Наиболее употребительные командные слова и выражения на английском языке
Команды на руль
1.Право руля. Starboard!
2.Лево руля. Port!
3.Больше право. More starboard?
4.Больше лево. More port!
5. Право на борт. Hard a-starboard!’
6. Лево на борт. Hard a-port!
7. Отводи. Ease the helm!
8. Прямо руль. Midships!
9. Одерживай. Meet her!
10. Так держать. Steady!
11. Как на румбе. How does she head?
12. Право не ходить. Nothing to starboard?
13. Лево не ходить. Nothing to port!
14- Приводи на курс. Steer the course!
15. Как слушает руля. Are you good at steering?
16. Право десять. (по аксиометру)!Starboard ten!
17. Лево десять. (по аксиометру)! Port ten!
Команды в машинное отделение
18. Машине приготовиться! Stand by the engines!
19. Самый малый вперед! Dead slow ahead!
20. Самый малый назад! Dead slow astern!
21. Малый вперед! Slow ahead!
22. Малый назад! Slow astern!
23. Средний вперед! Half ahead!
24. Средний назад! Half astern!
25. Полный вперед! Full ahead!
26. Полный назад! Full .astern!
27. Стоп машина! Stop her!
28. Машина больше не нужна. Finish with the enginel
Команды при работе с якорем
29. Якорь приготовить к отдаче! Get anchor ready!
30. Отдать якорь! Let go the anchor!
31. Травить якорь-цепь! Slack away the chain!
32. Сколько смычек вышло? How many shackles out!
33. Якорь-цепь держать слабо! Keep cable slack!
34. Стоп травить канат! Hold on the cable!
35. Якорь не держит. Anchor comes home.
36. Как смотрит якорь-цепь? How is chain leading?
37. Сниматься с якоря! Up anchor!
38. Вира якорь! Heave away!
39. Панер! Anchor is apeak!
40. Якорь встал!’ Anchor is aweigh!
41. Якорь вышел из воды! Anchor is up!
42- Якорь чист! Anchor is clear!
43. Якорь не чист! Anchor is foul!
44. Якорь под клюзом! Anchor at the hawse!
45. Якоря держать готовыми к отдаче! Keep anchors ready!
46. Закрепить якоря по-походному! Secure the anchors!
Команды при швартовке
47. Приготовиться к швартовке! Stand by mooring!
48. Подать выброску! Give givenline!
49. Подать носовой! Give the .headline!
50. Подать кормовой! Give the sternline!
51. Подать шпринг! Give the spring!
52. Задержать носовой! Check your headrope!
53. Задержать кормовой! Check your sternrope!
54. Травить! Slack away!
55. Выбирать шпринг! Haul in the spring!
56. Стоп выбирать! Stop hauling!
57. Потравить конец! Slack away the line!
58. Выбирать слабину! Haul in the slack!
59. Отдать шпринг! Let go the spring!
60. Закрепить шпринг! Spring afast!
61. Так крепить! Make fastening so!
62. Чисто ли за кормой? Is it clear astern?
63. За кормой чисто! Clear astern.
64. За кормой не чисто! Not clear astern!
65. Отдать! Let go!
66. Крепить! Make fast!
67. Приготовить кранцы! Get fenders ready!
68. Подать буксир! Give a towline!
69. Отдать буксир! Let go tugboat rope!
70. Травить буксир! Pау out the towrope!
71. Крепить буксир! Stop and belay the rope!
72. Выбрать буксир! Veer in rope!
73. Смотреть за буксиром! Look after the towline!
Источник
Команды на руль (Wheel Orders)
Прямо руль | Midships | Руль привести в диаметральную плоскость |
Руль лево/право 5 градусов | Port/starboard five | Руль положить на 5 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 10 градусов | Port/starboard ten | Руль положить на 10 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 15 градусов | Port/starboard fifteen | Руль положить на 15 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 20 градусов | Port/starboard twenty | Руль положить на 20 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 25 градусов | Port/starboard twenty-five | Руль положить на 25 градусов влево/вправо |
Руль лево/право борт! | Hard a port/starboard | Руль положить лево/право на борт до предела |
Руль полборта лево/право! | Half a port/starboard | Руль положить лево/право примерно на 15 градусов |
Лево/право не ходить! | Northing to port/starboard | Удерживать судно на заданном курсе так, чтобы при рыскании курс судна не заходил левее/правее заданного курса |
Одерживай! | Steady! Meet the helm! Meet her! | Уменьшить угол перекладки руля до минимума и даже, в случае необходимости, переложить на другой борт. Это делается для снижения угловой скорости поворота судна, чтобы в момент выхода на линию нового курса оно могло быть остановлено на этой линии |
Так держать! | Steady as she goes! Straight so! | Эта команда подается в момент, когда судно выйдет на линию нового курса. Рулевой замечает курс с точностью до 1° на картушке компаса, затем, переложив руль так, чтобы прекратить дальнейший поворот судна, приводит его на этот курс |
Помалу лево/право! | Easy to port/starboard! Port/starboard handsomely! | Руль переложить лево/право примерно на 5-10 градусов |
Держать по створу! | Keep alignment in sight! | Удерживать курс судна на створной линии |
Следовать за катером! | Follow the launch! | Удерживать курс судна в кильватер за катером |
Следовать за буксиром! | Follow the tug! | Удерживать курс судна в кильватер за буксиром |
Править на маяк! | Steer to the lighthouse! | Рулевой засекает курс на маяк и держит на маяк визуально, контролируя курс по компасу |
Отводи до 5 градусов! | Ease to five! | Руль отвести до положения 5° |
Удерживать буй/ориентир/знак . слева/справа! | Keep the buoy/mark/beacon . on port/starboard side | Курс судна удерживать так, чтобы буй был оставлен по левому/правому борту |
Ложиться на курс 1 | Steer the course ! | Руль переложить на левый/правый борт, через который быстрее можно лечь на указанный курс. Следить, чтобы судно не разогналось во время поворота, и в момент выхода на новый курс задержать судно. |
Право руль! Ложиться на курс . (125) | Starboard! One, two, five | Руль перекладывается на правый борт на угол, зависящий от величины изменения курса. При выходе на заданный курс — судно задерживается (125°) |
Лево руль! Ложиться на 305°! | Port, steer three zero five (305) | См. предыдущее |
Внимательнее на руле! | Ming the helm! | Рулевой должен быть внимательнее при выполнении команд |
Как судно слушается руля? | What (how) does she answer the helm? | Доложить, о том, как судно реагирует на перекладку руля |
Доложите, если судно не слушается руля! | Report if she does not answer the wheel! | Если судно перестало реагировать на перекладку руля — громко доложить |
От руля отойти, управлять рулем больше не нужно! | Finished with wheel, no more steering! | С разрешения вахтенного помощника можно отойти от руля |
Вахта у трапа
Во время стоянки судна у причала вахтенный матрос должен постоянно находиться у трапа. Обязанности вахтенного матроса:
— должен быть одет согласно установленной форме и иметь нарукавную повязку или бэйджик;
— должен убедиться в наличии у верхней площадки трапа спасательного круга с линем и закрепленной под трапом спасательной сетки. Если трап нельзя положить на причал, то с нижней площадки подается сходня, при этом необходимо проверить надежность ее крепления. При минусовых температурах и наличии осадков трап должен быть освобожден от снега и льда и при необходимости посыпан песком; категорически запрещается уходить со своего поста и отвлекаться на выполнение каких-либо работ или поручений без разрешения вахтенного помощника. В случае неотложной необходимости отлучиться от трапа вахтенный матрос должен вызвать вахтенного помощника и спросить у него на это разрешение. Вызов помощника осуществляется двумя звонками или по радиостанции. На время отсутствия вахтенного матроса на посту у трапа остается либо сам помощник, либо он поручает этот пост другому матросу;
— должен знать о персональном составе суточной вахты по всем основным службам. Кроме того, важно всегда быть осведомленным, кто именно из лиц командного состава отсутствует, а кто в данный момент находится на борту. Для этого у трапа устанавливается «Доска вахтенной службы». Вахтенный матрос обязан отмечать присутствие лиц командного состава на борту судна;
— в течение всей вахты матрос наблюдает за окружающей обстановкой на судне и около судна, в районе поста. Обо всех случаях, которые могут отразиться на безопасности судна и людей или отрицательно сказаться на общем ходе его производственной деятельности, вахтенный матрос немедленно докладывает вахтенному помощнику и затем действует по его указанию;
— при выносе с судна вещей или каких-либо предметов вахтенный у трапа проверяет у их владельца должным образом оформленный пропуск. При отсутствии такового задерживает человека и вызывает вахтенного помощника;
— при сходе капитана с борта и возвращении его на судно подается три звонка. По этому сигналу вахтенный помощник немедленно выходит к трапу;
— вахтенный матрос у трапа не имеет права самостоятельно, без разрешения помощника, пропускать на борт посторонних лиц. Остановив у трапа поднявшегося на борт человека, вахтенный матрос вызывает помощника, который проверяет у прибывшего документы и выясняет у него цель посещения судна.
Документ, удостоверяющий личность прибывшего, хранится у помощника или вахтенного матроса и возвращается владельцу при уходе с судна. Вахтенный помощник обязан сопровождать прибывшего от трапа до каюты, куда направляется посетитель. Обратное сопровождение до трапа осуществляет тот, кто принимал посетителя, либо помощник. Если постороннее лицо при оставлении судна никто не сопровождал, то вахтенный матрос обязан доложить об этом помощнику;
— смена вахтенных матросов у трапа производится только в присутствии вахтенного помощника. Заступающий матрос должен быть ознакомлен со всеми касающимися его распоряжениями по вахте.
В случае возникновения пожара на судне или вблизи него, а также при других аварийных либо иных чрезвычайных происшествиях вахтенный матрос немедленно объявляет по судну тревогу, используя для этого звонки громкого боя, судовой колокол и другие средства. Он обязан знать способы вызова береговых пожарных команд и расположение ближайших к судну водяных колонок на берегу.
При тревогах вахтенный матрос у трапа остается на своем посту, не допуская на судно посторонних лиц. Он может покинуть пост лишь по указанию капитана, старшего или вахтенного помощника.
Дата добавления: 2016-09-26 ; просмотров: 23528 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Источник
Команды при швартовке и буксировке судна
Язык: (Русский, Английский .
Commands to the helmsman
Право руль!
1 Starboard!
2 Helm a-starboard!
3 Starboard the helm!
4 Port!
Лево руль!
5 Helm a-port!
6 Port the helm!
7 Hard a-starboard!
Право на борт!
8 All starboard!
9 Hard a-port!
Лево на борт!
10 All port!
11 Midships!
Прямо руль!
12 Amidships!
13 Right the helm!
14 Meet her!
Одерживать!
15 Meet the helm!
16 Check the helm!
17 Hard over the helm! Больше одерживать!
18 Steady!
Так держать!
19 Steady so!
20 Keep her steady!
21 Steady as she goes!
22 Straight so!
23 Right so!
Больше право!
24 Better (More) starboard!
Больше лево!
25 Better (More) port!
Помалу право!
26 Starboard easy!
27 Easy to starboard !
28 Starboard a bit!
29 Port easy!
Помалу лево!
30 Easy to port!
31 Port a bit!
На курс!
32 Steer the course!
Право не ходить!
33 Nothing to starboard!
Лево не ходить!
34 Nothing to port!
Право руль на курс 030º!
35 Starboard on course 030º!
Лево руль на курс 030º!
36 Port on course 030º!
На руле не зевать!
37 Mind the helm!
38 Watch your steering!
Следовать в кильватер за буксиром!
39 Follow the tug!
Следовать в кильватер за катером!
40 Follow the launch!
Следовать в кильватер за ледоколом!
41 Follow the icebreaker!
Commands for anchoring
1 Get the starboard anchor ready! Приготовить правый якорь к отдаче!
2 Get the port anchor ready! Приготовить левый якорь к отдаче!
3 Get both anchors ready! Оба якоря к отдаче приготовить!
4 Stand by the starboard anchor! Стоять у правого якоря!
5 Stand by the port anchor! Стоять у левого якоря!
6 Let go the starboard anchor! Отдать правый якорь!
7 Let go the port anchor! Отдать левый якорь!
8 Pay away the cable (chain)! Травить якорь- цепь!
9 Keep the cable (chain) slackened! Держать слабо якорь-цепь!
10 Hold on the cable! Задержать якорь-цепь!
11 Put the windlass in gear! Соединить брашпиль!
12 Be ready to heave in! Приготовиться выбирать!
13 Heave in the starboard anchor chain! Выбирать правую якорь-цепь!
14 Heave in the port anchor chain! Выбирать левую якорь-цепь!
15 Heave in upon the cable! Выбирать якорь- цепь!
16 Avast heaving in the cable! Стоп выбирать якорь- цепь!
17 Disengage the windlass! Разобщить брашпиль!
18 Secure the anchor for sea!
Якорь по- походному!
19 The anchor is up and down! Панер!
20 The anchor is apeak!
21 The anchor is atrip! Якорь встал!
22 How is anchor? Как якорь?
23 Clear anchor! Якорь чист!
24 Foul anchor! Якорь не чист!
25 Stand clear of the anchor cable! Не стоять перед якорь ¬- цепью!
26 Pay away three shackles of chain! Потравить три смычки якорь — цепи!
27 Heave short the cable! Подобрать якорь – цепь!
28 How is the cable leading? Как стоит якорь – цепь?
29 The cable is leading forward, starboard. Якорь – цепь стоит вперед с правого борта.
30 The cable is leading aft, port. Якорь — цепь стоит назад с левого борта.
31 Stand by fore and aft! Все наверх!
32 All hands on deck!
Commands for mooring
1 Give on shore the heaving line! Подать бросательный!
2 Send on shore the head rope! Подать носовой!
3 Send on shore the stern rope! Подать кормовой!
4 Send on shore the bow spring! Подать носовой шпринг
5 Send on shore the stern spring! Подать кормовой шпринг!
6 Send on shore the breast line! Подать прижимной!
7 Pay away the bow spring! Потравить носовой шпринг!
8 Pay away the stern rope! Потравить кормовой!
9 Check the head rope! Задержать носовой!
10 Check the stern spring! Задержать кормовой шпринг!
11 Check the breast line! Задержать прижимной!
12 Make fast the bow spring! Крепить носовой шпринг!
13 Make fast the stern rope! Крепить кормовой!
14 Make all fast!
Так крепить! (Так стоять будем!)
15 Cast off the head rope! Отдать носовой!
16 Let go the head rope!
17 Heave in the bow spring! Вира носовой шпринг!
18 Hold on! Стоп выбирать!
19 Avast heaving in!
20 Veer out handsomely! Травить помалу!
21 Veer out cheerily! Травить веселее!
22 Heave in aft! Выбирать кормовые швартовы!
24 Haul in the slack! Выбрать слабину!
25 Haul taut! Выбрать втугую!
26 Haul fast!
27 Ship the fenders! Подложить кранцы!
28 Unship the fenders! Убрать кранцы!
29 Fleet the cable upon the windlass! Завести (обнести) швартов на брашпиль!
30 Lower down the ladder! Спустить трап!
Commands for towing
1 Is the towing hawser fast? Закреплен ли буксир?
2 The towing hawser is fast. Буксир закреплен.
3 All fast. Все закреплено.
4 Are you ready for towing? Вы готовы для буксировки?
5 Everything is ready for towing. Все готово для буксировки.
6 Commence towing! Начинайте буксировать!
7 I am commencing to tow. Я начинаю буксировать.
8 Shorten in the towing hawser! Укоротите буксир!
9 I am altering my course to starboard. Я поворачиваю вправо.
10 Steer to starboard! Идите вправо!
11 Pay out the towing hawser! Потравите буксир!
12 Veer out the tow-line!
13 I must cast off the towing hawser. Я должен отдать буксир.
14 Cast off the towing hawser! Отдайте буксир!
15 The towing hawser has parted. Буксир лопнул.
16 Shall I continue the present course? Должен ли я продолжать идти тем же курсом?
17 Continue the present course! Продолжайте следовать тем же курсом!
18 Stop your engines at once! Остановите немедленно ваши машины!
19 I am stopping my engines. Я останавливаю свои машины.
20 Keep away before the sea! Отводите от волны!
21 I am keeping away before the sea. Я отвожу от волны.
22 I must get shelter or anchor as soon as possible. Мне нужно укрыться или стать на якорь как можно скорее.
24 Bring me to shelter or to an anchor as soon as possible. Приведите меня в закрытое место или поставьте меня на якорь как можно скорее.
25 Shall we anchor at once? Должны ли мы немедленно стать на якорь?
26 I want to anchor at once. Я хочу немедленно стать на якорь.
27 Go slower! Уменьшите ход!
28 I will go slower. Я уменьшу ход.
29 My engines are going astern. Мои машины работают задним ходом.
30 Go astern! Дайте задний ход!
31 Increase your speed! Увеличьте ход!
32 I am increasing my speed. Я увеличиваю свой ход.
33 You are standing into danger. Вы идете к опасности.
34 I am paying out the towing hawser. Я травлю буксир.
35 Get spare towing hawser ready! Приготовьте запасной буксир!
36 Spare towing hawser is ready. Запасной буксир готов.
37 I cannot carry out your order. Я не могу выполнить ваше распоряжение.
Источник