Что значит ложные друзья переводчика

Ложный друг переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis ), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто — город, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». [1]

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Читайте также:  Чистая ветошь это что значит

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.

Содержание

Причины появления

Совпадение

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры дезодоранта Mist Stick.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Независимое развитие языков

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

  • Русское «ангина» происходит от лат.angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат.angina pectoris («удушение грудное»)
  • В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английскомpreservative — «консервант».

Список наиболее опасных

В английском языке

Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:

  • academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в научной иерархии.
  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
  • audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)
  • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • barrack — казарма, а не барак;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
  • саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
  • closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — гид, проводник(электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);
  • control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
  • controller — управляющий, а не контроллер;
  • decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а не электрик (electrician)
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant — храбрый (не только галантный);
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • idea — мысль (гораздо чаще, чем идея);
  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • methodical — методический (а не методичный);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
  • pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
  • professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
  • realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;
  • scholar изучающий что-то, а не школяр;
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
  • scheme- умозрительный план а не схема (schematic)
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
  • student — не только студент, но также и школьник;
  • schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
  • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);
  • toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
  • trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов [2] );
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
  • utilize — использовать (а не только утилизировать);
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;
  • virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.

Источник

Ложные друзья переводчика в английском языке

Перевод с английского на русский в значительной степени облегчают слова, которые в обоих языках выглядят и звучат практически одинаково. Однако и в этом случае нельзя терять бдительность: существует огромное количество лексических единиц, имеющих значение, совершенно отличное от того, которое кажется вам верным. Давайте узнаем подробнее, что такое ложные друзья переводчика и как не попасться в ловушки, которые они расставляют.

Ложные друзья переводчика в английском: определение и причины появления

Если руководствоваться определением из «Википедии», ложные друзья переводчика (которые в лингвистике также называют межъязыковыми омонимами) – это пара слов, каждое из которых относится к другому языку, имеющая чаще всего общее происхождение, схожее написание и произношение, но при этом – совершено разные значения. Давайте попробуем разобраться с этим подробнее.

Дело в том, что в английском и русском существуют лексические единицы, пришедшие, что называется, от одного корня – латыни. Это так называемы интернациональные слова или языковые когнаты. В зависимости от того, в какой язык попало слово, оно трансформируется орфографически, фонетически и грамматически по его законам, однако при этом сохраняет значение.

Такие слова или пары слов относятся к так называемым «истинным» друзьям переводчика. Иначе говоря, если вы видите подобное существительное, прилагательное и глагол в английском тексте, вы уже интуитивно верно определяете его значение. Таких слов очень много – в качестве примера только навскидку можно назвать strategy, biology, energy, nation, ignore, imitation, effect и еще десятки и даже сотни и тысячи других.

Однако с ложными друзьями переводчика или false friends все совсем иначе. Когда на вхождение слова в язык влияют те или иные обстоятельства, оно может полностью изменить значение и обрести новое – уже совершенно отличное от того, какое им было получено в другом языке.

Чем опасны ложные друзья переводчика: примеры

Главной опасностью, которую таят в себе false friends, является проблема перевода или так называемые misunderstanding и mistranslation. Иначе говоря, слово в переведенном тексте употребляется в неверном значении, что ведет к искажению смысла, неправильному трактованию смысла фразы или предложения в целом, а в разговорной речи – к неловким ситуациям, сложностям общения и даже конфликтам.

Для примера давайте разберем один анекдот, который очень нравится лингвистам как пример ложного друга переводчика:

Диалог в визовом центре:

Камнем преткновения в этом случае становится слово occupation. Если в русском языке слово «оккупация» означает вооруженные захват территории, то occupation в английском подразумевает просто-напросто род занятий. Очевидно, что туристу из анекдота элементарно не хватило лексического запаса, что и привело к забавной и в то же время неловкой ситуации.

В действительности ложных друзей переводчика также очень много, и некоторые из них активно используются в повседневной английской речи – а русскоговорящими могут быть истолкованы неверно. Так, мы пытаемся перевести accurate как «аккуратный», хотя оно употребляется в значении «точный». Мы слышим brilliant и думаем о драгоценном камне, хотя этого прилагательное означает «великолепный, блестящий». Мы думаем, что aspirant – студент, продолживший научную карьеру, хотя на самом деле это кто-то весьма честолюбивый или претендующий на что-то. Именно так и работают false friends, а потому крайне важно распознать их вовремя.

Типы ложных друзей переводчика

Всего лингвисты выделяют четыре типа ложных друзей переводчика, хотя некоторые учебные пособия настаивают всего на двух. Остановимся на каждом из них подробнее.

Слова, имеющие совершенно другое значение

Сюда относятся абсолютные false friends, которые ни при каких обстоятельствах не приобретают то же значение, что и в русском языке. Приведем несколько из них в качестве примера:

camera – фотокамера, фотоаппарат

fabric – материя, текстиль, ткань.

С подобными словами необходимо быть особенно внимательными, поскольку при их переводе чаще всего ошибаются именно новички и те, чей лексический запас не слишком объемен.

Слова с незначительной разницей в орфографии

Весьма коварные лексические единицы, которые могут отличаться в написании всего на одну-две буквы – однако их лексическое значение при этом меняет полностью. Обратите внимание: эти пары слов относятся к одному и тому же языку, именно поэтому их настолько сложно распознать. Предлагаем вам несколько примеров ложных друзей переводчика в английском языке с переводом – как минимум для того, чтобы вы смогли в полной мере оценить подобный риск:

desert (пустыня) и dessert (десерт)

beckon (кивок) и bacon (бекон)

dose (доза) и doze (сонливость, дремота)

silicone (силикон) и silicon (кремний)

Практически во всех случая различается и произношение слов в подобных парах. Именно поэтому людям с хорошим фонематическим слухом легче распознать их именно в разговорной речи.

Слова с совпадением только в одном значении

Ложная омонимия нередко встречается у слов, имеющих несколько значений. В некоторых случаях использование перевода, соответствующего созвучному русскому слову не будет большой катастрофой, однако подобных ситуаций не так уж и много, поэтому стоит держать ухо востро и ориентироваться на контекст и словари. В качестве примеров можно привести следующие false friends подобного плана:

accent (ударение, акцент)

master (хозяин, повелитель, мастер, специалист)

patient (терпеливый, сдержанный, пациент)

match (спичка, матч, подходящая пара)

Многозначные слова из одной тематической группы

Подобные слова внешне очень похожи на слова, созвучные русским. Однако на самом деле лексические единицы, имеющие нужное значение, пишутся несколько иначе, хотя и относятся к одной и той же тематической категории. Именно из-за этого у переводчиков нередко возникает ложное чувство уверенности: ошибившись однажды, они начинают повторять ошибку, поскольку не ощущают никакого подвоха. В качестве примера можно привести одни из самых популярных заблуждений.

academic (на самом деле переводится как «преподаватель» или «научный сотрудник вуза», «академик» в английском звучит как academician)

Antarctica (правильный перевод – Антарктида, Антарктика по-английски – the Antarctic)

decade (правильное значение – “десятилетие», соответствия русскому слову «декада» в английском нет, а потому оно обозначается прямым словосочетанием 10 days).

Как избежать ошибок и не попасться ложным друзьям переводчика

От проблем, связанных с false friends, не застрахованы порой даже опытные переводчики. Однако чтобы максимально предотвратить подобные сложности, стоит следовать нескольким простым правилам:

  • Не ленитесь уточнять значение слов. Нельзя сказать, что словари ложных друзей переводчика представлены в большом количестве. Самый крупный и практически единственный на сегодня труд – это словарь К.В. Краснова, опубликованный в 2004 году. Однако другие словари и Всемирную сеть никто не отменял – вы в любой момент можете убедиться, что поняли слово правильно.
  • Прислушивайтесь к контексту. Если данный вами перевод ощутимо искажает фразу, делает ее непонятной или не соответствует общему смыслу текста – значит, значение в русском выбрано неверно, и есть смысл его уточнить.
  • Постоянно расширяйте лексический запас. Старайтесь как можно больше читать и переводить – это поможет визуально запомнить написание тех или иных слов и их значений и убережет от нелепых ошибок.

Ложные друзья переводчика в английском – своего рода проверка ваших знаний и так называемого языкового чутья. При встрече с ними всегда стоит быть настороже: словарь и собственная внимательность станут вашим лучшим оружием.

Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English

Источник

Оцените статью