Что значит по казахски куке

Слово куке, кукешка перевод с казахского, что означает?

куке перевод с казахского

кукем перевод с казахского

кукем на казахском

кукешка перевод с казахского

куке перевод с татарского

куке кукешка көке

В южных странах словом көке обращаются к человеку старшему по возрасту, мужчине, которого уважают. Также обращаются к отцу и старшему брату и родственнику дяде.

Само слово изначально древнетюркское.

В произношении звук читается как көке ближе к звуку ё.

В разных регионах и в частности у казахов используется такое обращение к родственникам мужского пола — дяде, брату, отцу.

Слово кукем в переводе с казахского означает повар.

Әке/Көке — отец. Кстати «Көке» иногда называют старших братьев, распространено в основном на юге.

Имя существительное ПАМЯТНИК относится к группе однокоренных слов, образованных от существительного ПАМЯТЬ.

Однокоренные слова памятный, памятка, памятливый, памятливость, запамятовать и, конечно же, памятник имеют общую часть, то есть корень ПАМЯТ-, и разные суффиксы.

В слове ПАМЯТНИК суффикс -НИК- и нулевое окончание. ПАМЯТНИКА — это падежная форма, она имеет окончание .

Вот и полный морфемный состав этого существительного:

ПАМЯТ/НИК/А — корень/суффикс/окончание.

Слово «книга» имеет корень «-книг-» с чередующейся согласной Г/Ж, т.е. получим корень «-книж-«. Окончание «-а», основа слова «книг-«.

Однокоренные слова: книги, книголюб, книгопечатание, книгоиздательство, книжка, книжонка, чернокнижник, книгохранилище, книговед, книговедение, книжный, книгообмен, (много) книг, книжечка.

С какой стати какой-то дядька в профессорской мантии будет нам запрещать слова. Есть такое слово «ЛОЖИТЬ» ! Есть корень имеющий древнее происхождение. Есть носители языка, которые пользуются этим словом. А если оно кому-то не нравится, так это его дело. Дураков хватает в разных слоях населения. В т.ч. и среди чиновников от лингвистики.. Какой-то умник придумал писать «туристский » вместо туристический. Зачем .

Про орфографию вообще отдельная песня. Кому-то когда-то пришла в голову мысль писать ЖИ ШИ именно так. Зачем ? Это твердые звуки. И логично писать ЖЫ ШЫ. Потому, что ЖИ ШИ вообще длжны звучать по другому. Мягче. Это правило обеднило фонетику русского языка. Удалив мягкие звуки так характерные для южнорусских диалектов.

Предлагаю задуматься и поразмыслить о том, почему в отчестве ИГОРЕВИЧ мог бы приблудиться мягкий знак после буквы Р.

Отчество образуется при помощи суффиксов -ович- или -евич-. Если последний согласный основы — твёрдый согласный, то суффикс начинается на О, а если на мягкий согласный или согласные Ж, Ш, Ч (кстати, всегда мягкий), Щ, Ц, тогда — на букву Е.

Конечно же «отбрасывается», ведь ему там нечего делать! Буква Е сама по себе обозначает мягкость предыдущего согласного, если такой имеется.

А дальше начинаются разные сложные случаи, поскольку во времена СССР отчества давали абсолютно всем, в том числе и эстонцам с казахами. Все возможные варианты образования как мужских, так и женских отчеств разъяснены здесь. По специфике сайта видно, что у людей практический интерес к информации, а не тяга к философической рассуждизме. В данном случае его авторы скопипастили стандартный текст, встречающийся в грамматиках и справочниках.

Итак, теперь мы знаем, почему мягкого знака в отчестве ИГОРЕВИЧ быть не должно. Осталось лишь узнать, какой именно бес путает тех, кто пытается его там поставить. Их путает ложная аналогия с отчествами вроде Валерьевич, Витальевич. Там мягкий знак должен быть. Почему? Потому что основа слов, от которых образуется отчество, заканчивается на -й. Буковка эта теряется при написании отчества на письме, но звук [й] никуда не девается из произношения. Поэтому хотя в именах на -ий нет мягкого знака, он может появиться в отчестве для того, чтобы следующая за ним буква Е обозначала два звука — [йэ].

В тех случаях, когда используется вариативное написание Валериевич, Геннадиевич (и т. д.), что буква Е также обозначает два звука, поскольку пишется после гласной буквы И. Данный вариант написания встречается реже, о нём подчас вовсе забывают, но он существует.

А теперь, когда мы разобрались в грамматике и орфографии, самое время вспомнить о юриспруденции. Здесь ситуация проста — проще не бывает: как написали в свидетельстве о рождении, так и правильно. Все документы должны быть с «Игорьевичем», включая паспорт. Да хоть с твёрдым знаком или чем угодно. Точка. Так что если вдруг написали «Игорьевич» — то быть человеку «Игорьевичем», если он в судебном порядке не добьётся официального изменения отчества.

Источник

Постоянно читаю и слышу, когда к девушке обращаются «куке», «кукем», «кукешка»

Но перевод у этого слова совсем не женский. Давайте учить родной язык.анон😉

Комментарии (54)

Darina Tairova

Ульяна Бестова

Аяз Телеуов

Да пох, астраханский манкуртский диалект)))))

Иван Иванов

Герман Романов

DELETED

я бы не стал верить онлайн переводчикам😏

DELETED

Тем более на русском языке написал в онлайн переводчик

DELETED

Біздер шала қазақтарғой не енді стисін жақсы тілде більмимез

Құрманғазы Бердовлетов

Куке на казакском обозначает Коке, переводчик пиздит не верь ему

Аделя Бекмуханова

Моя жизнь не будет прежней

Равиль Бисенгалиев

я не был готов к такой правде

Кайрат Телеуов

сам был удивлен, когда родственники с КЗ сказали, что куке- это любимый брат

Алия Мухамбетьярова

Тлек Есалиев

меня племянница с кз, куке называет) Автор смотри в книгах

Айгерим Сериккалиева

Нурлан, нее серьезно,так только говорят мужскому полу старшим.

Михаил Иванов

У нас сейчас идет чимкентизация казахского языка. Некоторые слова и южный диалект как-то режет слух жителю запада или севера. Коке — ласкательное к старшему, отцу, брату. Тате — старший брат в семье литературно и на западе, севере. Но на юге — обращение к женщине. Местное астраханское выражение — кукешка — к маленькому мальчику. В Актау иногда слышу кокетай к детям.

Источник

рахат

1 рахат

См. также в других словарях:

Рахат — (муж.) Наслаждение Казахские имена. Словарь значений … Словарь личных имен

Рахат — Город Рахат … Википедия

Рахат — То же, что Архат ; адепт, который приобретением божественного знания и сил становится совершенно свободным от всех желаний на этом плане. РА ХМИН СЕТ (Евр.) Согласно Каббале (или Qabbalah), души искры , содержащиеся в Адаме (Кадмоне), вошли в … Религиозные термины

рахат — същ. спокоен, несмущаван, безгрижен … Български синонимен речник

РАХАТ — То же, что Архат ; адепт, который приобретением божественного знания и сил становится совершенно свободным от всех желаний на этом плане … Теософский словарь

рахатæг — з.б.п., тджытæ … Орфографический словарь осетинского языка

рахатæн — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка

РАХАТ-ЛУКУМ — (вост.). Лакомство, приготовляемое на Кавказе. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РАХАТ ЛУКУМ заимствованное с востока лакомство, приготовляемое из крахмала, муки, камеди и сахара с примесью орехов,… … Словарь иностранных слов русского языка

рахат-лукум — Ближневосточное (турецкое, ливанское) лакомство. Представляет собой вареный с крахмальными или иными (агар агар) загустителями фруктовый сок в сахарном сиропе с ароматизатором в виде розового масла. Рахат лукум производят в Болгарии, в… … Кулинарный словарь

Рахат Отель — (Актау,Казахстан) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Микрорайон 1, 130000 Актау, К … Каталог отелей

Рахат Тауэрс — Вид на башни … Википедия

Источник

Казахский мат

Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.

Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.

Основы.

Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница

Емшек- сиська, соответственно- емшектер-сиськи

Тотақ- толи хуй, толи пизда- употребляется очень редко.

Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)

Апщу- писька, так дети говорят. В написании не уверен.

Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.

қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.

Идёт парень по улице и ему кричит гопник:

— Эй, Братишка, мұнда кел!

Парень не колеблясь отвечает

— қотағымды жеме! ( иди на хуй!)

көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.

Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.

Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать

— Банкқа ұқсаймын ба?! Не?! Сігіл! ( Я что похож на банк? Отъебись!)

сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.

Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:

— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).

Басымды сікпе (Басты сікпе,)- калька с русского «не еби мозги», только есть одна оговорка- русские ебут мозг, а казахи голову, то есть, прямой перевод будет «не еби мою голову» . Также вроде бы можно сказать- «миымды сікпе»- во это уже прямая калька.

сігіліп өл- прямой перевод означает что-то вроде « заебись и умри», но употребляется в значении « иди на хуй». Выражение сравнительно новое и редкое. Честно говоря, сам никогда не слышал как его употребляют. А узнал о нём от друзей утверждавших что оно очень распрастранённое. Ах да, ещё пару раз на форумах такое писали во врема флейма. Употребляется только в Алматы.

сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.

сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.

сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.

көтіңді қыс- завали ебало. Это если дословно, а так что-то вроде «закрой жопу» . Очень часто слышу.

көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»

Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.

көтіңе қара- используется когда собеседник хочет дать вам понять что неплохо было бы обратить внимание на себя. Как «кто бы говорил», «на себя посмотри» но гораздо грубее. Прямое значение- « смотри в свою жопу!».

Например: кім топас? Мен ба? көтіңе қара! Сен тіпті мектепті бітірген жоқсың! (кто тупой? Я?бля, на себя посмотри! Ты даже школу не окончил). .

шешең көті- по смыслу родственно выражению «а вот хуй тебе». Прямое значение: «жопа твоей матери». Используется в Таразе, по поводу остального Каазахстана правда не знаю. .

қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!

көтіңе қой- «засунь себе в жопу».

Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:

— Уже керек емес! Өз колаңды көтіңе қоя бер! ( Уже не надо! Можешь свою колу себе в жопу запихать.)

Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.

шешең амы (шешеңнің амы, шешең сігейін )- Вот уж поистине легендарное словосочетанье! Полностью звучит как «шешең амын сігейін» что означает « ебать пизду твоей матери» и наиболее близким по смыслу словом будет «ёб твою мать», но в казахском языке это звучить намного грубее. Применения у этого словосочетания, как и у « Ёб твою мать», два. Первое применение: выразить свою злость, испуг, удивление и так далее, а также просто как вставка между словами. Второе применение: для придания словам оскорбительного значения. Поясню на примере.

Если вам скажут

— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.

— ақшаны бер шешең амын сігейін! ( Дай деньги ебать твою мать в пизду!) Это уже явное оскорбление.

А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:

— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).

Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:

— Шешееең Амыыын сігейін .

Многие считают это выраженьице диалектизмом и думают что это чисто шымкентские словечки! Особенно этим грешат алмаатинцы. Но факт в том что, в 90-е, во время развала Союза, за частую работа была только в Алмате и Астане, многие шымкенцы ринулись в Алматы в поисках работы. А так как, на то время население Алматы было в основном русскоговорящим, а шымкенцы наоборот казахскоговорящими- алмаатинцы слышали это выражение только от шымкенцев и соответственно приписали им его. На само же деле выражение, по мимо Южно-Казахстанской области (Шымкент — их административный центр) широко распространенно в: Жамбылской области (административный центр: Тараз), В Кызылординской области (административный центр: Кызылорда), в Мангистауской области (административный центр: Актау), в Атырауской области административный центр: Атырау), в Актюбинской области (административный центр- Актобе) и ,даже ,в какой то мере, в Западно-Казахстанской области (административный центр- Уральск). В последнее время в Алмате многие также перестали заморачиваться по поводу происхождения этого слова и уже давно вовсю его используют, то есть и Алматы можно включить в вышестоящий список. Как мы, видим весь юг и запад используют это выражение. Также стоит отметить, что существует эвфемизм для этих слов, просто «шешең», звучащий чуть жёстче чем « твою мать» и гораздо приличнее шешең амы. Но даже это выражение в приличном обществе, при родителях, учителях, да даже при особо приличных девочках употреблять неприлично.

анаң сігейін- тоже самое что , «шешең сігейін» и «шешең амы» только употребляется в атырауской и мангистауской областях наравне с «шешең сігейін».

әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.

енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.

басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».

көтің сігейін, — переводиться «ебать твою жопу». И в отличие от «басың сігейін», может употребляться только для оскорбления. К примеру: Предположим, вы упали и разбили колено вы не можете сказать көтің сігейін. Однако! Предположим вас кто-то толкнул и поэтому вы упали тогда вы можете сказать

— итерме! көтің сігейін! (не толкайся ебать тебя в жопу!).

Характеристика человека.

Қотақбас- Наверное, самое популярное слово из всех приведённых в этом списке. И оно уже давно даже не то что казахское, общеказахстанское. Его употребляют и русскоязычные тоже, причём зачастую это единственное неприличное казахское слово, которое они знают. Прямой перевод- «хуй голова» но подразумевается, что у человека которого так назвали хуй вместо головы. И соответственно мышление у него, мягко говоря, скудное. Хотя, конечно, это слово используют и просто для оскорбления. Думаю, на русском наиболее близким по смыслу словом будет «долбоёб».

«Э, котакбастар.
Э не керек нахуй. Э?
Э, сен под каблуком журсын ба. »

Э, чё надо нахуй? Э?

Э, ты под каблуком ходишь?

Из трека Ghetto Dogs — Подкаблучник.

Тебе с Америки привет «Hi podkabluk»
Из Ямайки «Гаджа ма подкаблук»
От незнайки. А. хуй на.
Из Афганистана. подкаблук
Из Казахстана «О, котакбас. »
Из Франции «О, котакбас. »
И весь мир кричит тебе «О, котакбас. »

Из трека Ghetto Dogs — Подкаблучник.

Амбас- тоже самое, только употребляется реже. ?

Жәлеп- шлюха. Никаких дополнительных разъяснений не нужно, я думаю. Разве что в Шымкенте говорят жәляп, а в некоторых местах жалап. И, ах да, на мужчину как бы он вам не нравился так говорить нельзя, как в русском, вас не поймут.

Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.

— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).

Салдақы- шлюха. Употребляется редко.

Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.

Қаншық- сука, казалось бы столь часто применяемое слово в русском языке, должна была постигнуть такая же участь и в казахском. Тем не менее, этого не случилось: казахи попросту говорят на русском «сука» и не парятся. Из-за этого хоть каждый и знает это слово, но почти никто не использует. Вспоминается, как один мой казахскоязычный друг на вопрос что такое каншык немного смутившись ответил:

— точно не знаю, но так терпил называют.

Амшелек- означает «пизда широкая как ведро» . Слово ну уж очень редкое. Слушал лишь пару раз его. Специального применения у слова нет, так просто называют людей которые не нравятся. Примерно как слово «уёбок» или «мудак» в великом и могучем. .

көтінен кейін қарап қалған- что-то на подобие слова тормоз в русском. Слово нет-нет но проскакивает в устной речи. .

көті жалбыраған- чересчур резвый, не могущий устоять на одном месте в негативной коннотации этого слова. Дословно: вечно, ищущий приключений на свою жопу.»

Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:

— оған сол керек еді. Ол көті жалбыраған бала ( Так ему и надо было. Этот парень вечно приключений на жопу ищет.)

Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.

Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.

Угрозы:

амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.

Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:

— амың шығарамын нахуй!

көтің айырамын( может сокращаться до «көтің айырам») — «жопу порву». Менее жёсткая чем прошлая угроза, но ,ни в коем случае, не менее распространённая.

көтің жыртамын( может сокращаться до «көтің жыртам») — тоже самое.

көтің қышып тұр ма?- «у тебя что, жопа чешется?». Обычно спрашивают подразумевая что, вы своими действиями призываете других людей надрать вам жопу.

сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.

сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?

Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».

сіге ма- полный вариант « сені сіге ма» или «сіге ма сені» калька с русского «тебя ебёт?».

мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».

қотақ қою- класть хуй. Так же как в русском.

Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:

тағы сөйлесей, мен саған қотақ қойғанмын! ( Говори, говори. Я всё равно на тебя хуй положил).

Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.

Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.

маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.

кет на хуй – дословный перевод- « иди на хуй». Хотя правильней было бы перевести « Уходи на хуй», так как «кет» переводиться как «уходи»

пиздецсын ба?- прямой перевод- « ты что пиздец?!» то есть являешься ли ты ты пиздецом. Как видите если перевсти на русский то выражение кажется полной бессмылицей. Однако, дословно это означает « ты охуел? Охуел?». В том смысле что « обнаглел». Так же может попасть вариант «пиздецсын», это когда константируют факт что вы «охуели».

Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:

Источник

Читайте также:  Агнкс что это значит
Оцените статью