Что значит лингвистическая точка зрения

Главные черты знаков с точки зрения лингвистики

Очень важно знать главнейшие черты знаков, которые полностью определяют и характеризуют его сущность. Так как только после установки совокупности данных особенностей и сопоставления их с фактами языка, можно уверенно говорить о том, в какой же степени свойственен знаковый характер языку.

Зачастую, в качестве их главной особенности принято называть именно полноценную произвольность его связи с обозначаемым содержанием. Немотивированность (то есть произвольность) знака выступает главной, но далеко не одной единственной его особенностью. Поэтому брать во внимание только ее будет неверно. Так этот вопрос будет пребывать в заведомо суженной перспективе.

Каждый знак характеризуется разными, не менее важными чертами, которые нуждаются во внимании. К ним относят:

  • Отсутствие смысловых отношений;
  • Непродуктивность знаков;
  • Однозначность знака;
  • Автономность значения и знака;
  • Отсутствие элементов эмоционально-экспрессивного типа.

Отсутствие смысловых отношений

Все знаки могут использоваться не только отдельно, но и образовываться в полноценные системы. При этом такие системы могут весомо различаться по природе существования. Очень важно их резко разграничивать. Например, с одной стороны такие знаки, как знаки Морзе, а с другой стороны — системы цветовых дорожных сигналов. В первой ситуации представлено фактически изображение буквенного алфавита различными определенными знаками. Они выступают такой же системой, как и стандартные письменные алфавиты, ведь с их помощью также фиксируется и воспроизводится речь. А сами знаки не менее подлежат правилам и закономерностям системы. Поэтому, при выполнении сигнализации при помощи морского флажка можно тоже проявлять некомпетентность или неграмотность, как и в обыкновенной письменности.

Знаковая непродуктивность

Знаки не могут выступать в качестве основания для развития обозначаемого ими смысла, либо
способствовать подобному развитию каким-либо образом. К примеру, дорожные знаки не могут содействовать изменению установленного заранее содержания, которое связывается с ними условно и в любое время может подлежать внесению правок, либо полной замене. Еще одной стороной непродуктивности знаков выступает именно то, что они совершенно не способны на «творческие» сочетания. Любое соединение знаков выступает в качестве механического соединения фиксированных, заранее готовых значений, не способных служить своей комбинацией развитию или выявлению потенциальных значений всех составляющих. Так, получается, что соединение целого ряда дорожных знаков не может оказывать какое-либо влияние на смысловое содержание всех отдельных компонентов.

Однозначность знака

Любой знак не позволяет допускать добавочных толкований своего имеющегося смыслового содержания, так как это совершенно противоречит его природе. Его единственное возможное и прямое значение не подлежит никаким изменениям. К примеру, водитель который видит красный цвет светофора, независимо от окружающих условий, может воспринимать его только в одном единственном существующем смысле. Наблюдать влияние связной части на знак можно только в том, что таким образом воспринимается водителем красный цвет исключительно на дороге. Поэтому за пределами трассы данный цвет перестает быть для водителя знаком и полностью теряет свою функцию знака.

Естественно, что с одним знаком можно довольно условно соединять несколько значений, однако в таком случае будет уже представлен не один единственный полисематичный знак, а целых два разных. Два различных значения, что соединяются только лишь одной общей формой своего обнаружения, не могут обладать никакой внутренней общностью.

Автономность значения и знака

Любой знак в силу собственной полноценной условной связи с задаваемым ему содержанием может иметь независимую от представленного содержания ценность, то есть вести свое независимое существование. К примеру, цвета, что используются во всевозможных сигнальных системах, обладают и собственной независимой ценностью. Поэтому их знаковая функция является второстепенной. Таким образом, пароли (условные слова) могут обладать некоторой значимостью, либо ценностью, кроме своего собственного первостепенного знакового применения.

Следует обязательно заметить, что самой важной особенностью знаков выступает их самостоятельное существующее значение. Которое способно существовать и формироваться абсолютно независимо от знака и даже находить затем какое-либо условные выражения. То есть, можно выделить, как пример, «значения» дорожных знаков, устанавливаются которые, а также определяются до того, как соединяются с отдельными определенными цветами. Такие «значения» могут быть очень просто разорваны, а их выражения уже связанны уже с иными знаками.

Отсутствие элементов эмоционально-экспрессивного типа

Все знаки лишены любых эмоциональных и экспрессивных элементов, которые, если бы они присутствовали и дополняли их, только бы мешали совершению знакам своей непосредственной функции. Знаки, по собственной целенаправленности, абсолютно поглощены задачей обозначения только заданного принятого содержания. При этом обозначать эмоции они могут исключительно лишь в качестве понятия о них. Хорошим примером и доказательством этого выступает невозможность построения хоть какой-нибудь стилистики знаков.

Естественно, что можно рассматривать и приводить и другие характеристики для знаков, однако и вышеперечисленных полностью достаточно для того, чтобы рассмотреть тему знаковости языка в более обширной перспективе, чем зачастую это производится. Важно понимать, а также принимать во внимание, что все приведенные существенные знаковые черты без сомнений присутствуют у каждого из них. Поэтому утверждать и говорить о знаковом характере языка можно с полной определенностью, только если же все указанные признаки знаков будет можно четко обнаружить и в словах.

Источник

ЛЕКЦИЯ 2. Сущность перевода с лингвистической точки зрения

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Сущность перевода с лингвистической точки зрения.

Письменный и устный перевод.

Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.

Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала.

Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете.

В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать.

И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты.

Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.

Часто трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. Только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать нe только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» н «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход квопросам перевода.

С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того Контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык» 1 . Процесс перевода, конечно, осложняется тем, что в нем сталкиваются два языка и в качестве помощника привлекается двуязычный или толковый словарь. По крайней мере, при письменном переводе.

Независимо от профиля будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод. Только при письменном переводе можно соблюсти важнейшее условие: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала работы. Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух — синхронном или последовательном. И, конечно, только записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению.

Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок.

Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или па внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или па использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.

И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка

Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму. Перевод фразы па Я очень доволен слышать, что вы так говорите — наглядный пример синтаксического буквализма.

Свободный, — или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.

Адекватный (полноценный) перевод — это перевод, который соответствует подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля). Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» 2 .

Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. Но конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в языке перевода.

Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

The respiratory system is the system of the body that deals with breathing. When we breathe, the body takes in the oxygen that it needs and removes the carbon dioxide that it doesn’t need.
First the body breathes in the air which is sucked through the nose or mouth and down through the trachea (windpipe). The trachea is a pipe shaped by rings of cartilage. It divides into two tubes called bronchi. These carry air into each lung. Inside the lung, the tubes divide into smaller and smaller tubes called bronchiolies. At the end of each of these tubes are small air balloons called alveoli.

Система дыхания – это система организма, которая связана с дыханием. Когда мы дышим, тело (организм) поглощает кислород, который ему нужен, и удаляет ненужный углекислый газ.

Сначала организм вдыхает воздух, всасывается (не подходит) поступает через нос или рот и движется вниз по трахее. Трахея – это трубка, сформированная кольцами из хрящей (хрящевыми кольцами). Она делится на две трубки, которые называются бронхами. Они несут воздух в каждое легкое. Внутри легкого трубки делятся на все более и более мелкие трубочки, которые называются бронхиолами. На конце каждой из этих трубочек находятся воздушные шарики (мешочки), называемые альвеолами.

На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.

В заключение ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.

Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.Очень трудно предвидеть и перечислить всетипичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.

В английском языке, как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не режут ухо англичанина.

Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.

В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

Относительные местоимения в английском языке очень «короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

Недопустима также в русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wеnt to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).

Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал, не покладая рук, давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по- английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.

Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки.

Источник

Читайте также:  Оперирование вагонов что это значит
Оцените статью