Что значит китайский мандарин

Почему китайский язык называют мандарином?

美好的一天, уважаемые! В процессе знакомства с культурой Китая, закономерно возникают вопросы, которые, на первый взгляд, не могут иметь однозначных ответов. Одним из таких является загадка связи между мандарином и некоторыми составными китайского уклада жизни, а именно — языком, языковедами и чиновниками. Но это, только, для непосвященных, а в реальности все имеет свое логическое пояснение.

Рассмотрим этот вопрос по порядку. Все лингвисты, в той или иной степени, интересуются мандарином. Почему? Да потому, что именем этого цитруса западный мир называет, обожаемый нами, китайский язык, а точнее — путунхуа. Какие ассоциации взывает это слово? Правильно — тропический уголок с неповторимым ароматом мандарина и уж никак не трудолюбивый китайский народ и его певучий язык.

Истоки этой истории уходят корнями в средние века, когда представители Европы, а если точнее — португальцы, закладывали основы торговых отношений с Поднебесной. Европейские купцы именовали представителей китайских властей словом — Mantri, которое на санскрите буквально обозначает чиновник или министр правительства. Время внесло свои коррективы, спустя годы, это слово трансформировалось в более близкое к романскому mandar, что значит — приказывать, повелевать, а далее постепенно превратилось в, уже привычный, мандарин. В наше время, так же, не редкость, когда в разных европейских странах чиновника из Китая называют этим именем. Как относятся к этому сами сановники неизвестно, но китайский язык никак не повязывает эти два понятия.

Читайте также:  Задать перцу что это значит

Что ж, оставим сановных китайцев и продолжим. Как повязаны меж собой язык и мандарин, что может их объединять? Однако и тут нет ничего необъяснимого. Обратим свой взор на иероглифы 官话, которые в дословном переводе имеют значение — язык чиновников, но в обществе обозначают — официальный язык Китая или же литературный китайский. А вот при переводе на португальский, эта же пара звучит как Mandarin Chinese, а если перевести буквально, то — китайский чиновник. Вот такая, на первый взгляд, абракадабра, а в жизни — простая и вполне логическая временная трансформация. И все таки эта практика не получила всемирного распространения, к примеру, на территории Российской Федерации это обозначение не прижилось.

Вот так и повелось с тех пор — все, что повязано с Китаем, называть мандарином. Даже сам одноименный плод обязан своим названием этой истории. Когда его впервые доставили в Европу, то, обратив внимание на некоторые сходства с, уже известным апельсиновым плодом, окрестили китайским апельсином — maranja mandarina, со временем первое слово затерялось, а цитрус стал именоваться — мандарин. Так и мы его обозначаем.

В нашей стране эти изменения почти не практикуются, китайский язык так и называется — китайский. Что касается сановников, то и тут мандаринами их именуют лишь неофициально да и то — изредка. И это вполне закономерно, ведь наш язык имеет минимум общих значений с европейскими. А вот в Европе обозначение путунхуа традиционно для китайского языка.

Мандарин является родным языком для жителей нескольких государств, в том числе Сингапура и Тайваня. Но и в других регионах он получил широкое распространение, благодаря иммиграционным процессам. Например, в Малайзии он не стал официальным, однако большая часть рекламных ресурсов и надписей производятся на этом наречии, из-за преобладания выходцев из мандаринового края.

Читайте также:  Что значит ребенок раскрылся

Как бы там не было, иметь дело с мандарином весьма полезно и это относится как к цитрусовому плоду, так и к языку, имеющему в своем арсенале несколько тысяч иероглифов. Однако наслаждаться вкусом мандарина и изучать его языкового собрата абсолютно разные вещи. Фрукт понятный и вкусный, тут все просто, а вот путунхуа таит в себе множество секретов и загадок. Но в этом-то и заключается его особенность и тайная изюминка. В современном мире он стал необычайно популярен, благодаря своей уникальности, загадочности, колоритности и мелодичности. Как по мне, параллели между языком и фруктом на лицо. Оба они приносят своеобразное удовольствие и наслаждение. Получаем удовольствие и 學習中國的語言!

Источник

Что такое мандаринский язык и чем он отличается от других китайских диалектов

Китайский язык с каждым годом все ближе к первой строчке в списке самых популярных в мире. В 2019 году на нем говорят почти 15 % жителей Земли. При этом в КНР одновременно существуют порядка десятка разных диалектов, которые заметно отличаются друг от друга. Самый распространенный из них – мандаринский язык.

Историческая справка

Впервые почти вся территория современного Китая объединилась в рамках одного государства во времена эпохи династии Сун (с 960 по 1279 годы). В те времена почти каждое селение говорило на собственном диалекте, который часто был непонятен соседям.

Центром общественной жизни страны постепенно становился Пекин. Именно на основе принятого в этом городе диалекта и начал формироваться первый общекитайский язык, который сейчас принято называть «старым мандаринским» (Old Mandarin).

Важной вехой в истории старомандаринского стал выход в 1324 году (уже при монгольском владычестве) словаря рифм «Чжунъюань-иньюнь». На этом языке в дальнейшем создавались многие знаковые произведения китайской литературы.

Тем не менее с 1644 по 1912 годы официальным языком Поднебесной был маньчжурский – родной язык правящей династии Цин. При этом даже сами правители постепенно переставали им пользоваться, используя вместо него мандаринское наречие.

Несмотря на то, что с 1912 года официальным языком страны считается созданный на основе мандаринского «стандартный китайский», владеют им лишь 70 % китайцев, а в южных регионах он почти не используется.

Где распространен мандаринский

В русской лингвистике вместо заимствованного термина «мандарин» долгое время употреблялось либо китайское название «путунхуа», либо понятие «севернокитайский язык». И это неслучайно, ведь даже по состоянию на 2019 год большинство владеющих этих языком китайцев проживают именно в северных или центральных провинциях страны.

Все провинции, где пользуются преимущественно “мандарином”, на карте обозначены зеленым цветом. Чем насыщеннее оттенок, тем больше людей в провинции говорят на мандаринском или одном из его диалектов.

За пределами Китая язык имеет статус государственного на Тайване и в Сингапуре. Кроме того, чаще всего именно этим языком пользуется многочисленная китайская диаспора по всему миру для общения друг с другом.

Диалекты языка

Самый распространенный вид мандаринского известен как язык путунхуа, и именно он носит в КНР статус государственного. Чаще всего его можно услышать в Пекине и его окрестностях.

  • Севернее столицы распространены диалекты, которые принято объединять в северо-восточную подгруппу. На этих наречиях говорят в основном в Маньчжурии.
  • Немного южнее Пекина, на юге провинции Хэбэй и в провинции Шаньдун говорят на диалекте цзи-лу, который является одним из наименее распространенных.
  • Еще один не самый популярный диалект мандарина – цзяо-ляо, на котором говорят на восточных побережьях провинций Хэйлунцзян, Ляонин.
  • Через весь центральный Китай проходит пояс популярности диалектов чжунъюаньской подгруппы – они одинаково часто встречаются и на северо-востоке, и на северо-западе страны.
  • Провинция Ганьсу и северо-восток Синьцзян-Уйгурского АР принадлежат к зоне популярности диалектов семейства лань-инь.
  • На севере провинций Цзянсу и Анхой распространена цзянхуайская подгруппа наречий.
  • Наконец, от провинции Сычуань и к юго до самой границы с Бирмой проходит пояс юго-западной подгруппы диалектов.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Если вам интересно, сколько же всего языков в Китае, то современная лингвистика выделяет 10 диалектных групп, каждая из которых может считаться полноценным языком. В список входят:

  • мандаринский;
  • кантонский (также известен как юэ, именно на нем говорят большинство жителей юго-восточных и юго-западных провинций КНР);
  • гань (характерен для провинции Цзянси);
  • хакка (наименее понятный для большинства китайцев диалект, на котором говорят субэтносы на юге страны);
  • минь (один из самых древних вариантов языка, распространенный на юге Китая);
  • у (употребляется в Шанхае);
  • сян (характерен для провинции Хунань);
  • цзинь (используется в провинции Шанси);
  • аньхойский (существует только в провинции Аньхой);
  • пинхуа (распространен в Гуанси-Чжуанском автономном районе).

Вторым по распространенности в Поднебесной является кантонское наречие, поэтому многих интересует, в чем состоит различие между “мандарином” и кантонским языком. Так вот, несмотря на то, что для письменной речи эти языки используют одни и те же иероглифы, фонетика у них совершенно разная.

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Интересно, что когда люди, всю жизнь употреблявшие кантонский, пытаются использовать в общении мандаринский язык, они невольно употребляют привычные им тона, в результате чего получившийся диалект становится плохо понятным и носителям “мандарина”, и людям, знающим только кантонский.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Заключение

Мандаринский – самый распространенный язык Китая. При этом используется он преимущественно в центре и на севере страны, тогда как юго-запад и юго-восток до сих пор пользуются другими диалектами. Несмотря на одинаковую грамматику, этот язык непонятен носителям других диалектов, так как в нем используется значительно меньше тонов, чем в южных вариантах китайского.

Диалекты в Китае: Видео

Источник

Почему китайский язык называют мандарином?

Китайский язык или мандарин? Почему китайский язык называют мандарином?

Всем 大家好! Какая связь между лингвистами и мандаринами? Какая связь между китайскими чиновниками и этими маленькими цитрусами? Какая связь между китайским языком и мандарином? Для неподготовленного человека это нелегкая головоломка, а на самом деле связь есть, огромная и очень логичная.

Начнем по порядку. Почему многих лингвистов интересует мандарин? Потому что мандарином на Западе называют наш с вами любимый китайский язык, а именно 普通话 (путунхуа). Согласитесь, достаточно красивое название, сразу навевает на размышления о морском бризе, аромате цитрусовых… Но уж точно не о полуторамиллиардном Китае и невероятно сложном китайском языке.

Все началось много сотен лет назад. В то время в основном португальцы развивали исторический бизнес с Китаем и поддерживали экономические отношения. Португальские купцы называли китайских чиновников «Mantri», это слово в свою очередь произошло из санскритского языка и означало «чиновник» или «министр». Со временем европейцы трансформировали это слово в созвучное с романским глаголом «mandar» (отдавать приказы) «mandrim», а позже и в «mandarin». До сих пор в Европе очень часто мандарином называют китайского чиновника. Я не знаю, как к этому относятся китайские сановники, ведь в китайском языке чиновники с мандарином вообще никак не связаны.

Ну, с китайскими чиновниками мы разобрались. А как насчет связи с языком? И тут опять же все просто и логично получается! Посмотрим на иероглиф «чиновник» — (гуань), он уже кажется смутно знакомым, не правда ли? Вот именно этот иероглиф можно встретить в паре 官话 (гуаньхуа), что дословно переводится как «язык чиновников», по сути же означает «официальный китайский язык» или «литературный китайский». Этот же иероглиф при переводе на португальский обозначал «чиновник», то есть мандарин. При переводе фразы гуаньхуа у европейцев как раз и получалось «Mandarin Chinese». Но это только европейцы называют китайский язык мандарином, в России, например, такая практика совсем не распространена.

С тех пор и начали европейцы часто называть все китайское мандарином. Как-то в одной из таких поездок купцы привезли в Европу плоды маленького апельсина. Апельсины в Европе уже знали и любили очень давно, а вот такие крохотные плоды увидели в первый раз, ну и естественно, по привычке, его назвали «китайским апельсином» («naranja mandarina»). Позже фрукт вообще стал называться просто – «mandarina». Так и к нам он попал, под именем мандарин.

В России такая практика распространена мало, китайский язык мы так и называем китайским языком, хотя китайских чиновников мандаринами довольно часто называют за глаза. Оно и понятно, русский язык имеет мало общего с каким-нибудь португальским или французским. Европейцы же только так и называют китайский язык, а точнее его диалект путунхуа 普通话.

На мандарине говорят на территории Тайваня, Сингапура и некоторых других государств. А, например, в Малайзии, мандарин не является официальным языком, но из-за большого количества эмигрировавших китайцев вся реклама и вывески на улицах пишутся именно на мандарине. Так что мандарин, благодаря эмиграции китайцев, тот еще «фрукт».

В любом случае, мандарин полезен, как в виде цитрусового, так и в виде десятка-другого тысяч иероглифов путунхуа 普通话. Но, к сожалению, есть и учить мандарин – далеко не одно и тоже. Если с фруктом все более или менее вкусно и понятно, то с мандарином-языком много секретов, головоломок и ребусов. В этом и заключается особая прелесть мандарина как языка. Во всем мире его признают одним из самых таинственных, сложных и одновременно красивых и удивительно мелодичных языков. Лично для меня схожесть мандарина-фрукта и мандарина-языка очевидна. И тот и другой доставляют истинное удовольствие как от поедания, так и от изучения, так что все айда 学习汉语!

Источник

Оцените статью