helal olsun
1 helâl olsun!
См. также в других словарях:
helal olsun — 1) bir hizmet veya özverinin istenilerek yapıldığını ve takdir edildiğini göstermek için kullanılan bir söz Yol güzel, tarlalar cömert / Helal olsun yol parası. B. R. Eyuboğlu 2) hakkımı helal ediyorum anlamında kullanılan bir söz 3) bir davranış … Çağatay Osmanlı Sözlük
ananın (veya anasının) ak sütü gibi (helal olsun) — anamın sütü bana nasıl helal ise bu da sana öyle helal olsun anlamında kullanılan bir söz Şimşek gibi çakan ağrılardan beni kurtarsınlar, servetimin yarısını anamın ak sütü gibi vereyim. R. N. Güntekin … Çağatay Osmanlı Sözlük
helal — sf., li, din b., Ar. ḥalāl 1) Dinin kurallarına aykırı olmayan, dinî bakımdan yasaklanmamış olan, haram karşıtı Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal. M. A. Ersoy 2) Kurallara, geleneklere uygun 3) is., mec. Nikâhlı eş 4) zf. Kurallara,… … Çağatay Osmanlı Sözlük
helal etmek — Tanrı yı tanık tutarak bir şeyi bağışlamak Alacağımı sana helal ediyorum, anandan emdiğin süt gibi helal olsun … Çağatay Osmanlı Sözlük
yağ bal olsun — yenen, içilen şeyler helal ve afiyet olsun … Çağatay Osmanlı Sözlük
Duman (band) — Duman Origin Istanbul, Turkey Genres Grunge, rock Years active 1997–present Labels NR1 Music, EMI, Sony BMG Music W … Wikipedia
HENÎEN LEKÜM — Size âfiyet olsun, şifa olsun. Helâl olsun. * Tebrik ederiz … Yeni Lügat Türkçe Sözlük
Duman — Saltar a navegación, búsqueda Duman Información personal Origen Estambul, Turquía … Wikipedia Español
Zeki Müren — Infobox musical artist Name = Zeki Müren Img capt = Background = solo singer Born = Birth date| 1931|12|6 Bursa Died = Death date and age| 1996|9|24 | 1931|12|6 Origin = Turkey Genre = Turkish classical music Occupation = singer, songwriter Years … Wikipedia
Pascal Nouma — Football player infobox playername = Pascal Nouma fullname = Pascal Nouma height = height|meters=1.86 dateofbirth = birth date and age|1972|1|6|df=y cityofbirth = Epinay sur Seine countryofbirth = France currentclub = clubnumber = position =… … Wikipedia
Источник
helal olsun sana
1 benden yana helâl olsun!
2 böyle bir güzel paltoya üç yüz lira helâl olsun
3 helâl olsun!
4 helâl
5 yan
her yandan — со всех сторо́н, отовсю́ду
öte yandan — с друго́й стороны́
yan ateşi — фла́нговый ого́нь
yan cep — боково́й карма́н
yan kapı — бокова́я дверь
ilâcın yan etkileri — побо́чные де́йствия лека́рства
yanına oturduk — мы подсе́ли к нему́
yanıma gel — подойди́ ко мне
yanında söyledim — я сказа́л при нём
yanında taşımak — носи́ть при себе́
onun yanında benim hiç değerim yoktur — ря́дом с ним я ничего́ не сто́ю
o belge yanınızda mı? — э́тот докуме́нт при вас?
yanımdan git! — отойди́ от меня́!
6 alacağımı sana helâl ediyorum
7 . olsun . olsun
bitkiler olsun, hayvanlar olsun — как расте́ния, так и живо́тные
8 olsun olsun
bu çuval olsun olsun bir kilodur — э́тот мешо́к [ве́сит] приблизи́тельно оди́н килогра́мм
9 sana
sana vereyim bir öğüt:kendi ununu kendin öğüt — посл. тебе́ сове́т — своё де́ло де́лай сам
sana yalan, bana gerçek — погов. пра́вду зна́ю я, а не ты
10 akşamlar hayır olsun!
11 al sana bir daha!
12 alacak olsun!
13 Allah hoşnut olsun
14 aşk olsun
15 başınız sağ olsun!
16 bayramınız mübarek olsun!
17 böyle yardım eksik olsun!
18 buna beş yüz lirayı helâl ettim
19 canı sağ olsun!
20 dur ben sana gösteririm!
См. также в других словарях:
ananın (veya anasının) ak sütü gibi (helal olsun) — anamın sütü bana nasıl helal ise bu da sana öyle helal olsun anlamında kullanılan bir söz Şimşek gibi çakan ağrılardan beni kurtarsınlar, servetimin yarısını anamın ak sütü gibi vereyim. R. N. Güntekin … Çağatay Osmanlı Sözlük
helal — sf., li, din b., Ar. ḥalāl 1) Dinin kurallarına aykırı olmayan, dinî bakımdan yasaklanmamış olan, haram karşıtı Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal. M. A. Ersoy 2) Kurallara, geleneklere uygun 3) is., mec. Nikâhlı eş 4) zf. Kurallara,… … Çağatay Osmanlı Sözlük
helal etmek — Tanrı yı tanık tutarak bir şeyi bağışlamak Alacağımı sana helal ediyorum, anandan emdiğin süt gibi helal olsun … Çağatay Osmanlı Sözlük
Pascal Nouma — Football player infobox playername = Pascal Nouma fullname = Pascal Nouma height = height|meters=1.86 dateofbirth = birth date and age|1972|1|6|df=y cityofbirth = Epinay sur Seine countryofbirth = France currentclub = clubnumber = position =… … Wikipedia
Pascal Nouma — 2010 Spielerinformationen Voller Name Pascal Olivier Nouma Geburtstag 6. Januar 1972 Geburtsort … Deutsch Wikipedia
İstiklâl Marşı — The title of this article contains the characters İ, ş, ı, and â. Where they are unavailable or not desired, the name may be represented as Istiklal Marsi. İstiklâl Marşı English: Independence March … Wikipedia
Istiklal marsi — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… … Deutsch Wikipedia
Istiklâl Marsi — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… … Deutsch Wikipedia
Nationalhymne der Türkei — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… … Deutsch Wikipedia
Türkische Nationalhymne — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… … Deutsch Wikipedia
İstiklâl Marşı — Titel auf Deutsch Unabhängigkeitsmarsch Land Turkei Türkei Nordzypern … Deutsch Wikipedia
Источник
Турецкий сленг и популярные выражения.
Предлагаем вам ознакомиться с турецким сленгом и распространёнными выражениями, которые используют турки в повседневном общении.
Yanı — то есть; это; типа; вот… (слово-паразит)
kesene bereket — спасибо (за угощение)
yorgun gibiyim — я чо-то устал
sen bal gibi biliyosun bunu — ты это прекрасно знаешь
noldu? Solundan kalktın bugun? — что случилось? не с той ноги встал?
sizin aranız bozuk — между вами кошка пробежала
naptın öldürmüşsün adamı. Ozür dedim sana sıç demedim — ты что наделал, убил человека, заставь дурака богу молиться
sayılır — типа того
bana bi manıta ayarla — подгони мне тёлку
gözünü boyamak — запудрить мозги
bana ters — это не по мне
olmaz öyle şey! — такого не может быть!
hayal görüyorsun sen — размечтался ты
bana yakışır mı? — разве это на меня похоже?
ne öyle? — это что такое?! (раздражительно)
gelme üstüme! — не доставай меня!
bırak kenara — забудь, оставь
kulak ver — прислушайся
pek öyle sayılmaz — ну не совсем так…
üste çıkmak — выходить сухим из воды
kısacası — короче говоря…
uzatma — короче! Не затягивай
hiç fena olmaz — было бы неплохо
sabrım taşıyor — терпение мое истекает
Allahım sen bana sabır ver — Боже, дай мне терпения!
eee anlat bakalım — ну рассказывай
itiraf et — признайся
lafı değiştirme — не переводи разговор
ilk fırsatta — при первой возможности
gerek yok — не надо
yapma ya, yok ya — да что ты говоришь. О, нет.
başka diyeceğiniz var mı? bir şey diyor musunuz?
Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? — как он к тебе относится
Dur! Kıpırdama! — стой, ни с места
(…) anlayamadın — не понял
değiştirmem — не променяю
nereden çıkardın — откуда ты взял
bundan bir şey çıkmaz — ничего не выйдет
böyle yapılır mı? olur mu böyle? — разве так делают
bugünün işini yarına bırakma — не оставляй на завтра
Çekil oradan — убирайся
Bir de ne göreyim — и что же я вижу
Bir koltuğa — за двумя зайцами
benim de başıma geldi — со мной тоже бывало
sen beni ne sanıyorsun? — ты за кого меня принимаешь?
Aşkolsun или aşk olsun [ашк олсун] — дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту
«Boş ver» [бош вер] — любимое турецкое выражение, при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей»
«Hakkını helal etmek» [хакыны хелал этмек] — в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять.
Dalga geçmek [далга гечмек]
Dalga — волна, geçmek — проходить. Это выражение обозначает издеваться (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается».
Fırça atmak [фырча атмак]
(Fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо. Fırça yemek [фырча йемек] — получать «по шапке»
Kafayı yemek [кафайы йемек]
(Kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет», кого-то надоедать
Gözünü seveyim [гëзюню севеим]
(Göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen — пожалуйста, умоляющий оттенок. На пример: «Git, gözünü seveyim» — («Уходи, ради бога)
Çenesi düşmek [ченеси дюшмек]
(Çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» (как, напирмер, от удивления), а болтать попусту или слишком много.
«Çenen düştü senin» [ченен дюштю сенин] — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать.
Фразой «Çenesi düşük» [ченеси дюшюк] можно описать болтливого человека.
Maydanoz olmak. Вам встречалось такое выражение?)
«Maydanoz olmak» — в дословном переводе означает «быть петрушкой» (петрушка — растение) — на самом же деле переводится как «вмешиваться», «встревать» и т.д.
Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak» [хер шейе майданоз олмак], то есть, «вмешиваться, совать свой нос во все»
Üstüme iyilik sağlık [юстюме иилик саалык]
Если переводить буквально, то получается то-то вроде «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки Святы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Keçi gibi inatçı [кечи гиби инатчы]
Keçi — козел, inatçı — упрямый. «Упрямый как козел или коза».
А что люди скажут? — El âlem ne der?
Разве это возможно? — Elde mi?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Ты попридержи язык! — Dilini tut!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
Никаких «но»! — Yoktur fakatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо! — Eksik olma!
Разве это возможно? — Elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
А, вот и ты! (А, явился-таки!) – Hah, geldin işte!
Ба, кого мы видим! – Vay, kimi görüyoruz!
Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle olduğuna emin misin?
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
И что же я вижу?! – Bir de göreyim?!
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Я скоро приду. – Birazdan gelirim.
Сегодня я свободен. – Bugün boşum.
Знаю, со мной такое бывало. – Başımdadir, bilirim.
Тебе виднее. (Это твоё дело.) – Sen bilirsin.
Ты только попробуй — понравится. – Bir tat beğenirsin.
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж[-е] слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Куда ему! (Где ему!) — Ne haddine!
Каким ветром тебя занесло? — Buraya hangi rüzgâr attı?
Ты же собирался бросить курить. — HAni sigarayi bıracaktın?
Уму непостижимо! — Havsalaya sığmaz!
Это не укладывается у меня в голове. — Bunu havsalam almıyor.
Ничего удивительного нет. — Hayret edecek bir şey yok.
Не знает, а вмешивается (лезет). — Hem bilmez hem karışır.
Я всё думал(-а) о тебе. — Hep seni düşündüm.
Всё это ложь. — Hepsi yalan.
Он знает всё. — Hepsini biliyor.
Ничего подобного! — Hiç de öyle değil!
Я никогда не забуду того дня. — O günü unutmam.
Это долгая история! — Uzun hikâye!
У меня стало легче на душе. — İçim açıldı.
Заходи! — İçeri gel!
О тебе он ничего не сказал. — Senin için bir şey demedi.
Смех берёт! — İnsanın gülesi geliyor!
У меня дел по горло. — İşim başımdan aşkın.
Устойчивое словосочетание: Kendine iyi bak. — Береги себя.
Я ему покажу! — Ben ona gösteririm!
Ему (ей) не до тебя! — Sen [onun] gözünde değilsin!
Чтоб я его (её) больше не видел (-а)! — Gözüm görmesin!
Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!) — Senin gözün neredeydi?
Перестань болтать! — Bırak gevezeliği!
Он(-а) тебе завидует. (просто разговорное) — Sana gıpta ediyor.
Поди-ка [тут] разберись! — Gel de anla!
Какое мне дело до этого? — Neme gerek?
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle oduğuna emin misin?
Не будь дураком! — Enayılık etme!
Нахал! — Haddini bilmez herif!
Ты замышляешь что-то против меня? — (Bu sözünle) neyi kastediyorsun?
Никаких «но»! — Yoktur fAkatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо [тебе]! — Eksik olma!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Источник