10 английских выражений, которые стоит знать каждому образованному человеку.
В каждом языке есть устойчивые выражения, смысл которых не так легко разгадать. Английский — не исключение. Стоит ли их учить? Безусловно, ведь именно эти выражения обогащают нашу речь, делают язык живым.
Дословно: крутой, как огурец. Так говорят о человеке, который способен контролировать свои чувства и эмоции.
Дословно: Боб твой дядя. Это значит, что до успешного завершения дела осталось совсем немного.
Дословно: кусок пирога.
Дословно: пнуть ведро. У этого выражения еще много синонимов.
Дословно: сердце во рту.
Дословно: голова в облаках.
Дословно: мертвый, как гвоздь.
Дословно: посинеть лицом. А в этом есть доля здравого смысла!
Дословно: придержи своих лошадей.
Дословно: буря в чашке чая.
Для лучшего запоминания рекомендуем брать одну идиому в день. А еще лучше распечатать такую картинку и повесить на видном месте. Обязательно поделись статьей с друзьями, которые тоже хотят усовершенствовать свой английский!
Поделитесь этим постом с друзьями
Источник
Сыграть в ящик
Для того, чтобы пнуть ведро является английский идиома , считается эвфемизмом , неформальная, или жаргон термин , означающий «умереть». [1] Его происхождение остается неясным, хотя существует несколько теорий.
Распространенная теория заключается в том, что эта идиома относится к повешению как к способу казни или самоубийства. Однако нет никаких доказательств, подтверждающих это. Самое раннее его упоминание — в « Словаре вульгарного языка» (1785 г.), где оно определено как «умереть». [2] В сленговом словаре Джона Бэдкока 1823 года приводится объяснение, что «Один Болсовер, повесившись на балке, стоя на ведре или ведре, отбросил это судно, чтобы проникнуть в будущее, и все это было UP с ним с этого момента: Finis «. [3]
Теория, одобренная OED, относится к альтернативному определению ведра как балки или ярма, которые можно использовать для подвешивания или переноски вещей. [2] [4] «Ковш» может относиться к балке, на которой подвешены забитые свиньи . Животные могут биться в ведре, отсюда и выражение. [2] Слово «ведро» до сих пор может использоваться для обозначения такой балки на норфолкском диалекте . [5] Считается, что это определение произошло от французского слова trébuchet или buque , что означает «баланс». [2] [4] Уильям Шекспир использовал это слово в этом смысле в своей пьесе « Генрих IV, часть II», где он говорит: [2]
Быстрее, чем тот, кто болтает с ведром пивоваров.
Также было высказано предположение, что происхождение этой фразы происходит от католического обычая использовать ведра со святой водой: [6]
После смерти, когда тело было положено . ведро со святой водой было принесено из церкви и поставлено к ногам трупа. Когда друзья приходили помолиться . они окропляли тело святой водой . легко увидеть, как появилась такая поговорка, как «пнуть ведро». Многие другие объяснения этого высказывания были даны людьми, незнакомыми с католическими обычаями.
С другой стороны , в момент смерти человек вытягивает ноги ( испанские : Estirar ла PATA означает «умереть») и поэтому могут пнуть ведро помещают там.
Еще одна теория пытается расширить это высказывание за пределы его самого раннего использования в 16 веке со ссылкой на латинскую пословицу Capra Scyria , козел, который, как говорят, пинает ведро после того, как его доят (920 в Адагии Эразма ). Таким образом, за многообещающим началом следует плохой конец или, как выразился Андреа Альсиато в латинском стихотворении, сопровождающем рисунок в его « Эмблемате» (1524 г.): «Потому что вы испортили свое прекрасное начало позорным концом и превратили свою службу во вред, вы сделали то, что делает коза, когда она пинает ведро, в котором хранится ее молоко, и своим копытом растрачивает собственное богатство ». [7] Здесь речь идет о гибели репутации.
Когда-то американское и карибское выражение «kickeraboo» объяснялось как искаженная версия слова «kick the bucket». [8] Выражение встречается в названии баллады американского менестреля середины 19 века с окончанием «Масса Смерть принесет одну сумку, а мы, Kickeraboo». [9] Однако теперь считается, что это могло произойти от местного слова в одном из креолов Западной Африки. Выражение «кек (е) rebu» сначала записан в 1721 году со значением «умереть» в Крио из Сьерра . [10] Ранее «Kickativoo» записывался в Гане (тогда известной как Золотой или Невольничий Берег). В 1680 году оно относилось к опрокидыванию каноэ, но также имело значение «умереть». [11]
Каким бы ни было использование афроамериканцев в 19 веке, к 20 веку они использовали идиому «пнуть ведро». Он встречается в классическом джазе Old Man Mose , записанном Луи Армстронгом в Соединенных Штатах в 1935 году, а в Вест-Индии он фигурировал в названии хита регги «Long Shot kick de bucket», записанного The Pioneers в 1969 году. В последнем случае в песне говорится о смерти лошади.
В Северной Америке разновидностью идиомы является «начать». [12] Похожая фраза — «передать ведро с обедом», ведро, в котором находится обед рабочего. [5] Другой вариант, «список желаний», или список вещей, которые нужно сделать перед смертью, происходит от «пнуть ведро». [13]
Источник
Что значит пнуть ведро
Английский для общения English Wave ™ запись закреплена
Английские идиомы
«kick the bucket» — Пнуть ведро
Что значит «kick the bucket» — Пнуть ведро ?
Это — эвфемизм, то есть замена неприятного или резкого слова.
Об этом не любят говорить напрямую, используют «смягчение»
«kick the bucket» значит — протянуть ноги, умереть
Есть несколько теорий происхождения этого выражения.
Вот — одна из них.
Когда человека в Средние века казнили через повешение,
то его ставили на ведро и на шею вешали веревку.
А потом ВЫБИВАЛИ из под него ведро.
Верёвка затягивалась на шее жертвы и .
В русском языке для замены слова «умирать» тоже есть подобные выражения: «сыграть в ящик», «отбросить коньки» и т. д.
Брюс Ли был моим любимым актёром бойцовских искусств пока не . отдал богу душу (пнул ведро).
Друзья!
Если информация полезна, то нажмите на под постом
Можно забрать себе на стену (сделайте репост)
Как вам такая идиома?
Поделитесь мыслями в комментариях.
Источник
Что значит пнуть ведро
Английский для общения English Wave ™ запись закреплена
Английские идиомы
«kick the bucket» — Пнуть ведро
Что значит «kick the bucket» — Пнуть ведро ?
Это — эвфемизмом, то есть замена неприятного или резкого слова.
Об этом не любят говорить напрямую, используют «смягчение»
«kick the bucket» значит — протянуть ноги, умереть
Есть несколько теорий происхождения этого выражения.
Вот — одна из них.
Когда человека в Средние века казнили через повешение,
то его ставили на ведро и на шею вешали веревку.
А потом ВЫБИВАЛИ из под него ведро.
Жертва падала и умирала.
В русском языке для замены слова «умирать» тоже есть подобные выражения: «сыграть в ящик», «отбросить коньки» и т. д.
Брюс Ли был моим любимым актёром бойцовских искусств пока не . отдал богу душу.
Друзья!
Если информация полезна, то нажмите на под постом
Можно забрать себе на стену (сделайте репост)
Как вам такая идиома?
Поделитесь мыслями в комментариях.
Источник
Как по-английски будет «сыграть в ящик»?
В рубрике «Идиома дня» продолжаем знакомиться с устойчивыми английскими выражениями.
Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language
Сегодня разберём одну забавную английскую идиому.
Kick the bucket
дословно: «пинать ведро»
Значение : в неформальном общении, часто с иронией — умереть, скончаться, двинуть «кони», сыграть в ящик, накрыться медным тазом, отдать концы.
Происхождение идиомы kick the bucket
Как это часто бывает с устойчивыми выражениями, теорий о том, откуда пошла эта фраза, несколько, но все они — не для слабонервных. Приведу две из них.
Согласно первой версии, эта фраза пошла от обычая самоубийц, решивших повеситься, становиться на перевернутое ведро, чтобы залезть в петлю. А чтобы петля затянулась, ведро надо было выбить из-под ног, пнув его ногой — kick the bucket.
По второй версии, которая мне кажется более верной, выражение берёт начало в речи мясников, забивавших свиней. Словом bucket раньше называли бревно или перекладину на потолке, к которой подвешивали за ноги свиней перед забиванием — это значение слова bucket и сейчас сохранилось в Норфолкском английском диалекте. В предсмертных конвульсиях свинья, разумеется, колотила копытами по этому самому бревну — kicked the bucket.
Примеры использования выражения kick the bucket :
- I had this truck for nearly 30 years before it finally kicked the bucket . — Этот грузовик был у меня почти 30 лет, пока он окончательно не сыграл в ящик .
- Any plant under my care kicks the bucket in about a week. — Любое растение, за которым я приглядываю, накрывается медным тазом уже через неделю.
- The doctor said the old girl is about to kick the bucket — got some sort of kidney infection. And all the money goes to her worthless nephew. — Доктор сказал, что старушка вот-вот отдаст концы — у неё какая-то почечная инфекция. А все её деньги получит её никчёмный племянничек.
С фразой kick the bucket связано выражение the bucket list — список желаний и дел, который человек хочет успеть сделать перед смертью . Именно так в оригинале называется замечательная комедийная драма 2007 года с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом в главных ролях, в русском переводе — «Пока не сыграл в ящик». Фильм хороший, советую посмотреть!
Оставляйте комментарии под статьей, если информация была полезной. А ваши лайки мотивируют автора на новые интересные публикации!
Источник