Что значит по французски доде па
Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: «Dode pa?»
«Мужик, француз!»- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью — «Кес ке се?»
Но.я ,бля не француз и поэтому решил посмотреть,а как переводится Доде па?
Оказалось — набор простых букв.
Но если написать так:
— «Dos des pas?» — то это переведётся как «Плаваю на спине даже шагом»
И тут же вывалились ссылки на стих. Вроде этот же,но более полный.
Автор вроде Александр Пейсахис.
а стих в его варианте звучит так:
Трамвай в Одессе. Ноги, груди, спины,
Людей, аки бычков в консервной банке,
А к флегматичной, средних лет гражданке,
Прижат народом тех же лет мужчина.
Потеет раздражённая толпа,
Водитель в микрофон базарит матом,
ОМОНовец толкает автоматом,
И вдруг, над самым ухом: «Dode pa»?
И засияли женские глаза,
Румянец на щеках расцвёл, как прежде,
ФРАНЦУЗ! С ней рядом! Искорка надежды!
Ведь это ЕЙ он: «Dode pa?» сказал.
И всё! Конец бездарным будням серым!
Прощайте нэзалежни мужики,
Хоккей, рыбалки, грязные носки …
Она в Париж уедет с этим Пьером!
А впереди шампанское и танго,
И Эйфелевой башни кружева,
Духи Шанель, и «Лексус», и права,
Омары, суши, ананас и манго!
Лазурный берег, пенистый прибой,
Шезлонг под пальмой, небо голубое,
И щёлкнув пальцем подзываешь боя,
И машет опахалом этот бой …
И вот она, чтоб услыхали все,
Чтоб поняли, чьё это счастье рядом,
Что прочим дамам клеиться не надо,
Спросила по французски, — Кес ке се?
И вдруг померк такой счастливый день,
«Француз» на даму покосился хмуро,
— Нэ разумию я цей мовы, дура!
Трамвай, кажу я, ДО ДЕПА идэ?!
Источник
ДО ДЕ ПА-нужен перевод сфранцузкого. Написание не знаю, только как по русски слышится. Без перевода анекдот не поняла.
Автобус. К одиноко сидящей, по-своему несчастной советской женщине обращается
мужчина:
— Do de pais?! (читается как ДО ДЕ ПА, перевод-набор французских слов не связанных по смыслу)
Отдай ей всё золото мира, и она не стала бы светить ярче, чем в этот миг!
Француз! Настоящий ФРАНЦУЗ В ЕЁ ЖИЗНИ! Всё, конец серым будням! Прощайте,
русские мужчины со своими хоккеями, рыбалками и разбросанными носками.
Теперь будут шампанское и танго у подножия Эйфелевой башни, солнце и белый
морской песок. И, разумеется, шанель.. . Но! Но надо же что-то ответить!
— Пардон муа! Кес ке се?
— Автобус, говорю, до депа идёт?? ?
Что тут понимать.
МММ)))))))) )
Есть много шуток на французском!! ! Вот классическая:
Женеман шпа сис жур))) )
А вот еще — лямо лямо паси туа.
Трамвай в Одессе. Ноги, груди, спины,
Людей, аки бычков в консервной банке,
А к флегматичной, средних лет гражданке,
Прижат народом тех же лет мужчина.
Потеет раздражённая толпа,
Водитель в микрофон базарит матом,
ОМОНовец толкает автоматом,
И вдруг, над самым ухом: «Dode pa»?
И засияли женские глаза,
Румянец на щеках расцвёл, как прежде,
ФРАНЦУЗ! С ней рядом! Искорка надежды!
Ведь это ЕЙ он: «Dode pa?» сказал.
И всё! Конец бездарным будням серым!
Прощайте нэзалежни мужики,
Хоккей, рыбалки, грязные носки …
Она в Париж уедет с этим Пьером!
А впереди шампанское и танго,
И Эйфелевой башни кружева,
Духи Шанель, и «Лексус», и права,
Омары, суши, ананас и манго!
Лазурный берег, пенистый прибой,
Шезлонг под пальмой, небо голубое,
И щёлкнув пальцем подзываешь боя,
И машет опахалом этот бой …
И вот она, чтоб услыхали все,
Чтоб поняли, чьё это счастье рядом,
Что прочим дамам клеиться не надо,
Спросила по французски, — Кес ке се?
И вдруг померк такой счастливый день,
«Француз» на даму покосился хмуро,
— Нэ разумию я цей мовы, дура!
Трамвай, кажу я, ДО ДЕПА идэ?!
Она тряслась в Урюпинском трамвае,
Давило одиночество, тоска
(Не старая, домашняя, не злая).
Вдруг сверху по-французски: «Do de pa?»
«Мужик француз!» — подумалось бедняжке, —
«Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
Багет, рокфор, в бистро вкусняшки. » —
Не веря счастью: «Кес ке се?»
И баритон, почти французский,
Мечты и дум прервав полёт,
Задал вопрос НА ЧИСТОМ РУССКОМ:
«Трамвай, блядь, до депА идёт?!»
Источник
доде па
1 chasseur de casquettes
2 petit déjeuner
Le toubib disait: «Moi, je me fais apporter avec le petit déjeuner, en temps normal l’Humanité et l’A. F. réglé. Vous avez beau dire, Léon Daudet, ça a de la gueule». Vous avez beaucoup perdu avec votre Vaillant-Couturier. (L. Aragon, Les communistes.) — Врач сказал: «Мне приносят с завтраком обычно «Юманите» и «Аксьон Франсез». такое правило. Что вы ни говорите, но Леон Доде здорово пишет. Вы много потеряли в лице Вайяна-Кутюрье».
3 Alphonse Daudet
4 Daudet
5 Petit Chose
6 achever
il a achevé son discours au milieu des applaudissements — он зако́нчил свою́ речь под аплодисме́нты
à peine avait-il achevé que tout le monde se leva — едва́ он ко́нчил <договори́л>, как все подняли́сь;
cela a achevé de le ruiner — э́то оконча́тельно его́ разори́ло
achever un blessé — прико́нчить <доби́ть> ра́неного
cette nouvelle l’a achevé — э́то изве́стие его́ докона́ло
7 chose
il y a de jolies choses dans ce livre — в э́той кни́ге есть уда́чные ме́ста;
l’ordre des choses — поря́док веще́й;
ils virent une chose effrayante — они́ уви́дели ∫ ужа́сную вещь <не́что ужа́сное>;
j’ai vu monsieur chose. — я ви́дел э́того [,как бишь его́ зову́т]. ;
donnez-moi ce chose — да́йте мне э́то [, ну как э́то называ́ется]
être tout chose — неприя́тно чу́вствовать/по= себя́;
8 conte
les «Contes du Lundi» d’A. Daudet «— Расска́зы по понеде́льникам» А. Доде́;
des contes de bonne femme — ба́бьи ро́ссказни;
9 dernier
à la dernière mode — по после́дней мо́де;
la semaine dernière — на той <на про́шлой> неде́ле;
de la dernière importance — перве́йшей <велича́йшей> ва́жности, кра́йне ва́жный;
mon dernier — после́дний слог, моё после́днее
10 finir
il a fini son travail — он ко́нчил рабо́ту ≤рабо́тать≥;
finir un problème — реши́ть зада́чу;
finir de lire ≤la lecture≥ — дочи́тывать/дочита́ть [кни́гу, etc.] ;
allons finissez — ну, переста́ньте же;
la pluie n’en finit plus — дождь ∫ всё ещё идёт < не перестаёт>; дождь идёт без конца́;
en finir avec qn. — избавля́ться/изба́виться от кого́-л.
le spectacle finit à 11 heures — спекта́кль конча́ется в оди́ннадцать часо́в;
il a fini dernier — он ко́нчил после́дним;
il a fini par comprendre — он, наконе́ц, по́нял; наконе́ц до него́ дошло́ fam.;
tout est finir entre nous — ме́жду на́ми всё ко́нчено;
c’est un homme finir — он ко́нченный <отпе́тый> челове́к; ∑ его́ пе́сенка спе́та fam. (son compte est bon )
l’homme est un être finir — челове́к ограни́чен в свои́х возмо́жностях;
un ensemble finir — коне́чное мно́жество
11 finissage
travaux de finissage — отде́лочные рабо́ты
12 main
une attaque à main armée — нападе́ние с ору́жием в рука́х, вооружённое нападе́ние;
il lui baisa la main — он ей поцелова́л ру́ку, он подошёл к её руке́ vx.;
il a un poil dans la main ∑ — у него́ де́ло из рук ва́лится;
il lui versa la somme de la main à la. main — он переда́л ему́ де́ньги из рук в ру́ки;
avoir en main qch. — облада́ть ipf. чем-л.; располага́ть ipf. каки́ми-л. да́нными;
la demande est entre les mains du ministre — хода́тайство попа́ло в ру́ки мини́стра
prendre (conduire) qn. par la main — брать (вести́ ipf. ) кого́-л. за́ руку;
je n’en ai pas sous la main — у меня́ нет э́того под руко́й;
il a le cœur sur la main — у него́ золото́е се́рдце
l’ennemi tenta un coup de main — проти́вник произвёл <осуществи́л> вы́лазку;
une main de papier — па́чка пи́счей бума́ги;
il y a eu main ! — рука́!
prendre la main — получа́ть/получи́ть пе́рвый ход; получа́ть пе́рвую сда́чу (recevoir les cartes );
13 terminer
un café termina le repas +2 — обе́д заверши́лся ко́фе, ∑ напосле́док по́дали ко́фе;
14 Docteur Laennec
15 La Vie en rose
См. также в других словарях:
Доде — Доде, Альфонс Альфонс Доде Alphonse Daudet Дата рождения: 13 мая 1840 … Википедия
Доде — (Daudet) Альфонс (1840 г., Ним – 1897, Париж), французский писатель. А. Доде Начал литературную деятельность с поэтических сочинений (сборник «Влюблённые», 1858), но известность вначале получил как журналист. Сотрудничал с газетами «Фигаро»,… … Литературная энциклопедия
Доде — Доде, Леон сын известного французского писателя Альфонса Доде. Лидер французской монархической партии. Во время империалистической войны, несмотря на его крайне реакционные и черносотенные взгляды, Леона Доде одно время прочили в министры… … 1000 биографий
ДОДЕ — (Daudet) Альфонс (1840 1897), французский писатель. В трилогии Необычайные приключения Тартарена из Тараскона (1872 90), опираясь на народные традиции, создал яркий юмористический тип провинциального буржуа сибарита и фанфарона. Книга рассказов и … Современная энциклопедия
Доде — прізвище … Орфографічний словник української мови
Доде А. — Альфонс Доде Alphonse Daudet Дата рождения: 1840 Место рождения: Ним … Википедия
Доде — (Daudet) Альфонс (13.5.1840, Ним, 15.12.1897, Париж), французский писатель. Сын фабриканта. В 1858 опубликовал сборник стихов «Влюблённые». Книга рассказов и очерков о Провансе «Письма с моей мельницы» (1869) принесла Д. литературную… … Большая советская энциклопедия
Доде А. — ДОДÉ (Daudet) Альфонс (184097), франц. писатель. В трил. Необычайные приключения Тартарена из Тараскона (187290) создал яркий юмористич. тип провинц. буржуа сибарита и фанфарона. Кн. рассказов и очерков о Провансе Письма с моей … Биографический словарь
Доде Альфонс — (Daudet) (1840 1897), французский писатель. В трилогии «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872 90) создал юмористический тип провинциального буржуа, сибарита и фанфарона. Книга рассказов и очерков о Провансе «Письма с моей… … Энциклопедический словарь
Доде Альфонс — Доде (Daudet) Альфонс (13.5.1840, Ним, ‒ 15.12.1897, Париж), французский писатель. Сын фабриканта. В 1858 опубликовал сборник стихов «Влюблённые». Книга рассказов и очерков о Провансе ‒ «Письма с моей мельницы» (1869) ‒ принесла Д. литературную… … Большая советская энциклопедия
Доде Альфонс — (Daudet) Доде (Daudet) Альфонс (1840 1897) Французский писатель романист. Автор трилогии Необычайные приключения Тартарена из Тараскона (1872 1890). Афоризмы, цитаты • Сколько таких господ, на библиотеках которых можно было бы наклеить, как на… … Сводная энциклопедия афоризмов
Источник
Dode pa?
Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: «Dode pa?»
«Мужик, француз!»- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью — «Кес ке се?»
И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
«Трамвай, слыш, до депА идёт?»
Автор: Евгений Клифт
*********************************
Еще один вариант из Интернета
Автор вроде Александр Пейсахис.
а стих в его варианте звучит так:
Трамвай в Одессе. Ноги, груди, спины,
Людей, аки бычков в консервной банке,
А к флегматичной, средних лет гражданке,
Прижат народом тех же лет мужчина.
Потеет раздражённая толпа,
Водитель в микрофон базарит матом,
ОМОНовец толкает автоматом,
И вдруг, над самым ухом: «Dode pa»?
И засияли женские глаза,
Румянец на щеках расцвёл, как прежде,
ФРАНЦУЗ! С ней рядом! Искорка надежды!
Ведь это ЕЙ он: «Dode pa?» сказал.
И всё! Конец бездарным будням серым!
Прощайте нэзалежни мужики,
Хоккей, рыбалки, грязные носки …
Она в Париж уедет с этим Пьером!
А впереди шампанское и танго,
И Эйфелевой башни кружева,
Духи Шанель, и «Лексус», и права,
Омары, суши, ананас и манго!
Лазурный берег, пенистый прибой,
Шезлонг под пальмой, небо голубое,
И щёлкнув пальцем подзываешь боя,
И машет опахалом этот бой …
И вот она, чтоб услыхали все,
Чтоб поняли, чьё это счастье рядом,
Что прочим дамам клеиться не надо,
Спросила по французски, — Кес ке се?
И вдруг померк такой счастливый день,
«Француз» на даму покосился хмуро,
— Нэ разумию я цей мовы, дура!
Трамвай, кажу я, ДО ДЕПА идэ?!
Незаполненный трамвай.
Месяц был…не помню…Май!
Дивный вечер! Просто жалость,
Что свалилась вдруг усталость.
Мысли словно ошалели.
«Как же все мне надоели!»
Дети в школе, муж в разводе,
Сапоги не по погоде!
Шеф с утра пошёл вразнос!
В-общем, все наперекос!
Вдруг нежданно как-то, вмиг
Подняла глаза – мужик!
Пиджачок простой, неброский,
Шарф или кашне,- в полоску.
Взгляд лукав, гламурен вид.
«Додэпа?» — мне говорит.
Что!? Француз. Вот так, в трамвае!?
Ущипнуть себя? Не знаю!
Вспышка! Вмиг, как наяву:
Я во Франции живу!
Ах, Париж, шансон, гарсон!
Ну не жизнь, а дивный сон!
Елисейские поля…
Просто, райская земля!
Лувр и Эйфель, «се ля ви»,
И признания в любви!
Всё на масле, на прованском,
Ужин – устрицы в шампанском!
Да! Прощайте, борщ, галушки!
Сало, самогон, пампушки!
Украинцы – мужики,
Ваши грязные носки!
Ваш хоккей и ваши бани!
И лежанье на диване!
И футбол ваш и рыбалка,
Вот уеду, и не жалко!
Для поддержки разговора
Нужно же ответить скоро.
«Кес ке се, месье? Пардон!»
Оглянулся весь вагон.
И французский мой мужик,
Как-то непонятно сник.
Чуть провел по бороде:
«До ДЕПА вагон иде?»
Источник