Словарик по аниме Наруто
Анбу* – отряд элитных ниндзя, которые подчиняются непосредственно Каге и занимаются поимкой и/или устранением Нукенинов. Их отличительная черта – особая экипировка и маски.
Гендзюцу* – дословно «Техника иллюзий». Позволяет вводить противника в состояние гипноза.
Генин* – ниндзя низшего ранга.
Джонин* – ниндзя высшего ранга.
Дзюцу – особые умения ниндзя, которые делятся на 3 основных вида: гендзюцу, тайдзюцу и ниндзюцу.
Додзюцу* – дословно «Глазная техника». Умение, которое передается по крови и обычно являются Кеккей Генкай, даёт их обладателю различные способности, связанные со зрением. Например, видеть сквозь предметы.
Ими – особая техника сложения рук ниндзя, для использования дзюцу, которые требуют чакру. Всего ими – 12, по числу животных в китайском календаре.
Каге – дословно «Тень». Это титул, который могут носить только правители Пяти Великих Стран Шиноби. По числу сран существует 5 Каге: Мизукаге (Скрытый Туман), Райкаге (Скрытое Облако), Казекаге (Скрытый Песок), Цучикаге (Скрытый Камень) и Хокаге (Скрытая Листва).
Каналы чакры – внутренние каналы, по которым циркулирует чакра. Они опутывают все внутренние органы.
Кеккей Генкай – дословно «Ограничение по крови». Обладатель Кеккей Генкай может использовать техники, которые не доступны другим, так как эта особенность передается только по крови.
Киндзюцу – запрещенные к применению дзюцу (как 3 непростительных заклинания :D)
Кунай – нож для использования в ближнем бою и для метания. Длина лезвия составляет около 10 см.
Макибиши – метательные гвозди, используются в роли капкана, чтобы противник наступил на них и поранил ногу.
Ниндзюцу – под это определение попадают все техники, которые используют чакру, для реального воздействия на окружающую среду, а не иллюзорного.
Нукенин – ниндзя, который покинул(предал) свою деревню, совершив против нее преступление.
Сюрикен – метательное оружие, в форме звезды. Размеры варьируются от нескольких сантиметров до метра в диаметре.
Тайдзюцу – техника ближнего боя без использования оружия и чакры. Проще говоря «рукопашка».
Тенкецу – дырочки в каналах чакры, для её вывода наружу. Всего насчитывается 361 тенкецу и если все их закрыть, то ниндзя не сможет использовать чакру.
Чакра – внутренняя энергия человека, его тела и души, которая активно помогает в бою.
Чунин* – ниндзя среднего ранга.
Шиноби – это ниндзя.
#3 Хаякава-сама 15.01.2019 17:19
Спасибо за статью! Убедилась в своих знаниях.
Большое спасибо авторам!
#1 Маджех 13.06.2017 10:42
Я, конечно знала об этом, но ведь можно и забыть! Поэтому, я очень рада, что на Анибоксе есть мини-словарик по Наруто.)
Спасибо за ваш труд!)
Источник
Словарный запас Наруто Узумаки: что значит «даттебайо»?
Когда в 2009 году ходили слухи о том, что выйдет аниме о сыне Наруто, анимешники не верили. Жизнь показала — зря. Сериал «Боруто», который изначально был рассчитан на 12 эпизодов, вдруг стал аниме с предполагаемым количеством серий «100+». И зная автора, анимешники уже всерьез задумываются о возможности просмотра аниме еще и о внуках Наруто.
Но шутки в сторону. Если подсчитать, то вышло уже около 900 серий аниме о мире шиноби, но так никто и не объяснил, что значит «даттебайо». А ведь его часто употреблял Наруто.
Утверждение
Итак, что значит «даттебайо» на японском? В обществе существует мнение, что это обычное слово-паразит, которое не переводится.
Однако, обращаясь к современному разговорному языку, можно сказать следующее: «даттебайо» — это некая разновидность токийского диалекта. Это слово используется вместо утвердительного «десу». В разговорной речи оно может сокращаться до простого «ттебайо».
В этом случае «даттебайо», что значит – эмоциональное утверждение, переводится как «Понятно!» К примеру, высказывание можно употребить как: «痛い,だってばよ! (Итаи, даттебайо!)». В переводе будет означать «Мне больно, понятно!»
Со слов мангаки
В одном из интервью Масаси Кисимото, автора манги «Наруто», спросили, что значит «даттебайо». Он немного подумал и сказал: «Это слово не имеет значения». Когда он пытался придумать особенности детской речи главного героя манги и это выражение родилось само. Оно сразу стало частью Наруто Узумаки, качественно подчеркивая его задиристость, непримиримость и спонтанность.
Но хотя Масаси Кисимото и сказал, что «даттебайо» ничего под собой не подразумевает, в разных переводах аниме и манги это слово приобретает все больше новых значений. К примеру, в английских переводах такое высказывание заменяют на «Believe it! (Поверь!)». В Венгрии его перевели как «Bizony!», что значит «Такой вот я!». В Хинди это слово прозвучит, как «Yakeen Mano!», переводится как «Доверься!».
Стоит отметить, на рынке аниме-индустрии мир «Наруто» существует уже более 15 лет. Масаси Кисимото сам придумал слово «даттебайо», и оно не переводится. Но, так как аниме и манга «Наруто» стали невероятно популярными, восклицания главного героя за такое длительное время успели превратиться и в разновидность токийского диалекта и приобрели множество новых значений. И отвечая на вопрос, что значит «даттебайо» можно сказать только одно: это слово «пустое», и если кому-то не терпится его перевести, подойдет любое восклицательно-эмоциональное выражение.
Источник
Коронные Фразы и Выражения
На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.
Содержание
Даттебаё, Даттебане и Даттебаса
(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」 , Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」 , Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」 , Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.
Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]
Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.
Усуратонкачи
Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ , Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху. [3]
В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».
Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».
Шаннароо
Шаннароо ( яп. しゃーんなろー , Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.
В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ , Учи Нару Сакура)
Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.
Мендокусе
Мендокусе ( яп. めんどくせ , Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.
Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.
В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い , мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです , мэндоокусай дэсу).
Бакаяро! Конояро!
Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー! , Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.
Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.
Мата Кондо Да
Мата Кондо Да (яп. また今度だ , Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.
В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске. Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」 , «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.
Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.
Гейдзюцу ва Бакухацу да
Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ , Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».
Источник
Словарь анимешника (^_^)
Подслушано и подсмотрено человеками в разных аниме. (^_^)
Цвет
akai [акай] красный
kirei [кИрэй] золотой
kuro [куро] черный
Природа
akari [акари] луч света
hana [хана] цветок, лепесток, перо
hikari [хикари] свет
hoshi [хоши] звезда
kaze [казэ] ветер м.б. простуда
sekai [секай] мир
tsubasa [цубаса] крылья
tsuki [цуки] луна
Животные
kairu [кайру] лягушка
kotori [котори] птица
kuma [кума] медведь
neko [нэко] кошка
wau-chan [ваучан] щенок
Люди
anata / anta [аната / анта] ты дорогой
aniki [аники] старший брат
baka [бака] дурачок (необидное ругательство)
boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует
futari [футари] оба, двое
hime [химе] принцесса
imouto [имото] младший
kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)
kodomo [кодомо] ребенок
minna [мина] все (обращение к группе)
o [оо] ваше величество
obasa [обаса] тетя
ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air
okasa [окаса] мама
okusama [оксама] госпожа
onee-chan [онэ-чан] сестренка
onii-chan [онии-чан] братик
otosa [отоса] папа
ototo [отото] младший брат
saichou [сайчо] президент (председатель)
sempai [семпай] старший по работе или учебе
sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой
shoujo [сёдзё] девочка
shounen [сёнен] мальчик
tabibito [табибито] путешественник
tomodachi [томодачи] друзья
tonari [тонари] соседи
ware-ware [варе-варе] мы (о группе)
watashi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)
Тело
kokoro [кокоро] сердце
Одежда
mizugi [мизуги] купальник
wanpiisu [ванпис] платье
pantsu [панцу] трусики
yukata [юката] праздничное кимоно
Еда
gohan [гохан] рис, еда любая
ichigo [ичиго] клубника
itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита
kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)
nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле
obento [обэнто] обед в коробочке
okaeri [окари] еще, добавки
onigiri [онигири] рисовые колобки
pico-pico [пико-пико] хочется есть
ramen [рамен] лапша
takoyaki [такояки] вид выпечки
tamago [тамаго] яйцо
tayaki [таяки] вид выпечки
tofu [тофу] соевый творог
Выражение чувств и эмоций
hazukoshi [хазукоши] смущать
hidoi [хидои] вредный (о человеке)
kakkoii [какои] красивый
kawai [каваи] симпатичный, хоршенький
kirai [кирай] не нравится
kirei [кирей] красивый
kowai [ковай] страшно
moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение
nozomu [нозому] желание
samri [самри] холодно (о температуре)
sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)
steki [стэки] прекрасный
sugoi [сугой] круто восхищение
suki [ски] любить
ureshi [уреши] рад, радость
yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)
yokatta [йокатта] обошлось, слава богу
Мистика
akuma [акума] дьявол
fushigi [фушиги] таинственный, мистический
mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо
obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)
Измерения
zutto [зутто] давно всегда
hanbun [ханбун] половина
konoha [коноха] весна
ksetsne [ксэцнэ] сезон
mainichi [майничи] каждый день
nagai [нагай] долго
okina [окина] большой
tsugi [цуги] следующий
Мероприятия
matsumari [мацумари] фестиваль
sampo [сампо] прогулка
ukutsu [укуцу] тренировка
Общение
arigatou [аригато] спасибо
betsu ni [бэц ни] ничего
chigao [чигао] нет
chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)
domou arigatou [домо аригато] большое спасибо
doumo [домо] благодарю
douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)
dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет
gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения
hontou [хонто] правда? неужели?
ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)
itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей
konbanwa [конбава] добрый вечер
konnichiwa [коннитива] добрый день
masaka [масака] не может быть
mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)
nani [нани] чего? (вопрос)
naruhodo [нарухото] конечно ясно
ohaio [охайо] доброе утро
okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать
onegai [онэгай] пожалуйста прошу
osoi [осой] опоздал
oyasumi [ойасми] спокойной ночи
sayonara [сайонара] прощай
so, soka [со], [сока] вот как, понятность
tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)
uso [усо] ложь, неправда
wakanai [ваканай] не знаю
wakatta [ваката] понятно
wari [вари] прости
yakusoku [йаксок] обещание
yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие
yubikiri [юбикири] скрепление обещания
Разное
baito [байто] работа
daijoubu [дайджёбу] все в порядке
demo [дэмо] но (предлог)
fuafua [фуафуа] мягкий
ganbatte [гамбатте] постарайся, борись
haruka [харука] далеко
hayaku [хаяку] быстрее
hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)
himitsu [химицу] секрет
ich, ni, sam, chi [ич, ни, сам, чи] один, два, три, четыре (счет)
ikuzo [икco] идти
itai [итай] больно
kairo [каиро] домой
kenchi [кенши] запрещено
kuso [ксо] черт! (ругательство)
mamoru [мамору] защищать
matte [матэ] подожди
moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)
o furo [офуро] ванна
oboite [обойте] помнить
shiteru [штэру] знать
tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)
Источник