- Gu Family Book
- Меню навигации
- Пользовательские ссылки
- Информация о пользователе
- Корейский словарик обращения к людям
- Сообщений 1 страница 2 из 2
- Поделиться105.07.2013 22:26
- Поделиться223.08.2014 12:45
- Кто такие оппа, нунна, онни и другие
- Южно-Корейские названия «оппа, аджосси,сонбе, онни и т.д»)
- Корейские обращения
Gu Family Book
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Вы здесь » Gu Family Book » Информационный раздел » Корейский словарик обращения к людям
Корейский словарик обращения к людям
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться105.07.2013 22:26
- Автор: Гу Чжи-Хо
- Месть не возвращает мертвых, а умерщвляет мстителя
- Зарегистрирован : 02.07.2013
- Приглашений: 0
- Сообщений: 184
- Уважение: +1
- Провел на форуме:
3 дня 13 часов - Последний визит:
18.01.2020 15:24
Родственники:
отец — абоджи 아버지
мать — омони 어머니
родители — пумо 부모
муж — нампхён 남편
старший брат (для мужчин) — хён 형
старший брат (для женщин) — оппа 오빠
младший брат — намдонсэн 남동생
старшая сестра (для мужчин) — нуна 누나
старшая сестра (для женщин) — онни 언니
младшая сестра — нуи 여동생
братья — хёндже 형제
сестры — чамэ 자매
дедушка — харабоджи 할아버지
бабушка — хальмони 할머니
родственники — чхинчхок 친척
семья — каджок 가족
друг — чхингу 친구
К близким людям:
старший брат/друг(для мужчин) — хён
старший бра/друг/парень (для женщин) — оппа
старшая сестра/подруга/девушка (для мужчин) — нуна
старшая сестра/подруга (для женщин) — онни
младший друг/брат/сестра/подруга — донсен
самый младший парень в группе парней — макнэ
жена старшего брата/друга — хёнсу
При обращении по имени добавляется окончание -и или -а:
Чанмин-а, Литук-и
Обращения к неблизким или малознакомым людям:
старший коллега/начальник — сонбе
женщина( синьора) — ачжума
При обращении по имени добавляется окончание -ши:
ХенДжун-ши
Добавление окончания -ним, выражает сильное личностное уважение к человеку: сонбеним, хенним, хёнсуним
Корейские имена собственные склоняются по обычным правилам русского языка. Исключение — фамилии. При одиночном использовании склоняются:
Киму передали посылку.
Полностью — склоняется только имя:
Ким Хичолю пришлось несладко.
В случае с женским родом, фамилия не склоняется ни в каком случае.
Поделиться223.08.2014 12:45
- Автор: Кван Хэ
- Его Королевское Высочество
- Зарегистрирован : 22.08.2014
- Приглашений: 0
- Сообщений: 85
- Уважение: +2
- Пол: Мужской
- Провел на форуме:
1 день 18 часов - Последний визит:
01.10.2014 21:33
Обращения, принятые при королевском дворе
Ван – король, Его Величество
Ёван – королева, Ее Величество
Тэби – вдовствующая королева, мать короля, Ее Величество
Тэвандэби – вдовствующая королева, Ее Величество
Ванседжа – кронпринц, старший сын короля, Его Королевское Высочество
Седжабин – жена кронпринца, Ее Королевское Высочество
Тэгун – принц, Его Королевское Высочество
Пубин – жена принца, Ее Королевское Высочество
Кун – принц, незаконнорожденный сын короля, Его Королевское Высочество
Кунбин – жена Куна, Ее Королевское Высочество
Конджу – принцесса, законная дочь короля, Ее Королевское Высочество
Онджу – принцесса, незаконная дочь короля, Ее Королевское Высочество
Источник
Кто такие оппа, нунна, онни и другие
Те, кто впервые посмотрели дораму, пытаются искренне разобраться в том, что же обозначают те или иные фразы, которые переводчики не переводят, а оставляют такими, какие они есть, но суть заключается именно в том, что эти фразы и не нужно переводить, главное разобраться в них единожды и всё будет понятно и вы будете даже смеяться и понимать даже самый тонкий юмор!
Ну, давайте на растягивать! Переходим к делу!
Для начала хотим сказать, что современные девушки обращаются так к своему родному брату, который старше их, а также к своему парню. Кстати, девушка может обратиться так к любому парню, который будет постарше ее, который является ее знакомым или другом тоже будет «оппа», только перед этим словом они вставляют обычно в таких случаях их имя!
Старшая сестрёнка для девушек, в остальном всё тоже самое, что и с «оппа»!
Но, кстати, довольно часто именно так называют обслуживающий персонал в кафе, даже парни, когда подзывают их к себе.
Обращение младшего брата к старшему. Всё тоже самое, что и с «онни»!
Обращение к младшему (сестрам и братьям), правда есть небольшой нюанс, никто так к ним не обращается напрямую, только когда общаются с 3-ими лицами, могут именно этим термином упомянуть о своём братике или сестрёнке.
А вот это уже для парней, так они обращаются к своим родным сестрам, которые старше их. Употребляется именно в этом направлении, хотя порой и в отношении двух очень близких друзей.
Оставайтесь с нами, ставьте лайк и подписывайтесь, в следующих статьях, мы расскажем вам о других обращениях!
Источник
Южно-Корейские названия «оппа, аджосси,сонбе, онни и т.д»)
Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).
>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти
Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).
>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.
>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».
>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно
Источник
Корейские обращения
Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.
Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.
Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».
Рэн говорит
с Раной.
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем.
К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».
«Касак-сси».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.
Источник