- MATRONAZ International — Нанэ Цоха | Текст песни и Перевод на русский
- Текст песни Цыганская народная — Нанэ цоха
- Смотрите также:
- Все тексты Цыганская народная >>>
- LiveInternetLiveInternet
- —Рубрики
- —Поиск по дневнику
- —Подписка по e-mail
- —Интересы
- —Постоянные читатели
- —Сообщества
- —Статистика
- Нанэ цоха)
- Что значит нанэ цоха
MATRONAZ International — Нанэ Цоха | Текст песни и Перевод на русский
Am G C
Нанэ цоха, нанэ гад,
F C A
Мэ кинэл мангэ ё дад!
Dm Am
— Сыр выджява палором,
E Am
Мэ кинэл мангэ ё ром!
Припев:
Най на на на на на на на на.
Дадо, кин мангэ ченя,
О ченя сумнакунэ.
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.
Загэём мэ дрэ ‘да садо,
Зрискирдём мэ цвэто,
Прикэрдём лэс кэ шэро —
Тэ камэс миро ило.
Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ кинэл мангэ ё дад!
Сыр выджява палором,
Мэ кинэл мангэ ё ром!
А сыр жява пало ром
Мэкинэл мангэ ё ром.
Дадо кин мангэ ченя
О ченя сумна конэ,
На кинэса э ченягнэй
Мэ бэшава дручая.
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.
Загэём мэ дрэ ‘да садо,
Зрискирдём мэ цвэто,
Прикэрдём лэс кэ шэро —
Тэ камэс миро ило.
Прикэрдём ла по шеро
Кэтанэс миро ило.
За гэёмэ дрэ дава
Мулудила тхём дрэчча,
Прикэрдём ла по шеро
Кэта мэлман чяворо.
Прикэрдём ла по шеро
Кэта мэлман чяворо.
Захожу я во лесок,
Сорвала бы там цветок,
Приколола б к голове,
Чтоб понравиться тебе.
Приколола б к голове,
Чтоб понравиться тебе.
______________________
Юбки нет, рубашки нет,
Ты отец, купи их мне!
— Выйдешь замуж, а потом
Мужа спрашивай о том!
Припев:
Най на на на на на на на на.
Серьги-кольца дай, отец,
Как цыганке без колец?
Коль тебя не упрошу,
В девках дня не усижу.
Захожу я во лесок,
Сорвала я там цветок,
Приколола к голове,
Чтоб понравиться тебе.
Юбки нет, рубашки нет,
Ты отец, купи их мне!
— Выйдешь замуж, а потом
Мужа спрашивай о том!
Припев.
Источник
Текст песни Цыганская народная — Нанэ цоха
Нанэ цоха |
Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ кинэл мангэ ё дад!
— Сыр выджява палором,
Мэ кинэл мангэ ё ром!
Припев:
Най на на на на на на на на.
Дадо, кин мангэ ченя,
О ченя сумнакунэ.
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.
Загэём мэ дрэ ‘да садо,
Зрискирдём мэ цвэто,
Прикэрдём лэс кэ шэро —
Тэ камэс миро ило.
Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ кинэл мангэ ё дад!
— Сыр выджява палором,
Мэ кинэл мангэ ё ром!
Юбки нет, рубашки нет,
Ты отец, купи их мне!
— Выйдешь замуж, а потом
Мужа спрашивай о том!
Припев:
Най на на на на на на на на.
Серьги-кольца дай, отец,
Как цыганке без колец?
Коль тебя не упрошу,
В девках дня не усижу.
Захожу я во лесок,
Сорвала я там цветок,
Приколола к голове,
Чтоб понравиться тебе.
Припев.
Юбки нет, рубашки нет,
Ты отец, купи их мне!
— Выйдешь замуж, а потом
Мужа спрашивай о том!
Смотрите также:
Все тексты Цыганская народная >>>
Nane tsoha , Nane bastard
Mae kinel mange e DBP !
— Cheese vydzhyava palorom ,
Mae kinel mange f rom !
Chorus:
Nye on on on on on on on on .
Dado Kin mange Chen ,
About Chen sumnakune .
On kinesa of Chen ,
On beshava chyaya draw .
Zageem doe Dre ‘ yes sado ,
Zriskirdem tsveto doe ,
Prikerdem LES shero ke —
Te Miro Ilo kames .
Nane tsoha , Nane bastard
Mae kinel mange e DBP !
— Cheese vydzhyava palorom ,
Mae kinel mange f rom !
translation of the song :
No skirts , shirts No
You are my father , buy them for me !
— Marry , and then
Husband ask about that!
Chorus:
Nye on on on on on on on on .
Rings forbid , father,
As gypsy without rings ?
Kohl ‘m not simplistic ,
In days not usizhu maids .
I went into the woods , I ,
I plucked a flower there ,
Pinned to the head,
To please you .
Chorus .
No skirts , shirts No
You are my father , buy them for me !
— Marry , and then
Husband ask about that!
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
- береты,шапки (166)
- бохо (34)
- вышивка (70)
- вязание крючком (980)
- вязание спицами (305)
- узоры спицами (15)
- энтелак (12)
- деткам (175)
- для красоты (4)
- заговоры (241)
- здоровье (58)
- игрушки (96)
- интересное (87)
- ирландия (79)
- компьютер (19)
- кружево,салфетки,плед,коврики (12)
- кулинария (191)
- макроме (11)
- мк (304)
- модели (293)
- молитвы (9)
- музыка (30)
- полезные советы (33)
- сайты (30)
- сделай сам (177)
- сумки (146)
- тапочки,носки,пинетки (56)
- таро,руны (107)
- торт (19)
- тунисское вязание (90)
- учимся рисовать (11)
- фили (1)
- фильмы (59)
- шитье (183)
- шнуры (19)
- энтелак (70)
- энтелак (2)
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Нанэ цоха)
Суббота, 27 Декабря 2014 г. 18:22 + в цитатник
Нанэ цоха)
В 1976-м году весь Советский Союз — там, где показывали фильм Эмиля Лотяну «Табор уходит в небо» — влюбился в десятилетнюю цыганскую девочку, улыбчивую певунью и плясунью с синими глазами. Солнечная девочка была необыкновенно органична среди профессиональных актёров, она не играла, а жила в кадре. Эмиль Лотяну позже вспоминал, что она мгновенно выдавала на съёмках то, что от неё требовали.
Словом, это была прирождённая артистка. Звали её Алёна Бузылёва. Зрители, глядя на малышку, не могли понять, где в маленьком теле живёт такой невероятной мощности голос. Собственно, Лотяну приглашал для съёмок в «Таборе» её старшего брата Дмитрия (отца моего френда Михаила Бузылёва, если верить противной Википедии), а в результате снял всю семью — фантастически музыкальную.
Знаю, что в конце 80-х Алёну привлёк в свой проект, позже получивший название «Барэ дрома» Виктор Романо-Орлов (тогда ещё просто Орлов). Однажды я видела по ТВ передачу с участием подопечных Орлова. Алёна исполнила несколько песен — в частности, «Не вечернюю» (как сейчас помню, пение происходило в каком-то парк на лодке). Я была убита наповал: Алёна, уже взрослая девушка, показала, что умеет владеть не только плотным стенобитным звуком, характерным для народного, таборного исполнения, но и почти академическим, лёгким, необходимым для того мелизматического стиля, какой был характерен для виртуозного цыганского пения XIX — нач. XX вв. Я поняла, от чего млел Лев Толстой и почему его герой так просил «Не вечернюю». Да — те исполнения, которые я выкладывала (см. по тегу «цыгане»), прекрасны, но увы — сам напев топорен по сравнению с тем, что выдала Алёна. Если так пела знаменитая Стеша Солдатова, то я понимаю, почему Анжелика Каталани ездила слушать её и подарила дорогую шаль со своего плеча («как мимоездом Каталани цыганке внемлет кочевой»). Каталани ведь была колоратурное сопрано и, наверное, не поверила, когда ей сказали, что вот в Петербурге-де есть музыкально неграмотная цыганка, которая голос свой гнёт, как ивовую лозу. Видела я и одну нотную запись, сделанную с живого исполнения семьи Бузылёвых. Сплошные фиоритуры и форшлаги. Сыграла мелодию — и долго веселилась. Они умудрились в цыганском стиле распеть «Баркетту» (баркаролу Буратти), снабдив её какими-то совершенно адскими словами. Подозреваю, что заслуга в распевании «Баркетты» не совсем их — скорее, они сохранили какую-то традицию начала прошлого века. Впрочем, может я и ошибаюсь — могли ведь и с пластинки выучить, а слова придумали сами.
Увы, аудиозаписи всей этой мелизматической красоты нет, а когда я спросила Михаила, куда девались записи его тётушки, сделанные под руководством Виктора Орлова, он меланхолично ответил, что всё потерялось, и концов не найти. Более того, он как-то так писал о тёте, что я уж испугалась, не умерла ли, паче чаяния, Алёна. Тогда Лилит мне ответила, что нет — вполне жива и концертирует вовсю, а это-де у Миши стиль такой, слегка замогильный.
Ладно, давайте послушаем Алёну. Сначала юную — я мог смотреть сцену, где она поёт «Нанэ цоха» бессчётное число раз.
. Посмотрела сейчас — и просто прослезилась: это такая соприродная радость жизни, девочка поёт, как птичка щебечет.
Как и полагается, списываю слова к песне. Есть ещё вариант, который я знаю с напева Татьяны Филимоновой — но увы, самого файла у меня нет.
Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ’ кинэл мангэ ё дад,
Сыр выджява пало ром,
Мэ’ кинэл мангэ ё ром!
— Дадо, кин мангэ ченя,
О ченя совнакунэ,
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.
Загэём мэ дрэ да садо,
Зрискридём о цвэто,
Прикэрдём прэ шэро,
Тэ камэс, миро ило.
Нет у меня юбки (у Баранникова в словаре когда-то видела, что «цоха» — это верхняя одежда вообще), нет рубашки,
Пусть купит мне [их] отец.
А как вйду замуж,
Пусть муж покупает.
Папа, купи мне серьги,
Серьги золотые,
А не купишь серьги —
В девках не засижусь.
Зашла я в сад,
Сорвала цветок,
Приколола на голову,
Чтоб ты любил меня, душа моя.
А это взрослая Алёна Бузылёва. Сопрано изумительного тембра и гибкости; ну, а яркая внешность, темперамент и драйв никуда не девались с годами.
Цыганская народная песня «Мэ дарава» («Я боюсь»).
http://www.youtube.com/watch?v=8SjGEBTG09s
Слова.
Поскольку в исполнении Алёны я не могу разобрать несколько слов в конце (просто не слышу, что она там произносит), приведу текст песни с напева Сони Тимофеевой.
Ай, мэ дарава,
Ой, мэ ли дарава,
Ай, да кана мэ ли боюсь.
Про да улица мэ ли
Тэ выджяв,
Да рома-а-ялэ.
Стыдно ли мангэ ль,
Ладжяво ли ма-янгэ,
Тэ якха ли
Да про свэто на дыкхэн.
Ай, на дживава,
Ай, на дживава
Лэса, кана, мэ ли дарав.
Да ёв дриван,
Кана, исы бокхало,
Да рома-аялэ.
Стыдно ли мангэ ль,
Ладжяво ли ма-янгэ,
Тэ якха ли
Да про свэто на дыкхэн.
Есть ещё вариант текста с напева Нины Панковой:
Ай, мэ дарава ,
Ай, мэ ли дарава,
Ай да кана мэ ли боюсь
Прэ да улица мэ ли тэ выджяв,
Да ромалэ.
Стыдно ли мангэ, ладжяво ли ма-янгэ,
Дро якха да ромэнгэ тэ дыкхав.
Ай на дживавас,
Ай на дживавас
Кана злыдня туса мэ,
Ту гара, ту гара
Ман бистырдян.
Стыдно ли мангэ, ладжяво ли ма-янгэ,
Дро якха да ромэнгэ тэ дыкхав.
Ай, я боюсь, я боюсь,
Боюсь я.
На улицу выйти, люди.
Стыдно мне, стыдно,
Глаза бы на свет не глядели.
Ай, не буду жить, не буду жить
С ним, боюсь я.
Он очень голодный, люди.
Стыдно мне, стыдно,
Глаза бы на свет не глядели.
Второй вариант, разночтения:
Стыдно мне, стыдно
Людям в глаза смотреть.
Не тала бы, не стала бы, злыдня, жить с тобой.
Да ты давно, давно меня забыл.
Источник
Что значит нанэ цоха
В 1976-м году весь Советский Союз — там, где показывали фильм Эмиля Лотяну «Табор уходит в небо» — влюбился в десятилетнюю цыганскую девочку, улыбчивую певунью и плясунью с синими глазами. Солнечная девочка была необыкновенно органична среди профессиональных актёров, она не играла, а жила в кадре. Эмиль Лотяну позже вспоминал, что она мгновенно выдавала на съёмках то, что от неё требовали.
Словом, это была прирождённая артистка. Звали её Алёна Бузылёва. Зрители, глядя на малышку, не могли понять, где в маленьком теле живёт такой невероятной мощности голос. Собственно, Лотяну приглашал для съёмок в «Таборе» её старшего брата Дмитрия (отца моего френда Михаила Бузылёва, если верить противной Википедии), а в результате снял всю семью — фантастически музыкальную.
Знаю, что в конце 80-х Алёну привлёк в свой проект, позже получивший название «Барэ дрома» Виктор Романо-Орлов (тогда ещё просто Орлов). Однажды я видела по ТВ передачу с участием подопечных Орлова. Алёна исполнила несколько песен — в частности, «Не вечернюю» (как сейчас помню, пение происходило в каком-то парк на лодке). Я была убита наповал: Алёна, уже взрослая девушка, показала, что умеет владеть не только плотным стенобитным звуком, характерным для народного, таборного исполнения, но и почти академическим, лёгким, необходимым для того мелизматического стиля, какой был характерен для виртуозного цыганского пения XIX — нач. XX вв. Я поняла, от чего млел Лев Толстой и почему его герой так просил «Не вечернюю». Да — те исполнения, которые я выкладывала (см. по тегу «цыгане»), прекрасны, но увы — сам напев топорен по сравнению с тем, что выдала Алёна. Если так пела знаменитая Стеша Солдатова, то я понимаю, почему Анжелика Каталани ездила слушать её и подарила дорогую шаль со своего плеча («как мимоездом Каталани цыганке внемлет кочевой»). Каталани ведь была колоратурное сопрано и, наверное, не поверила, когда ей сказали, что вот в Петербурге-де есть музыкально неграмотная цыганка, которая голос свой гнёт, как ивовую лозу. Видела я и одну нотную запись, сделанную с живого исполнения семьи Бузылёвых. Сплошные фиоритуры и форшлаги. Сыграла мелодию — и долго веселилась. Они умудрились в цыганском стиле распеть «Баркетту» (баркаролу Буратти), снабдив её какими-то совершенно адскими словами. Подозреваю, что заслуга в распевании «Баркетты» не совсем их — скорее, они сохранили какую-то традицию начала прошлого века. Впрочем, может я и ошибаюсь — могли ведь и с пластинки выучить, а слова придумали сами.
Увы, аудиозаписи всей этой мелизматической красоты нет, а когда я спросила Михаила, куда девались записи его тётушки, сделанные под руководством Виктора Орлова, он меланхолично ответил, что всё потерялось, и концов не найти. Более того, он как-то так писал о тёте, что я уж испугалась, не умерла ли, паче чаяния, Алёна. Тогда Лилит мне ответила, что нет — вполне жива и концертирует вовсю, а это-де у Миши стиль такой, слегка замогильный.
Ладно, давайте послушаем Алёну. Сначала юную — я мог смотреть сцену, где она поёт «Нанэ цоха» бессчётное число раз.
Извините, реклама там в ролике.
. Посмотрела сейчас — и просто прослезилась: это такая соприродная радость жизни, девочка поёт, как птичка щебечет.
Как и полагается, списываю слова к песне. Есть ещё вариант, который я знаю с напева Татьяны Филимоновой — но увы, самого файла у меня нет.
Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ’ кинэл мангэ ё дад,
Сыр выджява пало ром,
Мэ’ кинэл мангэ ё ром!
— Дадо, кин мангэ ченя,
О ченя совнакунэ,
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.
Загэём мэ дрэ да садо,
Зрискридём о цвэто,
Прикэрдём прэ шэро,
Тэ камэс, миро ило.
Нет у меня юбки (у Баранникова в словаре когда-то видела, что «цоха» — это верхняя одежда вообще), нет рубашки,
Пусть купит мне [их] отец.
А как вйду замуж,
Пусть муж покупает.
Папа, купи мне серьги,
Серьги золотые,
А не купишь серьги —
В девках не засижусь.
Зашла я в сад,
Сорвала цветок,
Приколола на голову,
Чтоб ты любил меня, душа моя.
А это взрослая Алёна Бузылёва. Сопрано изумительного тембра и гибкости; ну, а яркая внешность, темперамент и драйв никуда не девались с годами.
Цыганская народная песня «Мэ дарава» («Я боюсь»).
Для сравнения приведу исполнение Сони Тимофеевой, более сдержанное. К сожалению, у меня не нашлось файла с вариантом этой песни Нины Панковой. А есть ещё и вариант Валентины Вишневской — и все четыре различаются между собой!
Слова.
Поскольку в исполнении Алёны я не могу разобрать несколько слов в конце (просто не слышу, что она там произносит), приведу текст песни с напева Сони Тимофеевой.
Ай, мэ дарава,
Ой, мэ ли дарава,
Ай, да кана мэ ли боюсь.
Про да улица мэ ли
Тэ выджяв,
Да рома-а-ялэ.
Стыдно ли мангэ ль,
Ладжяво ли ма-янгэ,
Тэ якха ли
Да про свэто на дыкхэн.
Ай, на дживава,
Ай, на дживава
Лэса, кана, мэ ли дарав.
Да ёв дриван,
Кана, исы бокхало,
Да рома-аялэ.
Стыдно ли мангэ ль,
Ладжяво ли ма-янгэ,
Тэ якха ли
Да про свэто на дыкхэн.
Есть ещё вариант текста с напева Нины Панковой:
Ай, мэ дарава ,
Ай, мэ ли дарава,
Ай да кана мэ ли боюсь
Прэ да улица мэ ли тэ выджяв,
Да ромалэ.
Стыдно ли мангэ, ладжяво ли ма-янгэ,
Дро якха да ромэнгэ тэ дыкхав.
Ай на дживавас,
Ай на дживавас
Кана злыдня туса мэ,
Ту гара, ту гара
Ман бистырдян.
Стыдно ли мангэ, ладжяво ли ма-янгэ,
Дро якха да ромэнгэ тэ дыкхав.
Перевод:
Ай, я боюсь, я боюсь,
Боюсь я.
На улицу выйти, люди.
Стыдно мне, стыдно,
Глаза бы на свет не глядели.
Ай, не буду жить, не буду жить
С ним, боюсь я.
Он очень голодный, люди.
Стыдно мне, стыдно,
Глаза бы на свет не глядели.
Второй вариант, разночтения:
Стыдно мне, стыдно
Людям в глаза смотреть.
Не тала бы, не стала бы, злыдня, жить с тобой.
Да ты давно, давно меня забыл.
Комментарии гласят, что в первом случае речь иёт о том, что муж жену не обеспечивает, вечно голодный, злой и придирчивый, вот она боится и его, и осуждения соседей за неправильность своей семейной жизни. Во втором — муж находится в безвестной отлучке, вероятно, забыл про семью, а быть соломенной вдовой непрестижно не только у цыган. Женщина с горечью объявляет, что не хотела бы жить с таким супругом, крайне безответственным. Но, если он вернётся, куда же она денется, при патриархальной-то модели.
Следующая песня по заявкам будет «Дуй, дуй».
Кому-то это вообще интересно? Кто-нибудь списывает слова?
Источник