оно есть в действительности». Это выражение характерно для британского, австралийского и американского вариантов английского языка.
Еще более раннее упоминание есть у немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788 — 1860) в «Афоризмах житейской мудрости»: «…кто видит все в черном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки». Но происхождение идиомы более раннее, поскольку Шопенгауэр употребляет его без специального уточнение, как хорошо известное всем выражение. Началом освоения Северной Америки Великобританией официально считается 1620 год, поэтому, ссылаясь на статью в Кембриджском словаре, можно смело предположить, что эта идиома была известна переселенцам уже в те годы.. .
В русской литературе (в непереведенных с других языков произведениях) одно из первых упоминаний этого выражения — хотя, вне всякого сомнения, есть и более ранние — было встречено в творчестве Виталия Бианки из цикла сказок о животных. В сказке описывается заяц, нашедший очки с розовыми стёклами и до поры до времени воспринимавший окружающий мир в чересчур оптимистическом свете. Пока не встретился с волком.
Источник — «http://ru.wikipedia.org/wiki/Розовые_очки» и моя, Г. А. , незначительная редактура.
«Розовые очки» — фразеологизм, означающий иллюзорное, наивное восприятие объективной реальности, как правило, навязанное какой-либо идеологией.
Данное выражение обычно применяется к человеку. Когда о ком-то говорят, что «он носит розовые очки» , подразумевается, что упомянутый человек не желает замечать негативных факторов в своих действиях, окружающей действительности и т. п.
[править] Этимология
На данный момент неизвестна, хотя это выражение известно во многих языках мира. Так, например, в «Кембриджском международном словаре идиом»(Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998) выражение «розовые очки» («rose-coloured glasses» или «rose-tinted glasses»)описывается таким образом: «Если кто-то думает о чем-то или смотрит на что-то через розовые очки, то считает это более приятным, чем это в действительности есть». Это выражение характерно для британского, австралийского и американского вариантов английского языка.
Еще более раннее упоминание есть у немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788-1860) в «Афоризмах житейской мудрости»:»…кто видит все в черном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки». Но происхождение идиомы более раннее, поскольку Шопенгауэр употребляет его без специального уточнение, как хорошо известное всем выражение. Началом освоения Северной Америки Великобританией официально считается 1620 год, поэтому, ссылаясь на статью в Кембриджском словаре, можно смело предположить, что эта идиома была известна переселенцам уже в те годы.. .
В русской литературе (в непереведенных с других языков произведениях) одно из первых упоминаний этого выражения — хотя, вне всякого сомнения, есть и более ранние — было встречено первым автором данной статьи в творчестве Виталия Бианки из цикла сказок о животных. В сказке описывается заяц, нашедший очки с розовыми стёклами и до поры до времени воспринимавший окружающий мир в чересчур оптимистическом свете. Пока не встретился с волком.
Очки короля
Владимир Шебзухов
Король всю жизнь был в розовых очках.
Да, да… очки такие с детства прописали.
Завидуя ему, все знали,
В таких очках быть должен лишь монарх!
Не всем дано прожить на этом свете,
Мир, в розовом всегда, чтоб видеть цвете.
Проказник-шут был рядом с королём,
Но сказ, скорее, будет не о нём.
Лишь от проказы клоуна-шута
Откроется для многих правда та.
Была бессонница у властелина, как-то.
Позвал шута, на лютне поиграть.
Уютом не заменит лютню арфа.
Под звуки нежные король стал сладко спать.
Ни пеньем птиц, ни колокольным звоном
С утра разбужен властелин, но, вот,
Был шум и гам под короля балконом.
«Да здравствует король!» — кричал народ.
Никак не мог очки найти бедняга.
Свои проблемы есть у королей.
Шута проказа новая, однако.
К народу выйти поспешил скорей.
Непредсказуема, нежданна встреча эта.
Впервые без очков король предстал.
Сам в изумленьи от измены цвета.
«Народ-то, голый!» — с грустью прошептал.
Снимались чаще б розовы очки,
Глядишь, и неприятности редки!
Источник