Что значит по узбекски опа

Что значит по узбекски опа

1 opa

См. также в других словарях:

OPA — may refer to: Contents 1 Computer Science 2 German 3 Government 4 International agreements 5 Laws … Wikipedia

OPA! — Single by Giorgos Alkaios Released 26 February 2010 (2010 02 26) (see … Wikipedia

Opa — locka, FL U.S. city in Florida Population (2000): 14951 Housing Units (2000): 5407 Land area (2000): 4.331271 sq. miles (11.217941 sq. km) Water area (2000): 0.143434 sq. miles (0.371492 sq. km) Total area (2000): 4.474705 sq. miles (11.589433 sq … StarDict’s U.S. Gazetteer Places

Opa, FL — Opa locka, FL U.S. city in Florida Population (2000): 14951 Housing Units (2000): 5407 Land area (2000): 4.331271 sq. miles (11.217941 sq. km) Water area (2000): 0.143434 sq. miles (0.371492 sq. km) Total area (2000): 4.474705 sq. miles… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places

opa — opa·cate; opa·cim·e·ter; opa·cous; opa·ka·pa·ka; opa·li·na; opa·ta; opa·linid; … English syllables

OPA — bezeichnet: den Großvater, siehe Großeltern einen Ort und Suco in Osttimor, Subdistrikt Lolotoe, siehe Opa (Lolotoe) Opa oder OPA steht als Abkürzung für: Offenporiger Asphalt Office Product Activation, ein Verfahren der Software Lizenzierung,… … Deutsch Wikipedia

Opa — bezeichnet: den Großvater, siehe Großeltern einen älteren Mann einen Ort und Suco in Osttimor, Subdistrikt Lolotoe, siehe Opa (Lolotoe) den Sänger der Band Kapelle Petra eine Programmiersprache speziell für Cloud Anwendungen Opa oder OPA steht… … Deutsch Wikipedia

Читайте также:  Что значит такое ауф

Opa — Opa( Oppa)m 1.Großvater.Kindersprachlichzusammengezogenaus»Großpapa«.1870ff. 2.ältererMann.1930ff. 3.Volkssturmmann.ZumVolkssturmwurdenvorwiegenddieälterenMännereingezogen.Sold1944ff. 3a.Klassenwiederholer.1970ff.… … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

OPA — sustantivo femenino 1. Área: economía Sigla de Oferta Pública de Adquisición , España: Un banco ha lanzado una OPA contra otro … Diccionario Salamanca de la Lengua Española

¡opa! — ¡opa!2 interj. ¡Aúpa! … Enciclopedia Universal

OPA — sigla Offerta Pubblica di Acquisto … Dizionario italiano

Источник

YEP.UZ

ничего, кроме правды

Первый урок узбекского: Приветствие

Приветствие на узбекском языке.

Узбекский язык, относящийся к тюркской группе, государственный язык Узбекистана. На нем говорит большинство населения 32-миллионной страны. В 1993 году в Узбекистане перешли на латиницу, но кириллический текст продолжает повсеместно широко употребляться, в том числе на официальном уровне.

Здесь написание узбекских слова дано латинскими буквами. Для новых слов и выражений дана транслитерация на кириллицу.

Итак, приветствие на узбекском.

Salom! (Салом!) Привет! (так можно приветствовать детей и друзей, а также отвечать на их приветствия. «Салом» означает «мир с Богом») Mar1962Koz
Assalomu alaykum! (Ассалому алайкум!) Здравствуйте! (приветствие, переводимое из Корана как «мир вам», используется повсеместно, кроме обращений к маленьким детям и близким друзьям. Эти приветствия пришли из арабского языка и укоренились в странах, большинство населения которых исповедует ислам)
Assalomu alaykum! Здравствуйте! (ответ на приветствие человека одного с вами возраста или кого-то постарше)
Vaalaykum assalom! (Ваалайкум ассалом!) Здравствуйте! (ответ человеку, который моложе вас, и переводится как “и вам мир”. Кстати, обычно тот, кто помоложе, здоровается первым)

После первоначального приветствия и пожимания рук надо сказать еще пару фраз для вежливости, выбирая из следующих вариантов: Mar1962Koz

Yaxshimisiz? (Яхшимисиз?) Вы в порядке?
Qandaysiz? (Кандайсиз?) Как Вы?
Ishlaringiz yaxshimi? (Ишларингиз яхшими?) Как идут дела?
Yaxshi yuribsizmi? (Яхши юрибсизми?) Как поживаете?

Мои уроки обязательно пригодятся вам при изучении узбекского языка. Второй урок узбекского: я, ты, он, она

Лид: Алишер Навои, создатель почти современного узбекского языка.

А какие выражения для приветствия на узбекском языке используете вы?

Источник

Хоп, моропка и опа

Привет дорогой читатель!

Думаю, что после достаточно долгого усвоения самое время пополнить словарь еще парочкой-троечкой фраз. Ну что же, к делу!

И, на всякий случай, описание не стремиться попасть в википедию и является лишь собственными наблюдениями автора, а автор тот еще фантазер…

Как говориться, сказал: «Ака», говори и «Опа».

«Опа, опа, опа-па, отдыхаем хорошо!» Если ты попытаешься сказать это слово на манер подмосковного гопника, тусующего на местной дискотеке, то сразу скажу, это не самый лучший способ продемонстрировать свое чувство такта и воспитанность. Так же опасно употреблять слово начиная с «что ж» и им подобным. Слово «опа» произносится с ударением на последнюю гласную «а» и означает…правильно – сестра.

Как и в мужском «ака», «опа» означает уважительное обращение к женщине. Самое интересное, что обращение вполне уместно и каких либо противопоказаний к применению нет, но…лучше несколько раз подумать, прежде чем применить его. Как минимум, потому что -опа помимо собственно уважительного отношения еще и подчеркивает возраст того, к кому обращаются, а какая женщина потерпит такое уважительное неуважение к себе.

В общем, слово можно спокойно применять, если перед тобой почтенная бабуля и ты стремишься показать уважение к ее возрасту или ты просто бессмертный, решив добавить яда в обращении к коллеге по работе. В остальных случаях, такой словесный риф лучше обходить стороной.

И, кстати, правило так же не работает в случае буквального перевода обращения на русский. Если ты считаешь, что «сестренка» прокатит так же, как и «братишка», то сильно ошибаешься. Сестренкой здесь принято называть…сестренку, может конечно где-то такое обращение и используется, но точно не в моем кругу общения. За сестренку, по-моему, вообще может прилететь.

Конечно, дорогой читатель, ты спросишь меня: «Ну а как же тогда обращаться?» И я отвечу: «Если вы питаете симпатию к девушке или как минимум не хотите сгореть в аду после «опы», применяйте приставку «джён» (ё, как-то очень мило в этот момент должно смягчаться, иначе вместо игривого и сексуального получится потный техасский «джон», который в сочетании с именем будет выглядеть, совсем уж нелепо. Можно еще «ханум», но это уже высший пилотаж…я лично никогда не осмеливался, да и, по-моему, это не узбекское слово.

Следующее выражение или словосочетания, или незнаюкадажесказать , я уже слышал на просторах нашей прекрасной Родины от…армян. Сочетание не означает ничего, но очень активно используется в бытовом ежедневном общении между людьми для…да хрен знает для чего…скорее всего для красоты и придания поэтического флера (где-то упал с коробки Фет).

Как это обычно слушается со стороны: «Азиз-ака, значит берешь эту коробку-моробку, меню-шменю, быстро садишься на такси-макси и отвозишь к нам в офис-шмофис».

Причем вариативность и подбор к абсолютно любому слову является каким-то невероятным даром, вроде того, как умение без помощи рук завязывать хвостик вишенки в узел во рту, ну или просто врожденного поэтического дара человека.

Увы, всех кого я спрашивал обычно отвечали коротко и исчерпывающе: «Слава-ака, мы не знаем, не забивай себе голову, дорогой, пойдем лучше кушать шашлык-машлык».

В общем, я думаю, что это какая-то загадка на уровне вторых половинок, которые находят друг друга и уже никогда не расстаются, иначе как объяснить существование допустим «киш-миш », не думаете ли вы, что он раньше был просто «киш» ? Совпадение? Не думаю…

Ну и наконец еще одно слово, без которого практически невозможно прожить в Ташкенте и не услышать его и это слово…Хоп! (хэй, лала-лэй…вот только не говорите, что не продолжили такой же фразой)

Как пишут во всезнающем интернете « Хоп -самое точное выражение узбекского менталитета, соглашаться, не перечить старшим, а в конечном итоге, сделать по-своему. но и не навредить другим.»

Слово по истине уникальное, и употребляется как междометие «окей». Вот только расшифровывается это слово иногда как «хрен от меня получишь». Поэтому, если тебе говорят постоянно «хоп» сделаем обязательно, «хоп» все будет хорошо, это еще далеко не факт, что так будет в реальности.

Как правило, этим словом заканчивается телефонный разговор, честно говоря, такое звучание намного лучше, чем наше московское «угу, ага, давай, хорошо, да, угу, ага, ага, все пока, ага…все…давай».

Спасибо, что дочитали до конца и спасибо за лайки и комментарии! Хоп!

Источник

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2019

Этикет в узбекском и русском языках: формы приветствия и обращения друг к другу

Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).

Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.

Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.

Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:

1) Обращения к близким;

2) Обращения к незнакомым людям.

К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.

Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».

Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.

В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.

Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.

У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.

У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит, для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.

Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
— выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;

-описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др  изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.

1. Абульханова К. А. Российский менталитет: кроскультурный и типологический подходы.// Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. М: Институт психологии РАН,1997.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.

3. Саъдуллаев Д. С. Национально-речевые признаки узбекского и русского менталитетов// М-лы Республиканской научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура в Центральной Азии на современном этапе». Ташкент: бухар. госуд. Ун-т, 2006.

4. Федосюк М. Ю., Ладышенская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов нефилологов, Москва, 2007.

Источник

Оцените статью