булка
1 булка
См. также в других словарях:
булка — и, ж. boule f.> пол. 1. Небольшая булка продолговатой формы с продольным разрезом. БАС 2. На покупку или для пищи мяса, зелени и булок даны тому комиссару деньги их флоцкой суммы. 1761. Румянцев Докл. 1 424. На конец стараться о чистоте плана … Исторический словарь галлицизмов русского языка
БУЛКА — БУЛКА, булки, жен. Хлебец из белой пшеничной муки. Сдобная булка. Французская булка (особый сорт булки продолговатой формы). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
булка — (от фр. boule шар). Русское название всякого белого хлеба (в отличие от черного, называемого просто хлеб), получившее распространение с середины XIX в. в связи с тем, что черный хлеб пекся в пекарнях русскими пекарями, а белый булки… … Кулинарный словарь
БУЛКА — с писькой. Жарг. шк. Шутл. Булочка с сосиской. (Запись 2003 г.). Булка (булочка) с тараканами. Жарг. шк. Шутл. или Пренебр. Булочка с изюмом. (Запись 2003 г.). Булка (булочка) с тестом. Жарг. шк. Шутл. ирон. Булочка без начинки, как правило,… … Большой словарь русских поговорок
булка — беляшка, белый хлеб, хлеб, сайка, хала, коровай, слойка, булочка, пшеничный хлеб Словарь русских синонимов. булка сущ., кол во синонимов: 18 • белый хлеб (4) • … Словарь синонимов
булка — разг. БУЛКА, разг. сниж. беляшка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
БУЛКА — БУЛКА, и, жен. Хлебец из пшеничной муки, а также (обл.) вообще пшеничный хлеб. Сдобная б. Булки на деревьях растут для кого н. (о том, кто не знает цены хлебу, не ценит сельского труда; разг. неод.). | прил. булочный [шн ], ая, ое. Булочные… … Толковый словарь Ожегова
БУЛКА — жен. паленица, общее название пшеничного хлеба, в южной России, как в подмоск. ·губ. пирог, в восточной калач; в остальной России, кроме южной, булкой зовут хлебец немецкого печенья. Главные два вида нашего пшеничного хлеба: жидкого раствора,… … Толковый словарь Даля
булка — БУЛКА, и, БУЛОЧКА, и, ж. Сексуальная, соблазнительная девушка, женщина … Словарь русского арго
булка — I Петербург и др. пищевой продукт, выпекаемый из пшеничной муки (или с ее значительным преобладанием); в отношении изделий в виде буханки (хлеб 3.1) не применяется Сегодня, рассказывает генеральный директор хлебокомбината Виктор Ветка, здесь… … Языки русских городов
Булка — Одна булка Бу?лка хлебобулочное изделие. Слова, вероятно, заимствовано из французского языка, так как французы булочников начали называть словом boulangers с тех времен, когда вместо прежних пресных хлебов, которые пеклись в виде лепешек,… … Википедия
Источник
Веселые славянские языки – 2. Слова-обманки в болгарском языке
Под словами-обманками понимают такие слова, которые имеют произношение аналогичное или схожее со словами, существующими в русском языке, но при этом имеют совершенно иное значение, иной раз даже противоположное.
Славянские языки близки между собой. Зная или понимая несколько славянских языков можно в большей ли, меньшей ли степени, но понять другие. Немало слов, которые имеют схожее звучание с русскими словами, имеются в разных славянских языках. Причем, в одних языках похожи могут быть одни слова, в других – другие. Только вот на всякий случай надо быть начеку, услышав знакомое слово от чеха или болгарина, надо понимать, что далеко не всегда оно будет иметь схожее с русскими значение. Так что не бойтесь в Чехии покупать черствы потравины (свежие продукты) и не удивляйтесь, что заказав овочи вы получите яблоки, груши и иные фрукты. Но про чешские слова-обманки пост уже был, в этот раз предлагаю Вам узнать о том, какие подобные слова имеются в болгарском. К сожалению, материал будет более текстовый, так как только для чешского языка было издано иллюстрированное издание с подборками слов-обманок.
Самое смешное, если Вам предложат познакомиться со своей булкой. Дело в том, что слово булка в болгарском языке обозначает невесту. Согласитесь для русского нелепо бы звучало, например, моя булка самая красивая или заботливая.
Будьте внимательны, когда будете спрашивать в Болгарии как куда-то пройти. Если Вам скажут направо, ни в коем случае не поворачивайте, в болгарском направо означает прямо.
В Болгарии могут попросить заплатить пари, ничего особенного, на болгарском пари означает деньги.
Слово неделя в болгарском означает воскресенье, впрочем аналогично во многих иных славянских языках, например, украинском.
Если попросят сесть на стол в Болгарии, смело садитесь, ведь в Болгарии слово стол означает стул.
Под стаей в Болгарии понимают комнату (в Словакии, кстати, комната это изба, для русского будет нелепо звучать, когда квартира состоит из двух изб). В болгарском же однокомнатная квартира звучит как едностаен апартамент.
Продолжим. Болгарское дума на русский язык переводится как слово, а дефиле означает также и ущелье.
Большое недоразумение в Болгарии может вызвать слово майка, ведь у болгар оно означает мама. Представляете, если россиянин попросит в магазине одежды дать ему померить майку (болгарин поймет как маму). В Болгарии надо попросить померить тенниску.
Гора это лес, т.е. если вам предложат пойти в горы, это значит никуда забираться не надо, а вас ждет прогулка по лесу. А вот слово горе уже обозначает верх, наверх.
Болгарское друг не означает, что он вам товарищ, слово переводится как другой, у болгар же в качестве друга используется слова другар или чаще всего приятел (похожее слово есть и у чехов, впрочем и в русском есть слово приятель).
Слово живот переводится, как жизнь (у многих славян так, кстати, это старославянское слово и в принципе должно быть понятно русским).
Также в болгарском языке кафе означает кофе, конец – нитку, край – конец, диня – арбуз, грижа – забота, мишка – мышь, списание – журнал, издание, чашка – рюмка, кал – грязь, легло – постель, чушка – болгарский перец, коса – волосы, пушка — ружье.
Источник
Курьезы болгарского языка. Спросил спички, а получил в лоб)))
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.
Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Вече — это не народное собрание Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».
Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».
Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херня».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Слово » тормоз » в болгарском языке означает «беспокойство», «преследование». Если кто-то говорит вам «не ме тормозИ!», он имеет в виду «не беспокой!», «не надоедай!», «не мешай!». Русское слово » тормоз » переводится как «спирачка».
В ресторане слово » гарнитура » означает только «гарнир»
а вот тут ВНИМАНИЕ. опасные слова которые не стоит употреблять. Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
С уважением Владимир.
подписывайтесь на мой канал , ставьте лайки и оставляйте свои мысли в комментариях.
Источник
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.
Приведу вам в пример слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.
Булка — это невеста. Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь».
Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар.
В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер. Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен.
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «резкий».
Мишка — это не медведь.
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация.
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая.
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
С некоторой натяжкой.
Водна топка — это не смертельно.
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.
Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна.
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Источник