Что значит референт переводчик

Референт-переводчик

Референт-переводчик — это переводчик и личный помощник руководителя по важным вопросам. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Краткое описание

Специалист, который выбрал это направление, владеет одним или несколькими иностранными языками. Он ведет переговоры с зарубежными партнерами, занимается подготовкой конференций и бизнес-встреч, письменным и устным переводом, работает с документами.

Профессиональный референт-переводчик безупречно знает корпоративный этикет, он в кратчайшие сроки может найти контакты или информацию об определенном человеке. Этот специалист должен быть очень активным, ответственным и настойчивым, ведь его работа не терпит ошибок.

Что делает референт-переводчик?

Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.

Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:

  • делопроизводство (перевод договоров и другой документации, редакционная работа, прием/отправка корпоративной почты, ведение архива и т. д.);
  • работа с зарубежными партнерами;
  • организация деловых встреч (бронирование билетов и отеля для иностранных партнеров, организация трансфера, экскурсий и других мероприятий);
  • устный перевод во время деловых встреч и телефонных переговоров;
  • решение всех организационных вопросов, связанных с командировками начальника;
  • выдача заданий сотрудникам компании, контроль сроков выполнения работ;
  • сбор информации, подготовка документов;
  • обеспечение бесперебойной работы офиса (исправность оргтехники, наличие канцелярских принадлежностей);
  • подготовка совещаний (сбор документации и информации, уведомление сотрудников, подготовка вспомогательных материалов для руководителя);
  • сопровождение руководителя или сотрудников во время зарубежных командировок.
Читайте также:  Что значит беспорядочный человек

Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.

Источник

Референт-переводчик — это. Особенности профессии

Профессия переводчик не представляет собой никакой тайны. Всем известно, что главная обязанность специалиста состоит в том, чтобы переводить устную или письменную речь с одного языка на другой. Только несведущим людям этот процесс может показаться простым. Он требует от специалиста недюжинной профессиональной подготовки и общей эрудиции. Только в этом случае интерпретация может быть выполнена корректно. А знаете ли вы, кто такой референт-переводчик? Это профессия, которая требует дополнительных пояснений.

Особенности

Не все понимают истинное назначение этой специальности. Для некоторых слово «референт» настолько непонятное, что его просто упускают, наивно полагая, что это просто модное название для переводчика. Однако это в корне неверно.

Даже в совершенстве владея несколькими иностранными языками, можно не справиться с организацией конференции. А ведь именно это референт-переводчик и выполняет. Вот почему для тех, кто претендует на данную специальность, невероятно важны и актуальны организаторские способности. Они становятся в один ряд с теоретическими знаниями другого языка.

Обязанности

Итак, вы уже поняли, что референт-переводчик – это многофункциональный специалист, на которого руководство возлагает целый набор функций. Давайте узнаем, о каких конкретно обязанностях идет речь:

  • Работа с документацией, а именно деловая переписка с клиентами и партнерами, а также перевод документации и внесение корректировок при необходимости. Данная обязанность подтверждает, что секретарь референт-переводчик должен владеть знаниями в разных сферах, включая юриспруденцию.
  • Организация деловых встреч, а также других мероприятий для работодателя. В данном случае нужно не только прекрасно владеть иностранными языками. На первый план выходят организаторские способности, которыми могут похвастаться далеко не все лингвисты.
  • Обеспечение комфорта для иностранных партнеров или клиентов. Этот пункт может включать в себя бронирование билетов для заграничных гостей, отелей, а также организация трансфера или культурной программы на время пребывания и т. д.
  • Осуществление устного перевода во время личных или телефонных переговоров. В некоторых случаях обязанности переводчика-референта могут включать в себя сопровождение на неофициальных мероприятиях.
  • Организационные вопросы в случае командировок. В данном случае специалист решает вопросы, связанные с организацией поездки, а также в случае необходимости осуществляет интерпретацию с одного языка на другой.
  • Сопровождение сотрудников в заграничных поездках в случае возникновения такой необходимости.

Актуальность

Переводчик-референт на английский язык – особенно востребованная специальность. Именно такие специалисты имеют высокие шансы на трудоустройство. Однако нужно понимать, что далеко не в каждой компании представлена данная вакансия. Нужно потратить немало времени на поиски потенциального работодателя. Особенно тем соискателям, которые проживают в небольших городах.

Если говорить о востребованности специалистов с привязкой к географическому признаку, то выясняется, что наибольшее количество вакансий открыто в столичном регионе. Далее в Калужской и Кемеровской областях.

Личные качества

Любая профессия может соответствовать или не соответствовать вашему характеру. Переводчик-референт — это не исключение. Есть определенный набор личных качеств, которые позволят специалисту лучше справляться с возлагаемыми на него обязанностями:

  • Организаторские навыки. Это важное качество, которое позволяет референту становиться лучшим и незаменимым для руководства. Далеко не каждый лингвист умеет на профессиональном уровне организовывать мероприятия.
  • Многозадачность. Работа переводчика-референта довольно разнообразна. Иногда ему приходится выступать в роли объединяющего звена между двумя или несколькими лицами, говорящими на разных языках. Иногда тот же самый специалист выступает в качестве организатора, устраивая конференции или составляя культурную программу для иностранных гостей. Умение выполнять разные задачи позволяет референту становиться лучшим в своей профессии и претендовать на более высокую зарплату.
  • Стремление к совершенству. Знать все невозможно, но нужно к этому стремиться. Переводчик-референт входит в число специальностей, для которых это выражение особенно актуально. Нужно следить за собственной отраслью и пополнять багаж знаний.

Зарплата

Переводчик-референт может рассчитывать на достойное вознаграждение, но при этом он должен быть готов к тому, что придется отрабатывать каждую копейку.

В среднем доход специалистов на этой должности составляет от сорока до пятидесяти пяти тысяч рублей. Наиболее высокая ставка, если верить объявлениям в открытых источниках, установлена в Нижегородской области. Она составляет около 60 000 рублей.

Если сравнивать доход переводчика-референта со средней заплатой по стране, станет понятно, что представители этой профессии находятся в довольно неплохих условиях. Однако не стоит забывать о перспективах карьерного роста.

Итак, фактически референт-переводчик – это специалист, способный совмещать выполнение сразу нескольких функций. Его задача состоит не только в том, чтобы наладить коммуникацию между собеседниками, владеющими разными языками. Спектр его задач более широк.

Этот специалист отвечает за организацию мероприятий, подготовку докладов, а также взаимодействие с иностранными клиентами и партнерами.

Источник

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Как и во всех сферах, в работе переводчика есть свои достоинства и недостатки. Что можно отнести к плюсам?

— работа с новыми культурами;

— возможность работать фрилансером или репетитором;

— условия для карьерного роста.

Минусы в работе переводчика тоже есть. А именно:

— высокий конкурс на места переводчиков в вузах;

— потребность в постоянных командировках и обучении за рубежом;

— высокая конкуренция на рынке труда;

— зачастую низкая оплата труда.

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

Спасибо, что дочитал до конца. Мы рады, что были полезны. Чтобы получить больше информации, посмотри ещё:

Не пропускай важные новости и подписывайся на наш YouTube, ВК, Instagram, Telegram, Facebook, TikTok.

Источник

Оцените статью