PEREVOD.NAME — Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2)
Хороший перевод — это прежде всего перевод, который устроил Заказчика.
Все познается в сравнении, поэтому в реальной практике грань между хорошим переводом, очень хорошим переводом и недостаточно хорошим переводом бывает очень тонкой.
Любой перевод, каким бы замечательным он ни был, всегда можно улучшить или ухудшить последующим редактированием.
Не устаю повторять: Всегда существенно, кто и в каких условиях делал перевод.
— Был ли это опытный или начинающий переводчик?
— Сколько у него было для этого времени?
— Какими словарями и другими вспомогательными средствами можно было воспользоваться?
— Был ли у переводчика доступ в Интернет?
— Он переводил на свой родной язык или на иностранный?
— Какая задача была изначально поставлена: перевести как можно лучше или дать приблизительный перевод в ознакомительных целях?
Люди, далекие от переводческой профессии и иностранных языков, часто вообще не в состоянии объективно оценить качество перевода. В своих оценках они нередко руководствуются какими-то своими, только им одним известными критериями. Понравилась или наоборот не понравилась в переводе какая-то одна фраза — и тут же объявляется, что перевод просто супер или наоборот никуда не годится.
Конечно, у профессионалов есть достаточно четкие критерии оценки качества перевода. С другой стороны, оценивая, скажем, перевод, который сделал твой коллега, обычно чувствуешь себя очень неловко. Ведь переводчики в 99% случаев вообще очень болезненно реагируют на критические замечания по своим переводам. Даже в тех случаях, когда они вроде бы просят сделать им такие замечания.
Но попытаюсь все-таки дать более абстрактное и более научное определение «хорошего перевода»:
Хороший перевод — это перевод, в котором нет грубых ошибок и искажений смысла исходного высказывания.
Хороший перевод — это перевод, который не вызывает лишних вопросов и успешно выполняет ту коммуникативную задачу, для которой он выполнялся.
Плохой перевод — это перевод, который режет слух, вызывает массу дополнительных вопросов и не обеспечивает в полной мере двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между собеседниками, не имеющими общего языка общения.
Источник
Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам
Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.
Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.
Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.
Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.
Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.
При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.
Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».
Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.
Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.
Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:
Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.
Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.
Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.
Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.
Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».
Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.
Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.
На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.
Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.
Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.
В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации — регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.
Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.
На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».
Источник
Шпаргалка по расшифровке имен видеофайлов
Как то стало интересно что значат разные буковки/цифарки через точку в названиях видеофайлов.
Пост — результаты гугления, обобщения, структуризации и некоторой правки орфографии.
Возможно, кому то пригодится. Я, например, перестал связываться с TC.
Изображение
CAMRip (CAM, «экранка», «тряпка»)
Иногда ошибочно помечают как Screen (SCR). Видео и звук записывают на камеру в зале кинотеатра. Изображение иногда может быть снятым под углом к экрану, дрожать, в некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики. Обычно самое плохое и самое первое качество, которое можно найти после официального релиза фильма.
Telesync (TS)
В идеале записывается с экрана профессиональной (цифровой) камерой, установленной на штатив в пустом кинотеатре либо в кабине оператора. Качество видео намного лучше, чем в CAMRip. Звук записывается напрямую с проектора или другого отдельного выхода, например гнезда для наушников в кресле. Таким образом, звук получается очень хороший и без помех, как правило в режиме стерео. Много TS — это в действительности CAMRip, у которых перепутали название.
Telecine (TC, «рулон»)
Копия снимается с киноленты c помощью специального оборудования (фильм-сканера) либо записывается со специального проектора с выходами для аудио и видео. Качество зависит от применяемого оборудования — от хорошего до неотличимого от DVD, звук отличный. Иногда бывают проблемы с естественностью цветов («желтизна» картинки).
Super Telesync (SuperTS, Super-TS, «оцифровка»)
Это TS (изредка ТС), прогнанный через компьютер — фильм осветлен, выровнен, убраны посторонние шумы изображения и звука и т.п. Качество зачастую неплохое, но зависит от создателя.
DVD-Rip (DVDRip)
Рип с оригинального DVD, зачастую сжатая в MPEG4 для уменьшения размера фильма. В основном встречаются DVDRip объемом 650-700 Мб и 1,3-1,5Гб. Качество — очень хорошее, хотя зависит от мастерства создателя («риппера»). Иногда версии c лучшим качеством обозначают как SuperDVD, HQ DVD.
DVD5 (DVD-5)
Копия (несжатая) с оригинального DVD. Объем — 4-4,5 Гб.
DVD9 (DVD-9)
Копия (несжатая) с двухслойного оригинального DVD. Объем — 7-9 Гб.
R5
DVD-Rip с диска, распространяемого в пределах СНГ (а такие диски выходят раньше, чем в других странах) с оригинальной (т.е. английской) звуковой дорожкой, взятой из других источников.
Как вариант — Telecine (TC, «рулон»).
DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR)
Копия c «promotional» DVD (диск для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество — как DVDRip, но картинка обычно «испорчена» водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками («пропадающая цветность»).
SCREENER (SCR) или VHS-SCREENER (VHSScr)
То же самое что и DVDScr, только с видео кассеты. Копия c «promotional» VHS (кассета для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS, но картинка обычно «испорчена» водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками («пропадающая цветность»). Звук неплохой, обычно стерео или Dolby Surround.
PDTV-Rip (PDTVRip)
Pure Digital Television Rip — рип с «чистого» цифрового телевидения. Обозначение показывает, что при кодировании не было преобразования с аналогового сигнала в цифровой. Под общим обозначением PDTV-Rip может скрываться SAT-Rip, DVB-RIP, IPTV-RIP. Источником может служить спутниковый канал (DVB-S), некодированое наземное цифровое вещание DVB-T, иногда IP-телевидение и другой канал цифрового вещания, в котором не применяются (или успешно обходятся) специальные методы, препятствующие прямой записи цифрового потока. Чаще всего присутствует логотип канала.
TV-Rip (TVRip)
Материал записан с телевизионного сигнала, обычно кабельного (но попадаются и с простой антенны). Почти все телесериалы первично раздаются именно в этом или SATRip формате. Качество зависит от оборудования, программного обеспечения и умения рипующего.
Transport Stream
Необработанный (сырой) аудио-видео поток, взятый напрямую с цифрового телевидения.
SAT-Rip (SATRip)
Аналогично TVRip. Материал записан со спутникового видео (как правило, это цифровое MPEG2 видео). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.
DSRip
То же что и SAT-Rip (SATRip).
IPTV-Rip (IPTVRip)
Аналогично SATRip. Материал записан с цифрового IP-телевидения (как правило это цифровое MPEG2 или MPEG4 видео). Обычно такой рип лишь немного уступает DVDRip. Чаще всего присутствует логотип канала. Появился сравнительно недавно.
WEB-DL и WEB-DL 720p
Рипы полученные с трансляций через Интернет с магазина iTunes Store. Основная особенность — повышенное качество (наравне с BDRip’ами), нет логотипов телеканалов и присутствуют финальные титры.
iTunes Digital Copy
Видео, полученное из интернет-магазина Apple по коду, указанному на упаковке лицензионного DVD или BD или находящееся непосредственно на диске.
DVB-Rip (DVBRip, DVB-T Rip)
Аналогично SATRip. Материал записан наземного цифрового телевещания (как правило это цифровое MPEG2 видео, изредка — MPEG4). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.
HDTV-Rip (HDTVRip)
Рип с HDTV фильма (1920×1080, 1280×720), который часто делается с разрешением обычного (неHDTV) рипа (иногда с оригинальным разрешением). Качество зачастую лучше DVDRip. Под общим названием HDTV-Rip встречаются рипы с BD-Rip, HDDVD-Rip, цифровых спутниковых и кабельных операторов, вещающих в HDTV. В описании зачастую встречаются обозначения 720p, 1080p, 1080i, 1280p (см. ниже.)
BD-Rip (BDRip, BRRip, BR-Rip)
Рип с Blu-Ray DVD диска (от 25 Гб на слой). Относится к HDTV. У настоящих BDRip фильмов качество намного лучше DVDRip. Объем файла — Объем файла – от 2 до 9,5 Гб. Часто сразу в обозначении указывают и размер картинки. Например, BDRip.720p BDRip.1080p. Иногда встречаются рипы с DVD с увеличеной картинкой и неверным обозначением BDRip.
HD-DVD-Rip (HDDVDRip, HDDVD-Rip, HDDVD)
Рип с HD DVD диска (от 15 Гб на слой). Относится к HDTV. В связи с фактически проигрышем HD-DVD в войне форматов Blu-Ray VS HD-DVD, количество таких рипов будет незначительно.
HDDVD-Remux
Пересобранные потоки оригинального HDDVD без меню в контейнер, как правило, TS или MKV.
Видео идентично оригиналу. Никаких потерь в качестве.
BluRay-Remux
Пересобранные потоки оригинального BlyRay диска без меню в контейнер, как правило, TS или MKV.
Видео идентично оригиналу. Никаких потерь в качестве.
Laserdisc-RIP (LDRip)
Аналогично DVDRip. Эта версия делается из Laserdisc. Встречается довольно редко, в основном старые фильмы.
VHS-Rip (VHSRip)
Источник материала кассета формата VHS, обычно довольно среднего качества.
DTheater-Rip
Оцифровка кассеты высокой четкости. Качество видео достаточно высокое. Может присутствовать шум и нечеткость картинки.
AVC (Advanced Video Coding)
Лицензируемый стандарт сжатия видео (H.264 он же MPEG-4 Part 10), предназначенный для достижения высокой степени сжатия видеопотока при сохранении высокого качества.
720p, 1080p, 1080i, 1280p и т.д. — обозначения встречаются в HDTV-фильмах и рипах.
Цифра — разрешение картинки по вертикали при соотношении сторон 16:9. К примеру — 720p — 1280×720
i (interlaced scan) — чересстрочная развертка, изображение формируется из двух полукадров (как в обычном телевидении). При этом уменьшается поток (следовательно и размер файла), но в движении видно т.н. «эффект гребенки» на границе цветов. Частота 50 или 60 полукадров в секунду
p (progressive scan) — прогрессивная развертка, кадр передается и формируется целиком, при этом картинка в движении не искажается. Недостаток progressive — увеличенный в два раз поток по сравнению с interlaced. Вследствие — больший размер файла или меньшая частота кадров.
Соотношение сторон
Fullscreen (FS)
Релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам.
Widescreen (WS)
Один из изначальных вариантов записи широкоэкранного видео на DVD (другой — Letterbox) — анаморфированный (изображение, обычно 16:9, растянуто на весь кадр 4:3 — в итоге качество лучше).
Letterbox
Один из изначальных вариантов записи широкоэкранного видео на DVD (другой — Widescreen (WS)) — изображение, обычно 16:9, не растянуто на весь кадр, а оставлены черные полоски сверху и снизу.
Pan and Scan (PS)
Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева.
WATERMARKED
Маленькие логотипы TV-канала или релизера.
Особенности фильма
Director’s Cut (DC)
Режиссерская версия — специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д.
Workprint (WP)
Это так называемая «Бета-версия» фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии).
LIMITED
Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500.
Special Edition (SE)
Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия «Звездных войн» с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей.
Straight To Video (STV)
Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество — соответственно DVDrip или VHSrip.
Особенности релиза
DUPE
Второй релиз того же фильма другой релизной группой (обычно краденный у первой)
PROPER
Повторный релиз фильма (иногда другой группой) в связи с плохим качеством предыдущего.
RECODE
Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный
RERIP
Новый рип фильма
Dubbed
Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.
Mic.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.
Line.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из «кресла» или «проектора» (Line).
D — дублированный (дубляж)
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
O — оригинал (в русских фильмах)
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
Альтернативный вариант
AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO (1VO) — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO (2VO) — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
Дублированный перевод (Дубляж) — это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (lipsync — синхронизация движения губ), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод (может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился — Дмитрий Пучков он же «Гоблин». При этом различается два направления переводов «Божья искра» и «Полный Пэ». Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).
Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Студия «Божья искра» — смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Субтитры
Subbed
Фильм с субтитрами.
Hardsub
Субтитры внедрены в видео-поток.
Softsub
Субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
Источник