Что значит roger по рации

Откуда взялась странная фраза «Roger that», используемая во время сеансов радиосвязи

Фраза «Roger that» (пер. «Вас понял») широко используется для подтверждения во время переговоров по радио. Но откуда она взялась и причем здесь некий Роджер?

Слово «Roger» происходит от фонетического алфавита, который использовался наземным и сухопутным персоналом армии США во время Второй мировой войны при организации двусторонней связи. Дело в том, что радиооператорам требовались предельно ясные способы изложения информации без возможности неправильного истолкования.

К примеру, в НАТО с 1957 года используются фонетические обозначения букв алфавита – Alpha, Bravo, Charlie и т. д. где «R» соответствует слово «Romeo», но до этого вместо него использовалось «Roger».

Использование «R» в качестве подтверждения приема информации появилось еще раньше в эпоху азбуки Морзе, когда получение длинных и сложных сообщений было решено подтверждать несколькими запоминающимися буквами.

Отвечая на сообщение буквой «R», к примеру, можно было просто дать знать отправителю, что его послание получено. С появлением двусторонней голосовой радиосвязи концепция сохранилась, но уже со словом «Roger» вместо одной лишь буквы «R».

Несмотря на то, что «Roger» позже был заменен на «Romeo», широкое использование двусторонней радиосвязи во время Второй мировой войны сделало эту фразу суперпопулярной. Сегодня она звучит несколько иначе – «Roger that», но в переводе на русский это по-прежнему означает «вас понял».

Читайте также:  Что значит заархивированный файл

Источник

Roger that!

Переводчики делятся на три категории: тех, кто не знает, кто такой Роджер; тех, кому наплевать, кто такой Роджер и тех, кто знает, что значит roger. Иными словами, мы сегодня мы говорим о переводе слов, которые люди бормочут в рации.

Дело в том, что полиция, военные, авиадиспетчеры и примкнувшие к ним службы, в качестве основного канала связи используют переносные радиостанции. А технология радиосвязи неидеальна — нередко в разговор вклиниваются помехи, создаваемые различными устройствами или природными явлениями. Поэтому, для того чтобы убедиться в том, что собеседники правильно понимают друг друга, были разработаны специальные правила. В частности — специальный фонетический алфавит, в котором каждая буква заменена именем, а также система условных слов, каждое из которых имеет собственное значение, отличное от буквального. Как вы, вероятно, догадались, roger — это одно из таких слов. По военному фонетическому словарю, это буква «r», первая буква слова received, и используется она в значении «принято». Именно так его и следует его переводить, не придумывая бесконечных радиодиалогов с несуществующим Роджером.

На самом деле военных алфавитов много. Различаются варианты, использовавшиеся Англией и США во время второй мировой войны. В данный момент многие военные (и не только англоязычные) используют стандарт НАТО, который также немного отличается от остальных. Ознакомиться с вариантами алфавитов, а также со списком кодовых слов, можно вот тут.

Источник

Roger-Roger! Кто такой Роджер?

О том, как в нашем языке появляются слова

Иногда, во время просмотров фильмов на английском языке, особенно полицейских детективов, можно услышать примерно такой диалог: “All units, return to base, over? — Roger that. Heading home.”

Что за Роджер? О ком или о чем идет речь?

Фраза Roger that используется для того, чтобы подтвердить собеседнику, что его услышали и поняли. Фактически, это то же самое, что “OK”, “Got it”, “I hear you”.

Откуда к нам пришла эта фраза?

История берет начало в 19 веке, когда люди начали применять для телеграфных сообщений азбуку Морзе. Наиболее часто встречающиеся слова для экономии времени заменялись буквой, с которой они начинались. Так слово “Received” — «получил» — заменили буквой “R”.

С появлением двусторонней радиосвязи, которая стала основным способом коммуникации во время Второй мировой войны, использование только одной буквы стало опасным. Появился риск ошибки в понимании информации. Для этого буквы заменили кодовыми словами. Так для “R» — «received» — появилось слово “Roger”.

Постепенно значение слова менялось. Появилось выражение “Roger that”, которое сегодня широко используется не только в профессиональной среде пилотов, военных и полицейских (несмотря на то, что официально “Roger” заменили на “Romeo”), но и в обычной разговорной речи. Особенно между людьми, которые хорошо знают друг друга.

Например: Two by two is four, got it? — Roger that (значение: я понял).

Одно из новых значений этого выражения — когда вы соглашаетесь с собеседником, но не хотите брать на себя лишних обязательств. Например, ваша новая подружка, с которой вы встречаетесь пару недель говорит: «I love you». Лучшим ответом будет: «Roger that».

Интересно, что это выражение может иметь как позитивную, так и негативную окраску. Позитивная: «Would you like to have another piece of cake?» — «Roger that». (С удовольствием, спасибо). Негативная: «Can you wash the floor in your your room?» — «Roger that». (Ну вот, опять, чтоб его…).

Ну и немного юмора. Посмотрите видео, которое иллюстрирует использование слова “Roger”.

Источник

« Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

На самом деле, выражение Roger That означает банальное « принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но « принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве « R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger ( сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).

Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул « Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.

Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда « принято» превратилась и вовсе в « аминь». Печально.

Сам ты копия

Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование « сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.

Выражение Copy That является сокращением от « I have copied down your message» , то есть, « Я получил ваше сообщение». Таким образом, в уставном контексте оно должно переводиться тем же самым « принято». Гражданские, так и быть, могут сказать в переводе и « ясно-понятно». Но если обстановка в фильме или книге близка к военной, то снова напрашивается пресловутое « принято». Ведь такие тонкости перевода и создают атмосферу.

Огонь в дыре!

Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — « Ложись!» или « Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза « огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.

Считается, что выражение зародилось среди шахтеров. При закладывании взрывчатки им нужно было предупреждать товарищей, что сейчас бабахнет. От них фраза перекочевала к военным, которые те ещё любители что-нибудь взорвать. Менее убедительная легенда возводит историю « дыры» к эпохе появления пушек. Поджигаешь фитиль и громко предупреждаешь товарищей о том, чтобы они заткнули уши или повалились на землю — в зависимости от калибра « дыры».

Фубар и Снафу — братья-близнецы

В фильме « Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит « фубар» ( Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как « полдер» ( сокращение от « полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.

На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — « трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной ( совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.

Близким родственником « фубара» является некий « снафу» ( Snafu). Это ещё одно полезное сокращение: Situation Normal: All Fucked Up , или « Ситуация нормальная, всему кранты». То есть, конечно, ужас, но не ужас-ужас. А как обычно в армии.

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Если вы столкнетесь в переводе с выражением « верхом на дробовике» или « ехать с дробовиком» ( например, оно встречается в комиксе « Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

Источник

civic

Разочарованный кусок мяса

из России с печалью

Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя.

Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three. two. one. a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» — опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!»

Первое правило: тактический радиообмен — всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма.

Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно:

1) кому говорят
2) кто говорит
3) текст сообщения
4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен — «отбой» (out, то есть «покинул канал»).
Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи.

Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием».

Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) — особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния».

Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно)

Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5».

Внесение поправок и проверка правильности сообщения:
correct/correction (даю поправку) — буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления.

disregard this transmission (отменяю) — Передача ошибочна. Она отменяется.
read back (повтори) — Повторите принятое сообщение для проверки.
Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» — это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received.

Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям».

Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении.

В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит:

А Аlfа
В Вrаvо
С Сharliе
D Dеltа
Е Есhо
F Fохtrоt
G Gоlf
H Ноtеl
I Indiа
J Juliett
K Kilo
L Lima
М Мike N Nоvеmbеr
O Oskar
Р Рара
Q Quebec
R Romео
S Siеrrа
Т Таngо
U Uniform
V Victor
W Whisky
Х Х-rау
У Yаnkее
Z Zulu

Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например:

ROMEO TANGO BRAVO — возвращение на базу (return to base)
ROMEO PAPA ALPHA — встреча в базовом лагере (rally at point A)
ROMEO MIKE VICTOR — нужен медицинский вертолет (request medevac)
HOTEL ALPHA — быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!)
HOTEL ECHO — бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives)
Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo.

Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе.

Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер — Эко — Лима», значит, по-русски так и передаем.

Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении.

Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION».

NORTH — NOVEMBER
NORTHEAST — NOVEMBER ECHO
NORTHWEST — NOVEMBER WHISKEY
SOUTH — SIERRA
SOUTHWEST — SIERRA WHISKEY
SOUTHEAST — SIERRA ECHO
WEST — WHISKEY
EAST — ECHO

Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров».

В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner».

В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное — держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!»

Очень активно используются сокращения — например, arty — артиллерия (artillery), freq — радиочастота (frequence), frag — осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume — осветительная ракета (illumination flare), intel — разведданные.

Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) — прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!»

Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute — концентрированный огонь с максимальной частотой.

В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию.

Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ.

Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire — команда «прекратить огонь».
fire — команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям.
fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям.
weapons free – «ведение огня разрешается».
weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты»
weapons safe – «не применять оружие».
bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек.
tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите.
friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник.
opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг.
inbound – «двигайтесь к нам»
outbound – «двигайтесь от нас»
echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке.
rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point).
contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение
break contact — оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление — часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника.
retreat — отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю.
got a visual on. – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости
mike — метр
klick — километр
radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа.
silense lifted — отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee

Некоторые сокращения
AA — Anti Aircraft — Противовоздушный
AAA — Anti Aircraft Artyllery — Зенитная артиллерия
AAR — After Action Report — Боевой отчёт
AB — Ambush (ALPHA-BRAVO) — Засада
AO — Area of Operation — Район действия
APC — Armored Personnel Carrier — Бронетранспортёр
BDA — Bomb Damage Assessment — Степень разрушений
ETA — Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия
ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия
FSB — Fire support base — База огневой поддержки
HE — High Explosive — Взрывчатка
HQ — Headquarters — Штаб
I & R — Intelligence and Recon patrol — Разведывательный патруль
KIA — Killed In Action — Убит в боевой обстановке
KHA — Killed in Hostile Action — Убит непосредственно в бою
LZ — Landing zone — Зона высадки
MASH — Mobile Army Surgical Hospital — Мобильный госпиталь
MIA — Missing In Action. — Пропал без вести
PZ — Pickup Zone — Зона погрузки (в вертолёт)
SAD — Search and Destroy — Поиск и уничтожение
SAR — Search and Rescue — Поиск и спасение
SITREP — Situation Report — Отчёт о ситуации
SOI — Signal Operating Instructions — Инструкция по радиообмену
SOP — Standard Operating Procedure — Стандартный порядок действий
WIA — Wounded In Action — Ранен в бою

Источник

Оцените статью