Почему в названии всех японских кораблей есть слово «Мару»?
Имена многих японских торговых судов, таких как Nippon maru (日本丸) и Shonan maru (昭南丸) оканчиваются на «мару» (丸), что на японском имеет значение «круг». Самое раннее судно с именем на «мару», Bandou-maru (坂東丸), упоминается в документах Niwaji temple (仁和寺) в 1187 году (период Хэйан) .
Слово мару также использовалось в именах новорожденных мальчиков, Ushiwakamaru (牛若丸 ), именах мечей, Onimaru (鬼丸), и именах частей японских замков, также называемых kuruwa (廓).
Наряду с прочими версиями использование слова maru в именах мальчиков, предположительно это пошло от японского слова маро означающего экскременты, или от слова о-мару означающего горшок. Такие непривлекательные имена мальчикам давались с целью отпугивания злых демонов. С таким же чтением, в именах используются другие иероглифы: 麻呂 и 麿, но они употребляются скорее для предметов привязанности.
Что касается имён судов, многочисленные версии выдвигались ещё с периода Эдо, включая версию использования маро в именах мальчиков, и использования другого маро (麿) в именах дорогих, высокопочитаемых людей и вещей. Иные версии проводят аналогию с брёвнами maruta (丸太) из которых строились суда, или с округлой чано-подобной формой первых судов. Одна из версий, религиозная, гласит что с небес сошло божество Hakudoumaru (白童丸), научившее людей кораблестроению. Кто-то усматривает связь с оптовым торговцами называемыми monmaru (問丸), которые называли корабли своим именем. Ещё одна версия утверждает, что использование мару в именах кораблей обусловлено сходством кораблей и замков.
Названия судов, оканчивающихся на мару, были особенно популярны в период Эдо. В японском судоходном законодательстве в 1900 году (33-й год правления императора Мэйдзи) было записано: «船舶の名称には成るべく其の末尾に丸の字を附せしむるべし».
ну, вы сами понимаете.. .
звиняйте за ошибки.. . я пьян и больной на голову сегодня.
Цитата: «Мару — море»
Разве? Я слышал, что «мару» — дракон (см. Фукурю-Мару).
Источник
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Oryoku Maru
Отвечаю на последний вопрос моих френдов из октябрьского СТОЛА ЗАКАЗОВ . Что же интересует papavsn , давайте посмотрим:
«Название японских кораблей оканчиваются на. мару. Что бы это значало? В инете не нашёл.«
А я нашел. Давайте почитаем !
До недавнего времени Японский императорский флот оставался для отечественных любителей военно-морской истории большой неизвестной величиной. Доступной информации о нем было немного, обычно приходилось довольствоваться немногочисленными работами по русско-японской войне и трудно доставаемыми переводами иностранных авторов. Сейчас литературы о японском флоте хватает, но многие вопросы по-прежнему остаются плохо освещенными. В их числе такая, может быть, не самая актуальная, но очень интересная, тема, как принятое в японском ВМФ имяобразование. Мало кто знает, что обозначали названия кораблей одного из сильнейших флотов мира, зато сказок и небылиц на эту тему существует немало.
Прежде всего, необходимо сказать несколько слов о написании названий японских кораблей, поскольку в этой сфере порядка нет. Практически все опубликованные на русском языке работы о японском флоте основываются не на ознакомлении с японскими материалами, а на переводах изданной за рубежом литературы на других языках, в основном на английском. Это упрощает творчество, но при этом часто ведет к искажению написания (транслитерации) японских слов, поскольку авторы, как правило, пишут их в соответствии с правилами транслитерации слов английского языка. Свою лепту в путаницу внесли и иностранные авторы, записывавшие японские слова в двух транскрипциях, имеющих хождение на Западе и немного отличающихся между собой. В качестве самого яркого примера такого разнобоя можно привести крейсер «Дзинцу», который в наших изданиях называли то «Джинтсу» (от «Jintsu»), то «Зинту» (от «Zintu»). Также необходимо отметить, что даже самые солидные зарубежные издания, такие как Jane и Conway, не были свободны от неточностей в написании названий.
Genei Maru No. 88
В последнее время качественный уровень отечественных работ, затрагивающих «японскую» тематику, несколько повысился. Иногда авторы не ленятся проконсультироваться у людей, владеющих японским языком. Тем не менее с печальным постоянством «проплывают» по страницам книг и журналов очередные «Чийоды» или «Матсушимы». Поэтому хотелось бы внести ясность в этот вопрос.
В отечественном японоведении для написания по-русски слов японского языка принята «поливановская» транскрипция, разработанная выдающимся востоковедом Е.Д. Поливановым. Эта транскрипция проста и точна, она считается стандартом, и ею пользуются все серьезные люди, пишущие на японские темы. Детальный разбор транскрипции Поливанова не входит в задачи данной статьи, для наглядности ее суть будет объяснена далее на примерах. При этом можно отметить, что написание японских слов по-русски совсем несложно и намного проще, чем написание, к примеру, английских слов, поскольку фонетика японского языка мало отличается от русского и у всех слогов есть четко зафиксированное и не меняющееся по обстоятельствам чтение.
Главное, что нужно знать — в транскрипции Поливанова нет букв Ч, Ш и Ж, столь часто попадающихся в малограмотных переводах. Самые проблемные слоги, вызывающие наибольшее количество ошибок при транслитерации с латиницы, должны записываться следующим образом: tsu — «цу», а не «тсу»; cho — «те», а не «чо»; chi — «ти», а не «чи»; shi — «си», а не «ши»; ji — «дзи», а не «джи»; уо -«ё», а не «йо». Нет самостоятельной буквы «з», она существует только вместе с «д» (звук «дз»). Нет мягкого знака, но для разделения некоторых слогов используется твердый знак. Уже к тонкостям можно отнести правильное написание латинского «е» как «э», а не «е» (поэтому правильнее писать «камикадзэ»).
Исключениями из вышеуказанных общих правил являются только те слова, написание которых устоялось. Например, правильно было бы писать не Иокогама и Токио, а «Ёкохама» (Yokohama) и «Токе» (Tokyo). Но, если уже трудно что-то поделать с тем, что название столицы Японии мы привыкли писать не совсем верно, то за правильное написание военно-морских баз Курэ и Сасэбо, а не «Куре» и «Сасебо» побороться еще можно. (От редакции. Возможно, в этом вопросе автор слегка «перебарщивает». Ведь мы же не стараемся называть столицу Франции в соответствии с правилами французского языка — «Пари». Париж давно стал нормой!).
CHICHIBU MARU OCEAN LINER 1939-1943
Япония — страна с богатыми морскими традициями, однако в период самоизоляции, начавшийся в первой половине XVII в., японцам разрешалось строить только небольшие суда для каботажного плавания. Но если торговый флот, хоть и в весьма незначительном виде, существовал, то отсутствие внешнего врага и интересов за пределами прибрежных вод стали причиной отсутствия военного флота как такового.
Впервые после долгого перерыва японцы познакомились с современным военным кораблестроением в середине XIX в. В 1855 г. феодальное правительство страны (бакуфу) получило из Голландии паровой корабль «Soembing», ставший первым современным боевым кораблем Японии. Полученному заморскому чуду японцы поначалу оставили его наименование, только немного искажая его в соответствии с особенностями своего произношения — «Сумбин». Но вскоре пароход получил новое название «Канко-мару» («Kanko Maru»). Оно вызывает недоумение, как по форме, так и по смыслу.
Иероглифы, которыми записывается слово «канко», означают «путешествие, туризм» — весьма нехарактерное название для военного корабля. Что касается формы, то необычно наличие «мару». Как известно всем, знакомым с темой японского флота, «мару» является атрибутом названий гражданских судов. Однако при ознакомлении с японскими материалами, выясняется любопытная картина: в середине XIX в. «мару» вполне спокойно применялось и в названиях военных кораблей. Одновременно были в ходу и другие подобные слова — иероглифы: кан (kan), сэн (sen), го (до). Порой название одного и того же корабля могло записываться при помощи двух таких слов. Например, «Канко-мару» иногда называли также и «Канко-сэн». Наименование спущенного на воду в США в 1864 г. для бакуфу винтового фрегата в японских источниках вообще встречается в пяти(!) вариантах: «Фудзи-сэн», «Фудзи-кан», «Фудзи-мару», «Фудзияма-кан» и «Фудзияма-мару» — и это не считая просто «Фудзи» и «Фудзияма».
Такой разнобой отчасти объясняется тем, что японский военный флот того периода не был единым организмом. В военных делах бакуфу полагалось на воинские формирования различных самурайских кланов. Имевшиеся в середине XIX в. боевые корабли не образовывали единые военно-морские силы, а входили в состав маленьких флотов своих кланов. Конечно, делались попытки хоть как-то их объединить, но отсутствие общего руководящего центра все равно чувствовалось, и «местный колорит» оставался очень заметен.
Все изменилось в начале периода Мэйдзи (1867 — 1912), характеризовавшегося резкими переменами во всех сферах жизни Японии. По своим масштабам и историческому значению реформы Мэйдзи вполне можно сравнить с петровскими преобразованиями, в обоих случаях отсталая в экономическом и военном плане страна быстро превратилась в значительную силу. Слабость и отсталость Японии, со всей очевидностью продемонстрированные в период ее недолгого противостояния западным державам, вызвали в ней стремление избавиться от старой системы политического и военного устройства, приобщиться к западной науке и технике. Перемены начинались очень трудно, произошла даже небольшая гражданская война между сторонниками императора-реформатора Мэйдзи и сторонниками бакуфу, выступавшими за сохранение старых порядков. Именно в ходе этой войны образовался и впервые показал себя в деле единый Императорский флот, в состав которого поступили корабли разных кланов.
HIKAWA MARU YOKOHAMA
Первые годы молодого флота оказались непростым периодом становления, и на то, как именуются корабли, поначалу особого внимания не обращали, просто оставив все как есть. Поэтому в конце 60-х годов «кан» и «мару» в японском флоте имели примерно равное хождение, хотя все явственнее прослеживалась тенденция соединения «кан» с названиями более крупных и более «военных» кораблей. Транспортные суда преимущественно назывались через «мару».
В 1869 г. Япония получила свою самую мощную к тому времени единицу — бывший броненосец Конфедерации южных штатов «Stonewall». В изданных на Западе справочниках по Императорскому флоту указывается, что поначалу он именовался «Котэцу» («Kotetsu»), а затем превратился в «Адзума» («Azuma»). Однако тут имело место не просто переименование. Дело в том, что сами японцы воспринимали слово «котэцу», что можно перевести как «бронированный», не столько как настоящее название корабля, сколько как указание его класса — броненосец. Других броненосцев у страны тогда не имелось, поэтому без названия некоторое время спокойно обходились. Но вскоре обратили внимание на тот возмутительный факт, что флагман Императорского флота оказался безымянным, и в декабре 1871 г. последовало распоряжение военного департамента. В нем говорилось: «. не подобает, что броненосец (котэцу-кан) до настоящего времени оставался без наименования» [«Sekai no kansen» №11, 1995].
Enoura Maru
ак корабль получил свое настоящее название «Адзума» (или «Адзума-кан»).
В это же время продолжался процесс передачи кораблей от кланов Императорскому флоту. В документах, направляемых в этой связи в адрес военного департамента «с мест», некоторые корабли именовались с «мару», но в ответах, приходящих из Токио, этот иероглиф всегда опускался. С окончанием формирования Императорского флота в конце 1871 г. «мару» перестало применяться в названиях боевых единиц. Еще некоторое время имели хождение «сэн» и «го», но только с названиями вспомогательных судов.
Окончательную ясность в этом вопросе внес приказ военно-морского министерства в сентябре 1888 г., который официально отменил употребление «кан», «мару» и других подобных иероглифов с названиями военных кораблей. Иероглиф «мару» продолжал употребляться с названиями вспомогательных, учебных и транспортных судов ВМФ. В частности, этот иероглиф иногда присоединялся к названиям старых кораблей, выведенных из основного состава и использовавшихся в качестве вспомогательных. Эта практика прекратилась намного позже: в августе 1916 г. последовало распоряжение убрать «мару» из названий транспортов, а в июле 1920 г. — из названий вспомогательных судов. Однако в названия транспортов иероглиф «мару» затем вернулся, оставался он и в названиях мобилизованных судов, а также кораблей и судов Императорской армии.
Отмененные в названиях боевых кораблей иероглифы не исчезли из флотской терминологии. С помощью некоторых из них создавалась корабельная классификация, существующая по наше время. Все тот же иероглиф «кан» присутствует в словах сэнкан (senkan) — линкор, коку-бокан (kokubokan) — авианосец, дзюнъёкан (junyokan) — крейсер, ку-тикукан (kuchikukan) — эсминец, сэн-суйкан (sensuikan) — подводная лодка, кайбокан (kaibokan) — эскортный корабль (ранее — корабль береговой обороны) и т.д. «Сэн» является компонентом таких слов, как унсосэн (unsosen) — транспорт, юсосэн (yusosen) — танкер и дзацуэкисэн (zatsuekisen) — вспомогательное судно. Иероглиф «го» с конца XIX в. по наши дни неизменно присутствует в номерных названиях. С его помощью также часто записываются названия иностранных кораблей, например затонувший в 1854 г. у японского побережья русский фрегат «Диана» японцы называют «Диана-го». Иероглиф «мару» продолжает оставаться элементом названий гражданских судов.
Если кого то интересует тема названий кораблей японского флота подробнее — читайте ТУТ
Источник
Это загадочное «Мару» названиях торговых и промысловых судов Японии
Историки флота давно интересуются происхождением японского приставки-суффикса — «мару» (丸) в названиях кораблей, однако к единому мнению по этому вопросу так и не пришли.
Более того, если обратиться за объяснениями к японским словарям, то обнаружится, что ни в одном из них «мару» даже не ассоциируется со словами «море», «океан», «судно», «корабль».
У японцев этот иероглиф обозначает такие понятия, как «круг», «идущий вокруг», «шарик», а также «законченность», «высшая степень чего-либо». Например, в современной японской школе оценка «мару» означает отличное знание предмета. Примечательно, что государственный флаг Японии – белое полотнище с красным кругом — «солнечный диск» – называется «Хино Мару».
Тем не менее, почти все названия торговых и промысловых судов Японии оканчиваются на слово «мару»: «Ивате Мару», «Токио Мару», «Хидака Мару», «Одесса Мару» (судно построено в Иокогаме и названо в честь города-побратима). У моряков даже есть интернациональное жаргонное слово «мару-шип», которым именуются все японские суда.
Общеизвестен тот факт, что слово «мару» стали прибавлять к названиям японских судов в начале XII века, а вот относительно его «морской» принадлежности существуют самые различные мнения и теории. Вот некоторые из них.
li>Теория крепости. Эта самая распространенная теория состоит в том, что корабли представлялись японцам плавучими замками, и добавление «мару» к названию корабля было призвано оградить его, словно магическим кругом, от всех бед и несчастий. Постепенно «мару» стало означать не только «завершенность», но и «защищенность», «мощь». Именно поэтому, еще в 16 веке флагманский корабль флота Тоётоми Хидэёси – даймё, военного и политического деятеля Японии, назывался «Nippon Maru». С тех пор, по традиции в военно-морском флоте служат корабли, в названиях которых живет приставка «мару».
- Теория личности. «Мару» для японцев звучит приятно, потому что его используют как суффикс для выражения нежности и умиления. В старые времена «мару» добавлялось к именам мальчиков как пожелание родителей, чтобы их ребенок рос здоровым и счастливым. Это прибавка к имени показывала, что родители гордятся своим сыном, возлагают на него большие надежды. В любом случае, в применении этого суффикса выражалась симпатия и любовь. Предполагают, что по этой же причине моряки добавляли «мару» к названиям своим кораблей.
- Теория культуры. Одно из самых распространенных объяснений происхождения «морского» «мару» связано с обычаем в странах Востока прибавлять к именам пожилых и наиболее достойных граждан слова, приставки и суффиксы, имеющие значение «уважаемый» и т.п. Возможно, это еще одно объяснение появления слова «мару» в названиях судов.
- Теория мифа. Хакудо Мару (Hakudo Maru) — имя небесного существа в японской мифологии, который, согласно легенде, пришел на Землю 5000 лет назад и научил островных жителей строить корабли. И имя «мару» в названиях судов обеспечивает им защиту небесного покровителя в плавании.
- Теория суеверия. В глубокой древности японские рыбаки рисовали на носу своих судов глаза. Такой обычай был у многих народов Европы и Азии, начинавших осваивать мореплавание. Считалось, что «зрячее» судно никогда не собьется с пути и в любую погоду вернется в родную гавань. Со временем, упрощая изображение, вместо глаз стали рисовать круги. Добавляя к названию своего корабля «мару», моряки желали, чтобы он прибыл обратно в порт в целости и сохранности, делая символический «круг» и возвращаясь в ту точку, откуда ушел в море. И, наконец, заменили рисунок – круг соответствующим ему иероглифом «мару».
- Теория торговли. В эпоху феодализма японским купцам не разрешалось иметь фамилий, а вместо них в обращении пользовались названиями магазинов, принадлежащих купцам. Они добавляли к названиям своих магазинов суффикс «мару» как признак «совершенства», который служил исключительно в рекламных целях. У купцов, как правило, были суда, которые имели те же названия, что и магазины. К этой «торговой» версии примыкает и еще одна — многие суда, занимаясь каботажными перевозками, использовали бочки в качестве основной тары. Японцы называли их «мару». Это слово и стало составной частью названий торговых судов.
- Теория предсказания судьбы. Термин «мару» используется в гадании и символизирует «совершенство», «целостность», «законченность», что отражает сущность корабля как «маленького отдельного мира».
Прошло немало веков, но многие японцы продолжают верить, что «мару» поможет морякам в тяжелой работе и будет способствовать выгодности морских перевозок.
Как дань этой древней традиции, в 1900 году министерство морского флота Японии в особой директиве рекомендовало судовладельцам при регистрации торговых судов добавлять к названию «священную» приставку «мару». Однако в 2001 году это положение было отменено, и на некоторых японских судоходных линиях вошли в моду европейские названия. В результате «мару» стало исчезать из судовых названий.
Такая тенденция привела к тому, что хозяева судов с нестандартными для японцев именами стали испытывать трудности как при эксплуатации лайнеров, так и при наборе экипажа. Оказалось, что соотечественники не желали связываться с судном, не «освященным» сакральным словом «мару». После этого японские судоходные компании стали советоваться со своими акционерами по поводу названия кораблей, а в печати появились призывы в защиту старой морской японской традиции.
В мировой истории наиболее известны следующие японские суда с приставкой «мару»:
— «Nippon Maru» — военный флагманский корабль флота Тоётоми Хидэёси – даймё, военного и политического деятеля Японии, жившего в 16 веке. Это был первый известный исторический корабль со словом «мару» в названии.
— «Komagata Maru» — судно, в 1914 году перевозившее индийских иммигрантов в Канаду. На берег не было разрешено сойти пассажирам азиатского происхождения. Это привело к нашумевшему политическому инциденту, связанному с нарушением прав человека. В 2004 году по этим событиям был снят фильм под названием «Komagata Maru».
«Komagata Maru» на рейде Ванкувера, 1914 г.
Эмигранты на борту «Komagata Maru», 1914 г.
— «Montevideo Maru» — японский корабль, который затонул во время Второй мировой войны, погибло более 1000 австралийских военнопленных и гражданских лиц. Эта трагедия считается самой крупной морской катастрофой в истории Австралии.
— «Nisshin Maru» — японское китобойное судно, участвовавшее в столкновениях с судами Гринписа в 1999 и 2006 годах и с морскими пограничными судами в 2013 году.
Китобойное судно «Nisshin Maru»
Но самым известным в мире, с окончанием названия на «мару», стала японская рыболовная шхуна «Фукурю Мару номер 5″ (яп. 第 五 福 龍 丸 , в переводе — «Счастливый дракон»), которая 1 марта 1954 года оказалась в районе испытания американской водородной бомбы («Кастл Браво») на атолле Бикини. Весь экипаж шхуны — 23 человека — получил тяжелые лучевые поражения. В 2007 году это судно сделали музеем в выставочном павильоне Токио.
Судно-музей «Фукурю Мару номер 5″
Судно-музей «Фукурю Мару номер 5″
Исследования и споры о происхождении и целесообразности добавления «мару» к названиям кораблей продолжаются, но какими бы ни были выводы, это древнее слово продолжает жить на бортах судов, как символ верности моряков страны восходящего солнца своим вековым традициям.
Источник