Что значит пусанский диалект
Сегодня мы хотим рассказать вам о слове «ап» (압). «Ап» — это восклицание, которое используется чисто в Пусане. Это слово не имеет никакого конкретного значения, его используют, когда вас кто-нибудь расстраивает (не сильно) или разочаровывает.
1) — (кушая) ммм. Как вкусно!
— Дай попробовать?
— Нет! Купи сам.
— Ааап.
В этом случае «ап» как бы означает «Как ты смеешь! Это так дёшево! Я разочарован!»
2) — Мне нужно идти.
— Почему? Ты обещала помочь мне с домашней работой!
— Мне жаль. Мой парень только что позвонил мне и сказал, что ждёт внизу.
— Ап.
Здесь «ап» значит «Как ты смеешь не выполнить своё обещание?! Если ты сейчас уйдёшь, не подходи ко мне больше!»
Понимаете? Очень просто и содержательно!
Внимание! Не используйте в формальной речи!
Пришло время для нового слова! ^^
Это «ккаллон» (깔롱) — «наряжаться» или «краситься» на пусанском диалекте. А человека, который очень интересуется модой в Пусане называют «ккаллон чени» (깔롱쟁이).
Пример:
— Ты снова изменил причёску!
— Я делаю это каждую неделю.
— Вот же ккаллон чени!
Если ваш друг великий модник, то это слово как раз для него! ^^
Внимание, не используйте в формальной речи.
Сегодняшнее слово — «пульгым» (불금). «Пульгым» — это сокращение от выражения 불타는 금요일, что означает «жгучая пятница». Это слово можно использовать точно так же, как «TGIF» (Thank God it’s Friday).
Молодёжь любит использовать это слово каждую пятницу, особенно когда планирует весело провести время (сходить в бар или на вечеринку, потанцевать, встретиться с друзьями и т.д.).
Пример:
— Какие планы на эту пятницу?
— Я собираюсь встретиться с друзьями и выпить.
— Круто! Получи удовольствие от пульгым
Хм, вы теперь будете называть пятницу «пульгым»? ^^
Внимание, не используйте в формальной речи!
Сегодня мы познакомим вас со словом «пайда» (파이다). Первые два слога произносятся очень похоже на «pie» (пирог), но с десертами это слова не имеет ничего общего. На пусанском диалекте «пайда» означает «это плохо» или «не хорошо».
Примеры:
1) — Я купил новую рубашку. Как я тебе?
— Пайда. Зелёный не твой цвет.
2) — Как прошло вчера твоё свидание вслепую?
— Пайда. Она не в моём вкусе.
«Пайда» довольно дружелюбное выражение в Пусане. Но не используйте его с непусанцам, иначе вас просто не поймут.
Внимание, не используйте в формальной речи!
Сегодняшнее слово всем известно, оно популярно по всей Корее. Но вдруг есть те, кто его слышал, но до сих пор не знает значения! Так вот, сегодня мы расскажем о слове «файтин»/»хвайтин»/»пайтин» (화이팅). Вы можете спросить:»Что? Вы хотите со мной бороться?» На самом деле слово «файтин» носит исключительно положительный характер в Корее. «Файтин» очень характерное для конглиша слова и означает «не унывай», «постарайся».
Примеры:
1) — У меня собеседование завтра.
— Правда? У тебя всё получится! Файтин!
2) — Мне нравится Ким Ёна. Её выступления удивительные. Файтин, Ёна!
— А мне нравится кей-поп группа SNSD. Файтин, SNSD!
Если вы скажете «файтин» своему другу, то его это поддержит и поднимет настроение. Файтин всем.
Внимание, не используйте в формальной речи!
А сегодня у нас на повестке дня слово «мэнбун» (멘붕). Это сокращение от фразы 멘탈붕괴 (психическое расстройство). Звучит как психологический термин, правда? На самом деле «мэнбун» используют, когда хотят в шутку изобразить шок или панику.
И если вы хотите показать, что можете использовать это слово как настоящий знаток, говорите «Мэнбуния!» (멘붕이야), что будет значить «Я в панике!»
Пример:
— Что с тобой случилось?
— Мой парень хочет увидеть меня без макияжа. Мэнбуния.
Внимание, не используйте в формальной речи!
Итак, сегодня мы расскажем о слове «ччом» (쫌). Это слово используется исключительно пусанцами и буквально означает «больше», но в разговорном языке подразумевается «Не делай этого больше!» или «Прекрати!» Всё очень просто и содержательно. «Ччом» особенно полезно в раздражающих ситуациях.
Примеры:
1) — Когда я смотрюсь в зеркало, всегда удивляюсь своему красивому лицу.
— Ччом!
2) — Можно я тебя попрошу сделать мою домашку?
— Ччом! Ты постоянно просишь меня об этом!
Главная соль здесь в произношении. Нужно произносить это слово как «ЧЧОМ. «
Сегодня поговорим ещё об одном чисто пусанском словечке — «ва?» (와?), которое переводится как «почему?» Да, вы верно вспомнили о вопросе «вэ» (왜?), которой всем известен. Но «ва?» является более дружелюбным и мягким словом нежели предыдущее.
Пример:
— Эй, чувак! Иди сюда!
— Ва?
Кроме того, «ва?» является порой и проявлением бестактности. Это слово можно использовать, когда вам не нравится сказанное вашим другом.
Пример:
— Ты можешь одолжить мне немного денег?
— Ва?
* помните, что произносить такое нужно с кислым лицом! хд *
P.S. Тем, кому интересен пусанский диалект, рекомендуем смотреть дораму «Вернуться в 1997» (Reply 1997). В ней вы уже с первой серии будете слышать знакомые пусанские слова, о которых мы рассказывали прежде и будем продолжать это делать.
Сегодня знакомим вас с ещё одним пусанским выражением — «канчу» (강추). «Канчу» является сокращением от выражения 강력추천, что означает «настоятельно рекомендуется». Безусловно его нужно использовать, когда вы хотите порекомендовать что-то своему другу.
Примеры:
1) — Как ты думаешь, куда лучше всего сходить летом?
— Пляж Хэундэ! Канчу!
2) — Я никогда не ел хотток в Намподон.
— Обязательно попробуй! Канчу! Это так вкусно.
Больший эффект эта фраза произведёт, если вы ещё покажете свой большой палец (как на картинке).
Внимание, не используйте в формальной речи!
Многие туристы, когда приезжают впервые в Пусан, предпочитают брать такси, чем пользоваться общественным транспортом. Сегодня мы расскажем вам о полезных выражениях, которые вам помогут в этом случае.
«Хэундэ-ро качжусэ-ё» (해운대로 가주세요) означает «Подбросьте меня до Хэундэ» или «Отвезите меня на Хэундэ». На самом деле, когда вы берёте такси или ловите машину, то можете просто назвать пункт назначения и добавить «качжусэ-ё» (가주세요).
Примеры:
1) Нампо-дон качжусэ-ё = Отвезите меня на Нампо-дон.
2) Кваналли качжусэ-ё = Отвезите меня на Кваналли.
Когда вы будете расплачиваться, протяните деньги и скажите «ёги-ё» (여기요), что будет означать «возьмите пожалуйста», хотя это слово используется и для того, чтобы позвать официанта, но об этом мы поговорим позже.
Кстати, такси можно оплачивать не только наличными, но и банковской картой.
Источник
Наречия других провинций
Тема, которая будет затронута сегодня, довольно таки актуальна среди тех людей, которые интересуются и занимаются корейским языком. С «этим» столкнется любой человек, который намеревается стать переводчиком, и желающий познать язык с других сторон. Поэтому сегодня я бы хотел поговорить о диалектах корейского языка, и в этой статье вы узнаете, можно ли его выучить, в чем его особенности + приведу 2 истории из моей жизни, когда я с “этим” столкнулся.
Что такое диалект?
Диалект — это стиль языка, которым пользуются люди, живущие на какой-либо территории в одной стране.
Ответ по научному (спасибо Википедии):
Диале́кт – это разновидность языка, который употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
Диалект присущ, наверное, любому языку. Это и английский, немецкий, португальский, китайский, корейский и многие другие.
Я, честно, не знаю пока ничего про язык и диалекты в Северной Корее. Знаю только следующее:
- Там все-таки корейский язык
- Там не используется иероглифика.
- Если кореец севера будет читать тексты, изданные в Южной Корее, то он поймет далеко не все (могу потом скинуть видео).
- Есть слова, которые нельзя употреблять в Северной Корее (Я сам был удивлен, когда услышал это от человека, который был на стажировке именно там)
Сколько диалектов в корейском языке?
В Республике Корея они присутствуют в следующих провинциях
- Канвондо (Канвонский диалект)
- Кёнгидо ( Сеульскй диалект)
- Кёнсандо( Кёнсанский диалект )
- Чолладо (Диалект Чолла )
- Чечжудо ( Диалект Чечжу)
- Чхунчхон (Чхунчхонский диалект)
Я понимаю, что эти провинции вряд ли вам о чем-либо говорят, но давайте расскажу проще:
Вы ведь слышали, что многие хотят услышать пусанский диалект? Так вот, он находится в провинции Кёнсандо г. Пусан.
Литературный и официальный диалект Южной Кореи – сеульский.
Диалект Чолладо, кажется, отличается тем, что он очень медлительный по сравнению с государственным.
Если проштудировать корейский сайт ( 나무 위키 ), который пишется в основном молодыми людьми, да ещё и “слэнгом”, то мы узнаем довольно таки полезную информацию.
Например, если человек из Сеула захочет говорить на диалекте, скажем, Пусана, то у него это не особо получится. Но если человек с другим говором захочет говорить на официальном диалекте, то он это легко сможет сделать. Особенно было отмечено в той статье, что это смогут сделать лучше всего люди из провинций Кёнсандо и Чолла-намдо (и в письменном и в устном стиле), но и у них все равно иногда будет вылетать из уст свой родной говор.
Диалект касается не только устной речи, но и письменной. Проблема также заключается в орфографии слов и жаргоне. Поэтому что-то мне кажется, что надо заниматься немного каким-нибудь письменным диалектом, проблема лишь в одном: “А как это сделать?”
Да, собственно, никак. Я как то у знакомой увидел следующее:
Не знаю, это шутка или нет, но выглядит смешно и пугающе.
Также приведу простой и понятный пример, как отличается слово в разных провинциях.
Примеры
Возьмем, скажем, слово “кимчхи”. Я знаю его лично в 5 вариантах:
Не смогу указать, в каких провинциях употребляется каждое слово, но смысл, я думаю, вы поняли
Прикольно? Несомненно, да! Нужно ли это знать? Я думаю да.
И последний пример, но только он уже будет чуть длиннее
Слово “Здравствуйте” в корейском языке – 안녕하세요?
Провинция | Произношение |
경기도 (Кёнгидо) | 안녕하세요? |
강원도 (Канвондо) | 안녕하셨뜨레요? |
경상북도(Кёнсан-Пукто) | 안녕하신교? |
충청남도(Чхунчхон-Намдо) | 안녕하셨지라? |
제주도 (Чечжудо) | 안녕하우까? |
전라 북도(Чолла-Пукто) | 안녕하세유? |
Хотите верьте, а хотите нет, но я нашел это в учебнике по корейскому языку от университета 서울대 한국어 (6B)
Истории и впечатления.
Чечжудо
Первый раз в своей жизни я столкнулся с диалектом острова Чечжудо и, скажу сразу, он очень жесткий. Я хоть в то время и был на начальном уровне на языковых курсах, но это был не такой курс, чтобы не понимать даже звуков! Вот серьезно, я прилетел со своей семьей на Чечжудо, вышел и взял такси. Погрузил вещи и сказал куда ехать, а водитель меня вообще не понял. Он мне в ответ что-то говорит, и я подумал, что он, наверное, переспрашивает. В общем, дал я ему листок, где написан адрес, и мы спокойно доехали. По пути он что-то говорил, но, признаюсь, я ничего не понял. В отеле же со мной говорили на сеульском говоре, но все равно у работников вылетал их родной диалект, что было, конечно, смешно.
Отзыв: Если вам не хватает лингвистического “трэша”, то настоятельно рекомендую слетать на Чечжудо и попытаться заговорить. Хотя, я думаю, что ситуация не будет такой жесткой. Чего стоит, скажем, вот это:”무신거 어떵마씀?”
Пусанский диалект
Почему то от своих знакомых слышал, что у него самое красивое звучание. Мне, если честно, не очень как то. Да, там есть интонация. Да, слушать его прикольно. Нет, это не самый красивый диалект. Говор людей на Чечжудо для меня лучше всех:)
Но, я заметил следующий факт:
Когда я вернулся из Пусана в Сеул, я стал лучше понимать на слух!
Это довольно странное чувство, когда вы сидите рядом с пусанскими девушками, и слушаете, как они говорят. Голоса прыгают, а из столичного диалекта мало что произносится, но звучит то, зараза, прикольно!
Вывод: Если вы не были в Пусане и задаетесь вопросом “А стоит ли ехать?”, то я считаю, что съездить надо обязательно! Хотя бы ради того, чтобы послушать, как говорят люди, и попытаться выйти с ними на контакт. Однажды пытался заказать просто чашку горячего шоколада, но ни кассир меня не понимала, ни я кассира. Я, шутки ради, спросил, а кореянка ли она, на что услышал предостерегающее молчание. В результате, шоколад я заказывал на английском.
Вот, пожалуй, и все! Я надеюсь, что статья была полезной и интересной. Я понимаю, что написано размыто, но такого я даже в России не мог узнать. Если же вы знаете какие-либо ресурсы по изучению диалекта (не, ну а вдруг), то прошу вас — скидывайте!
Источник