- Именные суффиксы в японском языке
- Суффиксы САН, КУН, ТЯН
- Суффикс «Сан»
- Суффикс «Тян»
- Суффикс «Кун»
- Суффикс «Сама»
- Суффикс «Сэнсэй»
- Суффикс «Доно»
- Суффикс «Сэмпай»
- Суффикс «Сэнсю»
- P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.
- Что значит имя суффикс
- Как зовут вас ваши знакомые? «Токсичные» имена
- «Кака така Любовь? Любаха! Ёклмн…»
- «Мы — не рабы. Рабы — не мы!»
- Потеря половой идентификации
- «Маленькая собачка» до старости щенок?
- Вместо танцев с бубнами
Именные суффиксы в японском языке
В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.
Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.
Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.
Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.
Суффиксы САН, КУН, ТЯН
Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.
Суффикс «Сан»
Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».
То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».
Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».
Суффикс «Тян»
С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.
Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.
Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.
Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.
Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.
Суффикс «Кун»
«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».
Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».
И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.
Суффикс «Сама»
Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.
Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.
Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.
Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.
Суффикс «Сэнсэй»
Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.
На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.
Суффикс «Доно»
Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.
Суффикс «Сэмпай»
«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.
Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.
Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».
Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».
Суффикс «Сэнсю»
«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.
P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.
А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.
Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.
Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.
Источник
Что значит имя суффикс
-Суффикс «-тян» он же «-чан», во девичестве некий аналог уменьшительно-ласкательного суффикса, произошел как детское произношение -сан. Употребляется в основном по отношению к девушкам, но так же употребляется к мальчикам еще не «доросших» до кунов, т.е. «онии-тян» (братик). От него же пошли еще два суффикса «-тан» и «-тин», они же используются не так часто, но они есть, и о них мы тоже поговорим.
-Суффикс «-тан», данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания некой кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (насчет маскотов читайте википедию).
-Суффикс «-тин», ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = член) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.
-Суффикс «-кун», в основном дружеское, неофициальное обращение между парнями, да в принципе и девушки по отношению к парням могут его употреблять. Причем и обратное употребление т.е. парень обращается к девушке на «-кун» не является ошибкой, так он используется только когда «-чан» звучит неуместно и обычно к взрослым девушкам.
-Суффикс «-сан», это пожалуй самый банальный суффикс, он употребляется при уважительном обращении к человеку, вне зависимости от пола и социального положения.
-Суффикс «-сама», это еще большее уважение чем «-сан», как я писал ранее он употребляется только к фамилиям, и в основном к какому либо конкретному человеку. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего.
-Суффикс «-доно», о да мы до него добрались, мне самому всегда было интересно что-же он обозначает, итак. Суффикс «-доно» в основном крайне редко используется в разговоре, его можно услышать разве что в старых японских фильмах, когда один самурай обращается к другому. Вкратце этот суффикс употребляется между двумя высокопоставленными людьми еще его можно охарактеризовать как «Один крутой обращается к другому крутому». Как-то так =)
-Суффикс «-чи» он же «-ши», услышать его можно не так часто как «-сан» или «-кун», но его употребление встречается. Используется он как уважительное обращение к человеку, которого в данный момент вы не видите, то есть когда речь заходит о каком-то третьем лице не участвующем в разговоре. Аналог в нашем понимании это «Мисс» или «Мистер»
-Суффикс «-си», это тот же суффикс «-чи» или «-ши» но используется в письменности. В книгах, письмах, и т.д. Иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях) . При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
-Суффикс «-семпай», хотя его и суффиксом назвать сложно, но пофиг. Используется к человеку старше тебя по рангу, так же его используют школьники при обращении к старшеклассникам. но это далеко не единственное его употребление, например между коллегами по работе, если человек к которому ты обращаешься выше тебя по положению, то тоже используется «-семпай»
-Суффикс «-кохай», противоположность «-семпай», условия те же, но используется от старшего к младшему.
-Суффикс «-сенсей», хотя он может использоваться и как самостоятельное слово, так вот, используется по обращении к наставнику учителю, так как фактически в переводе это и значит =)
Большое спасибо за внимание, надеюсь эта тема вам пригодится когда-нибудь. И да, большое спасибо сайтам «Википедия» и «Луркоморье» за предоставленную информацию. Я ее немного интерпретировал для простого понимания всеми людьми.
Источник
Как зовут вас ваши знакомые? «Токсичные» имена
Хотите понять, как на самом деле относятся к вам окружающие люди? Проанализируйте, как вас называют друзья, родные, коллеги или партнеры по бизнесу. А как вы к ним обращаетесь? В этой статье речь пойдет об именах и о том, какую роль в коммуникации они играют.
Наука психолингвистика раскрывает секреты взаимоотношений, подмечая незаметные на первый взгляд нюансы, и объясняет, как связана наша речь, наши эмоции и наши мысли.
Сравните: Александр, Саша, Сашенька, Санек, Сашок, Сан-Сыныч, Сашечка, Саня, Сашуха, Сашка, Шурик, Алекс. Согласитесь, что у каждого из этих имен — свой эмоциональный и социальный оттенок.
На самом деле, сознательно или бессознательно, но обращаясь к нам по имени, человек всегда передает:
1. Во-первых, свое отношение: любовь, дружелюбие, нейтральность, теплоту, уважение, пренебрежение или неприязнь
2. Во-вторых, степень близости (или желаемой близости).
3. В-третьих, своеобразные «рамки», в которых он готов с нами взаимодействовать:
- позиция «сверху» (желание уязвить/ возвыситься/ показать свою значимость);
- позиция «снизу» (пиетет и возвышение другого);
- общение «на равных» (проявление дружелюбия).
Вася Ложкин, «Неловкий», 2016 г.
Фото: Источник
В отличие от западно-европейской языковой культуры, в русском языке есть большое разнообразие уменьшительных и ласкательных производных форм имени, которые имеют множество эмоциональных оттенков. Выбор той или иной формы личного имени показывает чувства, которые говорящий испытывает к человеку. Становясь носителями эмоций, уменьшительные и увеличительные суффиксы превращают речь в оценочное суждение.
В зависимости от характера отношений, чувств и оценки, сопровождающих обращение к собеседнику, можно выделить несколько групп имен:
- Фамильярно-нейтральные: Миша, Аня, Саша.
- Уменьшительно-ласкательные: Светочка, Викуля, Оленька, Андрюшка, Тимурка, Гришутка, Валюшка, Темушка и мн. др.
- Ласково-покровительственные: Мусеныш, Павленыш, Люсеныш, Васенок, Мариныш.
- Уменьшительные: Славик, Толик, Светик.
- Ласкательно-уничижительные: Юрец, Вовец, Ромец, Костец.
- Фамильярные: Димон, Игорян, Толян, Вован, Никитос, Максон, Сашок, Васек, Ленок.
- Фамильярно-вульгарные: Лешка, Ленка, Танька, Тамарка, Катька.
- Поддразнивающие или презрительные: Вовище, Димище, Максимище, Верища.
- Пренебрежительные или уничижительные: Коляшка, Аркашка, Богдашка, Алексашка, Степашка, Семёшка, Юришка.
- Снисходительно-грубые/ грубовато-нежные (при близких отношениях): Танюха, Кирюха, Натаха, Андрюха, Миха, Людаша, Варюха, Мишаня, Оляня, Васяня.
- Снисходительно-покровительственные/ ласкательные (для близкого круга): Павлуша, Сергуша, Валюша, Мишуня, Витюня.
Фото: Depositphotos
«Кака така Любовь? Любаха! Ёклмн…»
Два последних варианта из списка — снисходительно-грубые/ грубовато-нежные (Илюха, Миха, Маха, Любаша, Коляня) и снисходительно-покровительственные/ ласкательные (Надюша, Кирюша, Максюша) относятся к «двойственным» вариантам. Здесь все зависит от сферы употребления/ степени интимности личных отношений/ контекста/ среды, а также от намерения/ культуры/ характера говорящего.
Дома Кирюша — просто любимый сын, муж, брат. А вот на работе или службе — «благодаря» суффиксу «-юш» — в восприятии окружающих он может стать «мальчиком на побегушках». Исключением, пожалуй, может быть имя Андрюша, которое, из-за своей устойчивой формы, не имеет покровительственного оттенка и в данной форме говорит либо о нежном, либо о нейтральном отношении.
Суффикс «-ха» — груб во всех вариантах. От него так и веет шансоном. Но в первом случае, если вас друзья или коллеги кличут Лидухой, может быть, вы застряли в образе «рубахи-парня»? У говорящих к вам явно отношение свысока. А простота, она, говорят, хуже воровства. Ну, а во втором варианте (если вас так называют близкие люди) — скорее, это все-таки просто некая не изящность и прямолинейность с их стороны.
Не «балуют» нас благозвучием и обладатели суффиксов «-ц» (Ромец) и «-ищ» (Колянище). Сравните: «дельце», «книжица», «пальтецо», «товарец», «учрежденьице». А также: «рыбища», «дурища», «болотище», «бабища». Единственный вариант, когда такие имена будут адекватны, так это в период подростковых мальчишеских игрищ. Фото: Depositphotos
Впрочем, это еще не самые неприятные оттенки, которыми могут нас «наградить» окружающие.
«Мы — не рабы. Рабы — не мы!»
Заглянем в историю. Васька, Прошка, Глашка, Манька — такими «полуименами» с суффиксом «-к» представители более привилегированного сословия обращались к низкому классу (холопам, крепостным, дворовым), выражая пренебрежение, уничижение, презрение. Сегодня эта форма обращения не имеет подобного оттенка и не принижает достоинство человека, а скорее, говорит о простоте и близости между собеседниками. Но если подобные обращения встречаются не на дружеской или семейной вечеринке, то она, в любом случае, не содержит вежливости и уважительного общения.
В списке они названы фамильярно-вульгарными, но некоторые исследователи называют их морально-уничижительными, считая, что в зависимости интонации и/ или контекста, суффикс «-к» может сигнализировать о скрытом презрении, злобе или пренебрежении. И что подобные эмоционально-осудительные формы — показатель раздражения говорящего.
Но, пожалуй, самую ярко выраженную негативную окраску имеет суффикс «-ишк» в формате мужских имён. Например, Юришка. Заметьте, в женских — Иришка, Маришка, Кристишка — такой окраски нет. Найти слова мужского и среднего рода с присутствием этого суффикса без пренебрежительного оттенка практически невозможно (за исключением ласкового «братишка»). Примеры: «воришка», «делишки», «домишко», «людишки», «барахлишко», «актеришко».
Не отстает в негативизме и суффикс «-ашк/яшк». И слова «армяшка», «америкашка», «старикашка», «папашка» подтверждают это. Не случайно Петр Первый называл Меншикова «Алексашкой», ведь тот был выходец из низов. Александр Данилович Меншиков
Фото: ru.wikipedia.org
Интересный момент с именами Наташка, Яшка, Сашка, Пашка, Машка, Дашка: несмотря на то, что здесь суффикс «-к», а не «-ашк», за счет того, что корень заканчивается на «-аш», подобное обращение всегда будет бессознательно восприниматься с оттенком пренебрежения, более грубо — как собачья кличка, даже в дружелюбном контексте. Согласитесь, Лерка, Колька, Димка, Анька, Лариска, Юлька, Тимофейка, Олька, Женька, Алешка, Янка, Генка, Ирка, Сережка звучат не так грубовато и в дружеской или личной беседе, может быть, даже в некотором роде игриво.
Потеря половой идентификации
Что касается женских имен с суффиксами «-ок», «-ёк», «-ик» и «-чик» (Ленок, Танёк, Галёк, Нинчик, Светик), то здесь нужно понимать, что первое значение данных суффиксов — образование существительных мужского рода со значением уменьшительности. Таким образом, это — еще и «обнуление» по половому признаку. И то же самое для мужских имен с суффиксом «-яшка/ашка» и некоторыми другими. Это уже уменьшительный суффикс женского рода у имен мужского рода, и тоже обнуление по половому признаку (Ивашка, Димашка, Ромашка).
Оба эти варианта на подсознании вызывают у человека отторжение и диссонанс (если это не дружелюбный близкий родственник или друг одного с ним пола). Отсюда же, кстати, и неприятие обществом модного ныне феминитива «блогерка». В общем, если вы та, которую мужчины называют Людок, то вы скорее в их восприятии «свой парень», чем женщина. А мужчина Генашка в девичьих устах — скорее, про «девчонку-подружку».
«Маленькая собачка» до старости щенок?
В общем, вы уже поняли, что если не близкие люди (например, соседи, коллеги ) называют вас, взрослого человека, уменьшительным именем — Павлушей или Павликом, это не просто эмоциональное проявление, но и косвенный показатель, что они мысленно относят вас к определенному социальному статусу. А также это говорит о ваших социально-психологические качествах. В данном случае, как уже не трудно догадаться, не подтвержден архетип «взрослой самодостаточной личности».
Безусловно, важен контекст: если вам 35−40 лет и начальник именует вас Пахой, Пашкой или Павлухой, то, вероятно, он относится к вам не сильно уважительно. Здесь уже вопрос границ и чувства собственного достоинства. А в случае с родными и близкими, возможно, эти варианты приемлемы.
Дружеские и любовные отношения допускают некоторые из вышеназванных форматов (мало ли какие у вас интимно-личные диалоги: на вкус и цвет товарищей нет), ну за исключением, пожалуй, действительно морально унижающих. А вот допускать или нет к себе бесцеремонное отношение от коллег, бестактность от знакомых, язвительность или колкость от дальних родственников — это выбор каждого.
Кстати, если вы думаете, что изменить сложившиеся годами тенденции очень сложно — поверьте, это не так. Существует множество книг, обучающих роликов и курсов на эту тему. Да и в принципе нет ничего невозможного для человека с интеллектом. Уинстон Черчилль
Фото: Источник
И еще в помощь вам интересная история. На одной из дипломатических встреч британский политик, премьер-министр Великобритании, Уинстон Черчилль обратился к молодому послу СССР Андрею Громыко в надменно-пренебрежительном тоне (в переводе на русский это примерно означало «Андрейка»), подчеркивая тем самым молодой возраст, а разница между ними была порядка 35 лет. «Если вы хотите быть дружелюбным и в то же время вежливым, обращайтесь ко мне «Андрей Андреевич», — парировал советский дипломат. Андрей Андреевич Громыко
Фото: Mieremet, Rob / Anefo, ru.wikipedia.org
Уж если такого великого человека, как Черчилль, можно мягко и культурно перевести в формат взаимоуважения, то что уж говорить о вашем однокласснике Иванове, соседе Петровиче или начальнике Сидорчуке.
Вместо танцев с бубнами
При изучении этой экспрессивной лексики сразу вспоминается этология — наука об инстинктах, гласящая, что при виде врага или соперника древний человек совершал различные устрашающие действия и словно бы пытался увеличиться в размерах. Реально — принимая определенные позы, наряжаясь в шкуры животных, или фигурально — например, с помощью шаманских ритуалов.
Так и мы с помощью уменьшительно-ласкательных и увеличительных суффиксов пытаемся «уменьшить в пространстве», «морально унизить» или «статусно понизить» собеседника, тем самым выдавая свое истинное неосознанное отношение к нему. Кстати, внутреннее состояние человека и его отношения с окружающими, когда он «большой» или когда он «маленький», хорошо показано в Кэрролловской «Алисе в Стране чудес» (помните гусеницу, которая кормила девочку чудодейственным грибом) и в «Путешествиях Гулливера» к лилипутам и великанам Джонатана Свифта. Жан Иньяс Изидор (Жерар) Гранвиль, «Великаны рассматривают Гулливера», 1840 г.
Фото: artchive.ru
Но как мы знаем из книг, нашим героям было хорошо там, где они были своего, нормального роста. И, наверное, поэтому формат социального общения стоит выстраивать с достоинством и «на равных». А для этого, конечно, необходимо отказаться от негативно-окрашенных имен. Как в одну, так и в другую сторону.
Уменьшительно-ласкательные (Марьяша, Алешенька, Аленушка), будет верным использовать только в близком или домашнем кругу, когда есть взаимная (!) дружба и/ или любовь. Здесь же будут уместны ласково-покровительственные, подразумевающие элемент опеки и имеющие шутливый, поддразнивающий оттенок (Марусеныш).
Фамильярно-нейтральные обращения будут бытовыми между близкими друзьями, в семье, среди сверстников, в среде детей и молодежи. При этом желательно не забывать, что если данное обращение используется по отношению ко взрослым, то приобретает элемент вольности, непринужденности, иногда — панибратства.
Так что, если у вас есть потребность в статусе, уважении и некоей дистанции, то вашим правильным выбором будут официальные имена: Иван Иванович и Марья Ивановна. Ну, или на европейский манер: Иван да Марья. Но с обращением на «Вы».
Источник