Что значит клод моне с французского

Моне Клод

1 faire défaut

Le ravitaillement d’ordinaire régulier, avait fait défaut, alors la privation arrivait à l’état aigu. (H. Barbusse, Le Feu.) — Обычно регулярное снабжение на этот раз прекратилось, и мы были лишены самого необходимого.

Monet, à la fin de novembre, invite Geffroy, Mirbeau, Rodin et Clemenceau à Giverny. — J’espère que Cézanne sera encore ici et qu’il sera des nôtres, écrit-il à Geffroy, mais il est si singulier, si craintif de voir de nouveaux visages, que j’ai peur qu’il ne nous fasse défaut. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — В конце ноября 1894 года Клод Моне пригласил к себе в Живерни Жеффруа, Мирбо, Родена, Клемансо. — Я надеюсь, — пишет он Жеффруа, — что если Сезанн еще в этих краях, то он присоединится к нам, но он такой странный и так боится новых лиц, что я опасаюсь, что он не приедет.

La pauvre malheureuse se débattit contre la mort. la poitrine haletante, et retombant sur le lit, le souffle lui faisant défaut un instant pour reprendre encore par un pénible effort. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Несчастная билась со смертью. Она задыхалась, откинувшись на подушки. Дыхание у нее то исчезало совсем, то вновь прорывалось с ужасным усилием.

Seul intact, et médiocrement fier de l’être, monsieur de Romans se consola peu après, en obtenant un divorce aux torts et griefs de sa femme, qui, dédaigneuse, fit défaut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Единственный из дуэлянтов, оставшийся невредимым и не очень гордый этим обстоятельством, господин де Роман, вскоре утешился, получив развод, причем виновной стороной была признана его жена, которая не соблаговолила даже явиться в суд.

Читайте также:  Атеросклероз сосудов шеи что это значит у женщин

2 pour l’heure

Latouche apprit aussi que La Rouarie organisait le Poitou et la Bretagne, mais ne sachant rien de plus, se tut pour l’heure. (G. Lennox, Danton.) — Латуш узнал также, что Ла Руари готовит восстание в Пуату и Бретани, но, не зная ничего больше, он решил пока молчать.

Un certain Claude Monet est aussi passé il y a quelques mois à peine à l’académie Suisse; pour l’heure, il n’est plus à Paris, mais à Alger, où il fait son service militaire. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Некий Клод Моне тоже прошел всего несколько месяцев тому назад в Академию, но в настоящее время его нет в Париже: он отбывает воинскую повинность в Алжире.

3 Claude Monet

4 à faire peur

Il ne lui restait que des photos de leur mariage où sa mère portait des robes à faire peur et des chapeaux-cloches. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — У Клод оставались только свадебные фотографии, на которых ее мать была изображена в чудовищных платьях и в шляпах колоколом.

5 accorder la main de qn

Le roi feignit d’avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

La disparition de Suzanne fut expliquée aux domestiques par un envoi brusque au couvent. Et monsieur Walter répondit à une longue lettre de Du Roy en lui accordant la main de sa fille. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. Господин Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной.

6 accorder sa main à qn

Le roi feignit d’avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

7 aller jusqu’au bout

— Non. Non. disait-elle comme une plainte. tu n’abandonneras pas. Tu iras jusqu’au bout: tu finiras ton livre. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — — Нет. Нет. — повторяла Клод как заклинание, — ты не бросишь. Ты сделаешь все до конца — ты закончишь книгу.

8 allez-y!

Claude. — Nous sommes seuls, nous n’avons pas besoin de faire de chichis, nous pouvons nous dire nos vérités. Iréna. — Eh bien, vas-y, mon vieux. (T. Bernard et A. Athis, Le Costaud des Épinettes.) — Клод. — Мы одни, нам незачем притворяться, мы можем говорить открыто друг о друге. Ирена. — Ну что же, валяй, старина.

— Eh bien! allez-y! Mais le diable m’emporte si je sais pourquoi je vous écoute. (L. Malet, Les paletots sans manches.) — — Ну, ладно! Валяйте! Но черт возьми, если я знаю, почему я вас слушаю.

9 avoir la main forcée

Le roi feignit d’avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

10 avoir la mine allongée

Quand je revins, je devais avoir la mine longue car Claude me demanda ce que j’avais. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Когда я вернулся, у меня, наверное, был невеселый вид, потому что Клод спросила меня, что случилось.

11 battre la grosse caisse

Les 18, 19, 21 et 22 juin [1880] il publie dans «Le Voltaire» une suite d’articles, assez montés de ton, où, protestant contre le traitement infligé à Renoir et Monet, il énonce, avec toute l’autorité qu’il a acquise, ce qu’il pense de la peinture des impressionnistes. — On les traite des farceurs, s’exclame-t-il, de charlatans se moquant du public et, battant la grosse caisse autour de leurs œuvres, lorsqu’ils sont au contraire des observateurs sévères et convaincus. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 18, 19, 21 и 22 июня 1880 года в газете «Вольтер» Золя опубликовал ряд статей, в которых был выражен в довольно резкой форме протест против пренебрежительного отношения к Ренуару и Моне. Золя заявил с сознанием своего уже признанного авторитета то, что он думает о картинах импрессионистов. Их обзывают шутами гороховыми, насмехающимися над публикой, шарлатанами, поднимающими шумиху для рекламы своих полотен. Но на самом деле это вовсе не так. Это зоркие наблюдатели, уверенные в своей правоте.

12 carte grise

Nous avions versé l’acompte et nous aurions même pu avoir la carte grise à temps, seulement cela était inutile car ni Claude ni moi ne savions conduire. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Мы внесли задаток и уже могли бы получить свидетельство о владении машиной, только это было излишним, так как ни Клод, ни я не умели водить машину.

13 casser la baraque

Qu’ils aillent, qu’ils continuent, qu’ils persévèrent, qu’ils cassent la baraque, qu’ils détruisent ces saletés de familles et ces patriarches et ces tyrans et les gros imbéciles qui nous paralysent depuis des siècles. (J. Chessex, L’Ogre.) — Пусть идут эти ребята, пусть продолжают они настойчиво свое дело; пусть они все разнесут, этот мерзкий семейный уклад, этих семейных патриархов и тиранов, и тех жирных дураков, которые не дают нам жить уже много веков.

Tu n’imagines pas le nombre de bonnes volontés qu’on peut trouver dès qu’il s’agit de casser la baraque. (Saint-Pierre, (DMC).) — Ты не можешь себе представить, как много находится добровольцев, когда речь идет о том, чтобы разрушить существующий порядок.

Luce se tourna vers lui, sans douceur. — Fous-moi la paix, dit-elle. Et elle quitta le restaurant. Claude baissa la tête. — Je t’ai un peu cassé la baraque, non? (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Люс резко повернулась к нему. — Избавь меня от своего общества, — сказала она и ушла из ресторана. Клод опустил голову. — Я тебе малость напортил, не так ли?

À peine s’il lit votre travail. Il trouve que ça va toujours. Si la vedette ne vient pas casser la baraque, il vous tourne l’ours sans coup férir. (A. Boudard, Cinoche.) — Ваш сценарист едва просматривает вашу работу. Он находит, что и так сойдет. Но, если звезда не проходит на «ура», он возвращает вам ваш труд без лишних разговоров.

14 cela ne pèsera pas lourd dans la balance

[. ] Claude ne pesait pas lourd dans la balance de Castor et qu’il avait dû lui assigner des délais pour «en sortir» ou alors laisser le champ libre à l’équipe. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Клод не значила много в расчетах Кастора, и он должен был либо дать ей отсрочку, чтобы «выйти из положения», либо предоставить свободу действий «команде».

15 chercher des poux à la tête à qn

En dépit de tant d’avantages, mon père renâclait encore. Il se réservait. Il cherchait des poux au programme. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Несмотря на все преимущества рочестерского колледжа, отец все еще ерепенился. Находил всякие оговорки. Придирался к любой мелочи в учебном плане.

— Si un jour, vous venez chez moi, je vous ferai voir cette lettre. Je la conserve dans une pochette clouée derrière la toile à la disposition des malintentionnés qui voudraient me chercher des poux dans la tête. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Если Вы заглянете ко мне, я покажу Вам письмо Моне. Я держу его в мешочке, приколотом с задней стороны картины для злопыхателей, которым вздумается вешать на меня собак.

16 et tout le bordel

Monet s’amène, considère le bâtiment avec son œil de peintre et ne voit que des taches. Moyennant quoi il peint la cathédrale de Rouen dans toute sa vérité, avec en prime, le mysticisme du moyen âge, la spiritualité et tout le bordel! (J. Dutourd, Pluche.) — Является Моне, смотрит на здание взглядом художника и видит только пятна. И вот рисует руанский собор во всей его подлинности, да еще сверх того передает средневековый мистицизм, его дух и все прочее.

17 être cousu d’argent

Claude sait déjà que de toutes parts les dons vont se multiplier. On organisera, à leur profit, une soirée de gala, et ils repartiront cousus d’or. (R. Vercel, Été indien.) — Клод знает уже, что пожертвований будет много. В их пользу организуют парадный вечер и им дадут пропасть денег.

Elle aurait quitté Roger cousu de fric et elle serait venue avec lui-même pour partager sa misère. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Если бы даже Роже купался в золоте, она все-таки оставила бы его ради Анри и жила бы с ним в бедности.

18 être loin de compte

— Claude, pourquoi as-tu fait cela? Renonce à cette femme: je t’aimerais mieux. — Pauvre Katri, dit Claude, nous sommes loin de compte: je t’atteste que, si je pouvais, je le ferais. (P. Margueritte, Jouir.) — — Клод, зачем ты это сделал? Откажись от этой женщины: тогда я предпочла бы тебя. — Бедная Катри, — сказал Клод, — мы не поймем друг друга: уверяю тебя, что я бы сделал это, если бы мог.

19 faire du chichi

Honorine. — C’est ça! Donne-nous des leçons de morale à présent! Tu n’as pas tant fait de chichis quand tu menais ton gigolo dans ta chambre de jeune fille! (M. Pagnol, Fanny.) — Онорина. — Вот именно! Теперь ты будешь нам читать мораль! Ты не очень-то церемонилась, когда водила хахаля в свою девичью комнату!

Claude. — Nous sommes seuls, nous n’avons pas besoin de faire de chichis, nous pouvons nous dire nos vérités. Iréna. — Eh bien, vas-y, mon vieux. (T. Bernard et A. Athis, Le Costaud des Épinettes.) — Клод. — Мы одни, нам незачем притворяться, мы можем говорить открыто друг о друге. Ирена. — Ну что же, валяй, старина.

Quand j’m’ai installé à Marcoussis avec ma famille, ça a fait moins d’chichi. (H. Barbusse, Le Feu.) — Когда я вместе с семьей устраивался жить в Маркуси, было куда меньше шуму.

20 faire du pétard

En cas de danger, faites du pétard. Avertissez en passant les hommes de la maison pour qu’ils en fassent aussi. (A. Chamson, Le Dernier village.) — В случае опасности поднимите шум. Предупредите соседей, чтобы и они дали тревогу.

Si on ne tirait pas dans les pattes, les uns les autres, ils ne pourraient plus se moquer de nous comme ils le font. Ah! parole! le jour où on se tiendra tous, le jour où, quand on en touchera un, tous les autres se mettront en pétard, comme un seul homme, ah! parole! ce jour-là. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если бы мы хоть немножко поддерживали друг друга, они бы больше не могли издеваться над нами, как они это делают. Честное слово! В тот день, когда мы будем едины, когда, если тронут одного из нас, все остальные поднимутся как один, вот тогда, ей-богу, дело пойдет на лад.

Ils diraient: tu te souviens, il y avait Riri qui roupillait toute la sainte journée et Claude qui causait en pointillé et puis Jacquot qui était toujours en pétard, et puis ce brave Chanteloube qui était là, à nous faire la morale. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Они тогда бы тебе сказали: «Помнишь, там был Рири, который спал весь божий день, Клод, который любил поострить, вечно кипятившийся Жако и добряк Шантелуб, читавший нам мораль. «.

См. также в других словарях:

МОНЕ Клод — МОНЕ, КЛОД ОСКАР (Monet, Claude Oscar) (1840 1926), французский художник, один из основателей импрессионизма. Родился 14 ноября 1840 в Париже в семье бакалейщика. Через пять лет его семья переехала в Гавр. Около 1856 под руководством Луи Эжена… … Энциклопедия Кольера

Моне Клод — (Monet) (1840 1926), французский живописец. Представитель импрессионизма. Тонкие по колориту, напоённые светом и воздухом пейзажи; в 1890 х гг. стремился запечатлеть мимолётные состояния световоздушной среды в разное время дня (серии «Стога сена» … Энциклопедический словарь

Моне, Клод — Не следует путать с Эдуаром Мане. Клод Моне Oscar Claude Monet … Википедия

Моне Клод — Не следует путать с Эдуаром Мане. Клод Моне Клод Моне, фотография Надара, 1899. Имя при рождении: Claude Oscar Monet Дата рождения: 14 ноября 1840 … Википедия

Моне\ Клод — (1840 1926), французский живописец, лидер импрессионизма … Биографический словарь Франции

Моне Клод Оскар — (Monet) (1840 1926), французский живописец. Один из главных создателей метода импрессионизма. Учился у Э. Будена, посещал академию Сюиса (185 60) и мастерскую Ш. Глейра (1862 63) в Париже. Испытал влияние К. Коро, Г. Курбе, Э. Мане.… … Художественная энциклопедия

Моне, Клод Оскар — Не следует путать с Эдуаром Мане. Клод Моне Клод Моне, фотография Надара, 1899. Имя при рождении: Claude Oscar Monet Дата рождения: 14 ноября 1840 … Википедия

Моне Клод Оскар — Не следует путать с Эдуаром Мане. Клод Моне Клод Моне, фотография Надара, 1899. Имя при рождении: Claude Oscar Monet Дата рождения: 14 ноября 1840 … Википедия

Моне Клод Оскар — Моне (Monet) Клод Оскар (14.2.1840, Париж, 6.12.1926, Живерни, Нормандия), французский живописец пейзажист, один из основателей импрессионизма. Учился у Э. Будена в Гавре (1858 59), в академии Сюиса (1859 60) и в мастерской Ш. Глейра (1862 63) в… … Большая советская энциклопедия

Моне — Моне, Клод Не следует путать с Эдуаром Мане. Клод Моне Клод Моне, фотография Надара, 1899. Имя при рожд … Википедия

Клод Моне — Биография Клода Моне Клод Оскар Моне (Claude Oscar Monet) родился 14 ноября 1840 года в Париже. Когда будущему художнику исполнилось пять лет, его семья переехала в портовый город Гавр на побережье Нормандии, где и прошли детство и ранняя юность… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Источник

Оцените статью