Что значит качество перевода

Качество переводов и его оценка

Что такое качество перевода и от каких факторов оно зависит ?

Качество перевода – качественный уровень выполненного письменного или устного перевода, оцениваемый исходя из некого набора объективных и субъективных критериев, принятых для оценки данного вида письменного или устного перевода, его соответствие или наоборот несоответствие этим критериям и требованиям.

Качество перевода зависит от целого ряда объективных и субъективных факторов: прежде всего, от качества исходного текста или переводимой устной речи, а также от профессиональной квалификации переводчика и подготовленности его к осуществлению данного конкретного акта перевода.

Существует прямая зависимость качества перевода от наличия у переводчика достаточного времени на выполнение перевода и от того, насколько обеспечены прочие условия, необходимые для успешного выполнения перевода (наличие у переводчика необходимых специальных словарей , предоставление заказчиком справочных материалов и глоссариев , консультирование переводчика заказчиком по неясным местам в переводе и незнакомым или неоднозначным терминам и т.д.).

Применительно к устному переводу важную роль для обеспечения качественного перевода играет сообщение переводчику заранее точной тематики перевода , предоставление текстов докладов и справочных материалов.

Не менее важными факторами при устном переводе выступает степень владение переводчика требуемой техникой перевода и хорошая физическая форма . Далеко не каждый переводчик-синхронист может обеспечить качественный последовательный или письменный перевод, а последовательный переводчик вряд ли справится с серьезным синхронным переводом.

Читайте также:  Bond скоро marlboro что это значит

Кем и как оценивается качество перевода ?

Оценка качества перевода – часто достаточно субъективная оценка выполненного перевода на его соответствие определённым требованиям , которые могут сильно варьироваться в зависимости от тематики, заказчика, вида и сроков выполнения перевода.

Результат оценки качества перевода сильно зависит от того, кто именно оценивает перевод : коллега-переводчик, редактор, заказчик перевода или просто специалист в той области, к которой относится перевод. Один и то же письменный или устный перевод кому-то может показаться замечательным, а кому-то откровенно слабым.

Особенно критичными в своих оценках бывают люди, далекие от перевода, и слабо себе представляющие специфику переводческого труда. У каждого профессионального переводчика существует и самооценка выполняемых им переводов, но она также может быть не совсем объективной.

При оценке качества перевода следует принимать во внимание, что любой перевод вторичен по отношению к оригиналу : он может быть и лучше оригинала, но он все равно к нему привязан и не может от него сильно удаляться. В этом смысле переводчик, в отличие от автора оригинального текста, сильно ограничен в выборе лексических средств и формы выражения мыслей.

При низком качестве оригинала нелепо ожидать высокого качества от текста перевода . Но при этом почему-то к текстам, отдаваемым на перевод, редко предъявляют те же строгие требования, что и к скромным результатам переводческого труда.

Источник

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

Как оценить качество перевода ?

Качество выполняемых переводов — кто и как его оценивает?

Переводчик высокой квалификации, как правило, сам способен оценить, какой перевод ему удался, а какой не очень. Но большинство переводчиков не очень самокритичны, и зачастую им просто не хватает уровня активного владения иностранным языком, чтобы адекватно оценить слабые и сильные стороны собственного перевода.

В любом случае в роли главных арбитров всегда выступают заказчик и потребитель перевода. Причем, это далеко не всегда одно и то же лицо. Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый хороший перевод, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога состоит в том, чтобы, основываясь на минимальной информации, предугадать пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому, как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом в данной конкретной области. Причем не какой-то абстрактный дядя, а именно тот конкретный инженер или экономист, который будет читать данный перевод.

Я не рассматриваю здесь переводы, выполняемые технарями без языкового образования. По сравнению с переводчиком-филологом у них несомненное преимущество при переводе отдельно взятых терминов и сложного технического контента. Но, за редкими исключениями, компентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо, то сплошь и рядом оказывается, что они сильно уступают квалифицированному и опытному переводчику-филологу как в филологическом понимании тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-то не допоняли, дают волю своей фантазии.

На мой взгляд, каждый должен заниматься своим делом. За более чем 30 лет активной переводческой деятельности мне довелось перевести тысячи страниц сложнейших общетехнических, строительных, финансовых, медицинских и других узкоспециальных текстов как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий язык. Но я никогда не буду претендовать на работу профессиональным инженером-строителем, юристом-международником или врачом. Не рискну строить высотный дом, составлять годовой баланс компании или делать хирургическую операцию. Профессиональный перевод и научно-техническая информация это две несколько разные сферы деятельности.

Но вернемся к качеству переводов. Перевод оценивает прежде всего заказчик. В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере, всегда очень много субъективного. Поэтому самый лучший переводчик это свой переводчик: тот, которого ты знаешь и которому ты доверяешь. Переводчик, который знает не только твои требования, но и специфику данного конкретного предприятия.

Для переводчиков, работающих с заказчиками не напрямую, а через посредников, большим благом является то, что они почти никогда не общаются с потребителями своих переводов, и до них вообще весьма редко доходят какие-либо замечания. Можно так проработать 20-30 лет, и не получить ни одного замечания. Но плохо то, что в результате качество выполняемых переводов застывает на зачаточном уровне и не развивается. Как перевел, так и хорошо. А совершенствоваться можно только, когда тебе делают толковые замечания, и когда ты видишь свои промахи и упущения.

На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного перевода, требуется затратить немалые усилия. Именно поэтому до этого редко доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется перевод, но и иметь некоторое представление о специфике переводческой деятельности. Если подходить к оценке качества переводов по-научному, то можно попытаться выстроить некую систему четких критериев оценки. Но для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд ли будет иметь практическое значение.

В этом смысле, исходя из личного переводческого опыта, я вынужден констатировать:
— качество выполненного перевода редко оценивают серьезно и всесторонне;
— оценка качества перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается достаточно субъективной;
— в связке цена-качество заказчики обычно отдают предпочтение более низкой цене, а качество отступает при этом на второй план.

Качество устных переводов – отдельная тема.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России

А.В. Павлова (университет города Майнц, Германия). Оценка качества перевода файл в формате pdf
«Несмотря на бурное развитие переводоведения, до сих пор не существует общепринятого списка критериев, позволяющего выносить взвешенную и свободную от субъективных составляющих оценку продукта переводческой деятельности (транслята).

. вынесение суждения о качестве перевода — результат сложного и комплексного процесса, требующего обычно двух оценок: с одной стороны, необходимо сопоставить результат перевода с исходным текстом или с требованиями заказа; с другой — необходимо оценить степень свободы, которой располагал переводчик при принятии того или иного решения».

«Оценка перевода по своей природе всегда субъективна, так как она зависит от взглядов, привычек, пристрастий, вкусов и даже характера оценивающего».

«. чем увереннее в своих силах переводчик, тем больше он принимает невынужденных творческих решений, обогащающих и украшающих текст траслята».

Оценка качества переводов: литература по теме

Сдобников Вадим Витальевич. Так кто же оценивает качество перевода? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2(9). – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2014. – С.86-92. (0,4 п.л.)

Сдобников Вадим Витальевич. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. – 112 с.

Источник

качество перевода

Универсальный дополнительный практический толковый словарь . И. Мостицкий . 2005–2012 .

Смотреть что такое «качество перевода» в других словарях:

качество перевода — оценочный показатель сделанного перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью, литературностью переведенного текста. Для художественных переводов их качество оценивается также такими покза телями, как эмоциональная и художественная… … Толковый переводоведческий словарь

концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода — проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий функция текста и содержание текста . В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные… … Толковый переводоведческий словарь

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

Былинный отказ — Не следует путать с термином «Автоматизированный перевод». Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется… … Википедия

Электронный перевод — Не следует путать с термином «Автоматизированный перевод». Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется… … Википедия

Машинный перевод — Не следует путать с Автоматизированный перевод. Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление… … Википедия

Разрешение лексической многозначности — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь … Википедия

Translate.ru — первый российский веб сервис, предназначенный для перевода текста или веб страниц на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT. Один из двух самых популярных онлайн… … Википедия

Перевод медицинских текстов — Перевод медицинских текстов или медицинский перевод, это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая … Википедия

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия

Источник

качество перевода

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое «качество перевода» в других словарях:

качество перевода — лингв. во многих случаях достаточно субъективный критерий оценки того, насколько успешно переводчик справился с переводческими задачами. Зависит не только от общей квалификации переводчика и знания им необходимой терминологии, но и от сложности… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода — проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий функция текста и содержание текста . В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные… … Толковый переводоведческий словарь

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

Былинный отказ — Не следует путать с термином «Автоматизированный перевод». Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется… … Википедия

Электронный перевод — Не следует путать с термином «Автоматизированный перевод». Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется… … Википедия

Машинный перевод — Не следует путать с Автоматизированный перевод. Машинный перевод процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление… … Википедия

Разрешение лексической многозначности — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь … Википедия

Translate.ru — первый российский веб сервис, предназначенный для перевода текста или веб страниц на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT. Один из двух самых популярных онлайн… … Википедия

Перевод медицинских текстов — Перевод медицинских текстов или медицинский перевод, это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая … Википедия

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия

Источник

Оцените статью