Что значит фраза финита ля комедия

Содержание
  1. finita la commedia
  2. См. также в других словарях:
  3. Финита ла (ля) комедия
  4. Примеры
  5. finita la commedia
  6. Смотреть что такое «finita la commedia» в других словарях:
  7. «Финита Ля Комедия»: Как Правильно?
  8. «Финита ля комедия»: как правильно?
  9. Русский
  10. Тип и синтаксические свойства сочетания
  11. Произношение
  12. Семантические свойства
  13. Значение
  14. Синонимы
  15. Антонимы
  16. Этимология
  17. Перевод
  18. Библиография
  19. «Финита ля комедия»: как правильно?
  20. Настоящее звучание
  21. Конец интриге!
  22. Поставить точку
  23. Когда фраза вошла в обиход
  24. «Паяцы»
  25. Что хотел сказать Печорин?
  26. Откуда герой Лермонтова взял эти слова
  27. Формула для жанра
  28. Надгробная надпись
  29. Кому по вкусу итальянские слова
  30. «Финита ля комедия»: как правильно?
  31. Правильно пишется
  32. Какое правило
  33. Примеры предложений
  34. Неправильно пишется
  35. «Финита ля комедия»: как правильно?
  36. Примеры
  37. «Финита ля комедия»: как правильно?
  38. Истинное звучание
  39. Конец интриге!
  40. Поставить точку
  41. Когда фраза вошла в обиход
  42. «Паяцы»
  43. Что желал сказать Печорин?
  44. Откуда герой Лермонтова взял эти слова
  45. Формула для жанра
  46. Надгробная надпись
  47. Кому по вкусу итальянские слова

finita la commedia

1 бал

кончен бал разг. — finita la commedia; chiuso

2 комедия окончена

3 бал

кончен бал! — fine!, è finita la commedia!

4 конченный

«Народ не с нами. Он против нас. Значит конченный!» (М. Булгаков) — «Il popolo non è con noi, ma contro di noi. Dunque è finita!» (M. Bulgakov)

«Со мной конченный!» (И. Тургенев) — «Sono spaccciato!» (I. Turgenev)

5 кончить

6 комедия дель арте

7 комедия масок

8 притязание на возвращение вследствие отпадения первоначальных законных оснований

9 Комедия дель арте

10 конечная последовательность

11 конечная разность

12 конечная разрывность

13 конечномерность

14 отделанный лист

15 размер готового изделия

16 готовый

гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)

гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio

гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo

он гото́в на всё — está dispuesto a todo

гото́вый упа́сть — próximo a caer

гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)

обе́д гото́в — la comida (está) preparada

гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)

гото́вое пла́тье — confecciones f pl ; prêt-a-porter m

гото́вая фо́рмула — fórmula terminada

гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición

жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta

прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha

Будь гото́в! — Всегда́ гото́в! ( приветствие пионеров) — ¡Alerta! — ¡Siempre alerta!

гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)

гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio

гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo

он гото́в на всё — está dispuesto a todo

гото́вый упа́сть — próximo a caer

гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)

обе́д гото́в — la comida (está) preparada

гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)

гото́вое пла́тье — confecciones f pl ; prêt-a-porter m

гото́вая фо́рмула — fórmula terminada

гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición

жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta

прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha

Будь гото́в! — Всегда́ гото́в! ( приветствие пионеров) — ¡Alerta! — ¡Siempre alerta!

17 законченный

зако́нченное образова́ние — instrucción completa

зако́нченная мысль — idea completa

зако́нченный худо́жник — artista perfecto (consumado)

зако́нченный негодя́й — canalla inveterado (de remate)

18 конечная величина

19 конечное соотношение

20 конечный

коне́чная цель — objetivo final

коне́чная ста́нция — estación de término, final de trayecto

в коне́чном счёте (ито́ге) — al fin de cuentas, en resumidas cuentas, al fin y al cabo

коне́чная цель — objetivo final

коне́чная ста́нция — estación de término, final de trayecto

в коне́чном счёте (ито́ге) — al fin de cuentas, en resumidas cuentas, al fin y al cabo

См. также в других словарях:

finita la commedia — ит. (финита ла коммэдиа) представление окончено. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка

è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle

FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle

Вернер («Герой нашего времени») — Смотри также Доктор; хотя его имя Вернер, но он русский . Когда то имел практику в Москве . Его наружность была из тех, которые с первого взгляда поражают неприятно, но которые нравятся впоследствии, когда глаз выучится читать в неправильных… … Словарь литературных типов

GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism

Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español

Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia

Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español

I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia

Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia

Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Источник

Финита ла (ля) комедия

(значение фразеологизма) — представление закончено (о завершении какого-либо дела, как правило, неблагополучного).

Выражение от искаженного итальянского «Finita la comedia!», которое применяется, видимо, только в русском языке. На итальянском языке эта фраза правильно пишется как «La commedia e finita».

В русский язык фраза вошла в начале 19 века. Фраза «Финита ля комедия» впервые встречается в русской литературе в романе «Герой нашего времени» (1838—1840), повесть Княжна Мери русского поэта Лермонтова Михаила Юрьевича (1814 – 1841) — о завершившейся дуэли Печорина и Грушницкого:

«— Стреляйте, — отвечал он. — Я себя презираю, а вас ненавижу. Если вы меня не убьете, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места.

Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах легким столбом еще вился на краю обрыва.

Все в один голос вскрикнули.

Finita la comedia! (Кончена комедия! (Итал.)) — сказал я доктору.»

Примеры

«Постановляю: сегодня мы идем в театр на премьеру «Женитьбы». Не забудьте надеть фрак. Если стулья еще на месте и их не продали за долги соцстраху, завтра же мы выезжаем. Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии «Сокровище моей тещи». Приближается финита-ла-комедия, Воробьянинов!»

«Ну, уезжайте. Finita la comedia

«Что будет, если я жить буду? Стыд заест один. (Прикладывает револьвер к виску.) Finita la commedia

Источник

finita la commedia

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык , 1998 .

Смотреть что такое «finita la commedia» в других словарях:

è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle

FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle

Вернер («Герой нашего времени») — Смотри также Доктор; хотя его имя Вернер, но он русский . Когда то имел практику в Москве . Его наружность была из тех, которые с первого взгляда поражают неприятно, но которые нравятся впоследствии, когда глаз выучится читать в неправильных… … Словарь литературных типов

GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism

Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español

Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia

Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español

I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia

Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia

Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Источник

«Финита Ля Комедия»: Как Правильно?

«Финита ля комедия»: как правильно?

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

фи – ни́ – та ля (ла) ко – ме́ – ди · я (ко – ме́ – ди · а)

Устойчивое сочетание (). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение

  • : [ fʲɪˈnʲitə lʲa kɐˈmʲedʲɪɪ̯ə ]

Семантические свойства

Значение

  1. разг. ирон. о завершении какого-либо дела, как правило — неблагополучном ◆ Все! Финита ля комедия , концерт окончен. Последний патрон у него. Алексей Лукьянов, «Артиллеристы. Занимательные истории о богах войны», г. // «Октябрь» [НКРЯ]

Синонимы

Антонимы

Этимология

Из итал. «комедия окончена», предположительно являющегося калькой лат. в сочетании Plaudite, cives, plaudite, amici, finita est comoedia «Рукоплещите, граждане, друзья, комедия окончена»; считается, что это было обиходное выражение древнеримских актеров, с которым они обращались к публике после представления.

Перевод

Библиография

«Финита ля комедия»: как правильно?

«Представление окончено!» – говорим мы с иронией, если завершилось какое-то неблаговидное, сомнительное дело. Еще чаще в подобном случае мы употребляем фразу, давно уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые оттенки она в себе заключает и как часто используется – об этом и поговорим.

Настоящее звучание

Это калька, то есть копия, записанная русскими буквами, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, – «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Однако согласно грамматическим правилам итальянского языка, правильнее сказать: La commedia e finita. Именно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Поскольку это выражение стало устойчивым в русском языке, филологи относят его к разряду фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «ломать комедию», – что означает притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими лозунгами дурные поступки, и этому наступил конец, вполне уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» – что значит: «Игра окончена, теперь все встанет на свои места, и истина откроется».

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический оттенок. Допустим, некто участвовал в событиях, в которых ему была отведена роль, достойная порицания. Или он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в завершение этих событий этот человек может воскликнуть: «Финита ля комедия!» – что значит: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а точнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta означает «довольно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

Считается, что знаменитое изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (автор – Руджеро Леонкавалло). Однако хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что русский читатель узрел эту фразу в романе Михаила Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Фразеологизм прозвучал из уст Печорина, после того как он застрелил на дуэли своего приятеля Грушницкого. Роман был написан не позже 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» состоялась почти на полвека позже, в 1892 году.

«Паяцы»

Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене внезапно появляется клоун и предупреждает зрителей, что опера вдохновлена самой жизнью, и ее тема – неподдельные чувства и страсти. Затем открывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров бродячей труппы переплетаются любовь, ревность и смерть. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, жену актера и хозяина труппы Канио. Она отвергает ухаживания клоуна, отдав предпочтения молодому крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио сообщает об этом мужу неверной женщины, и тот в ярости бросается к изменнице с ножом. Но пришло время представления, и надо выходить на сцену. «Пора начинать, пора надеть костюм!» – одна из самых знаменитых арий в мировой опере.

В костюме Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для крестьян комедии впускает к себе влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио недавно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой договаривались о любовном свидании. Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пытается отшутиться и играть комедию дальше, скрывая охвативший ее ужас. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает жену с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножом. Умирая, Недда зовет любимого, тот соскакивает со зрительской скамьи, Паяц убивает и его. Когда потрясенный Канио роняет из рук нож, клоун поворачивается к публике со словами: «Комедия окончена».

Что хотел сказать Печорин?

Нрав этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому характерному для своей эпохи и тоже неординарному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и большим духовным потенциалом. Острый ум, богатый внутренний мир и прекрасные порывы, заложенные в Печорине, не нашли отклика и применения, а потому «скисли», отравили горечью душу этого человека. Стреляя в Грушницкого, образ которого создан как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой бросает вызов всей своей жизни. Примечательно, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эпоху. Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского императора Августа, которые тот сказал на смертном одре: не находят ли они, что он прекрасно сыграл комедию своей жизни? Правитель воспользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на людных площадях города. Спецификой его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в постоянных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой важной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по заданной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, великий французский писатель Возрождения Франсуа Рабле сказал перед смертью почти те же слова, что и Август, желая подчеркнуть, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, безусловно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим объяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического действия. Особенно это касается повести «Княжна Мэри», в которой и прозвучали эти слова. Здесь Печорин, записывающий в дневник самые тайные и тонкие наблюдения и душевные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким образом, слова «Финита ля комедия!» – это некий лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтобы не презирать людей, он ненавидит их, иначе жизнь стала бы отвратительным фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная большим смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое стремление превосходить людей и острый страх перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И именно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель взаимоотношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Потому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и теперь уже сказал, что себя презирает, а Печорина ненавидит. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к осознанию своего ничтожества: «Финита ля комедия!» Без сомнения, это высказывание он применил и к самому себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Поэтому и смысл сказанной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и ложного способа существования.

Кому по вкусу итальянские слова

Встретить фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеописанные смысловые рамки, можно во многих литературных произведениях. Ее говорит доктор Астров в день отъезда профессора Серебрякова с женой, иронично подчеркивая несуразность увлечения профессорской женой Еленой Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Это выражение стоит в заголовке детектива Ирины Мельниковой о раскрытии страшных и загадочных преступлений. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная кукла» как отчаянный крик о деградации и опустошении человеческих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книга о жизни. Далекие годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

Особенно же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошлого (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно украшают им статьи и заголовки современные журналисты.

«Финита ля комедия»: как правильно?

  1. Правильно пишется
  2. Какое правило
  3. Примеры предложений
  4. Неправильно пишется

Хотите употребить знаменитую фразу «финита ля комедия», но не знаете, как она пишется? Выяснить это нам помогут словари устойчивых сочетаний. Обратимся к ним.

Правильно пишется

Корректным считается следующий вариант написания – финита ля комедия.

Какое правило

Это устойчивое выражение пришло к нам из итальянского языка, куда попала из латинского языка. Фраза обозначает «конец комедии», употребляется обычно с оттенком иронии об окончании чего-либо.

Русский вариант соответствует оригиналу – finita la commedia. Итальянская «а» передается русской «я», хотя иногда встречается вариант написания с «а».

Слово «комедия» давно есть в нашем языке, поэтому пишется в соответствии с нормой русской орфографии с одной «м».

Примеры предложений

  • «Финита ля комедия! Наша афера раскрыта!» – обреченно усмехнулся вор.
  • Финита ла комедиа, спектакль окончен, идем по домам.

Неправильно пишется

Нельзя последнее слово писать с двумя «м» и «э» – финита ля коммэдиа.

«Финита ля комедия»: как правильно?

(значение фразеологизма) — представление закончено (о завершении какого-либо дела, как правило, неблагополучного).

Выражение от искаженного итальянского “Finita la comedia!”, которое применяется, видимо, только в русском языке. На итальянском языке эта фраза правильно пишется как “La commedia e finita”.

В русский язык фраза вошла в начале 19 века. Фраза “Финита ля комедия” впервые встречается в русской литературе в романе “Герой нашего времени” (1838—1840), повесть Княжна Мери русского поэта Лермонтова Михаила Юрьевича (1814 – 1841) — о завершившейся дуэли Печорина и Грушницкого:

“— Стреляйте, — отвечал он. — Я себя презираю, а вас ненавижу. Если вы меня не убьете, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места…

Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах легким столбом еще вился на краю обрыва.

Все в один голос вскрикнули.

Finita la comedia! (Кончена комедия! (Итал.)) — сказал я доктору.”

Примеры

Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)

“Двенадцать стульев” (1927 г.), ч. 2 гл. 33:

“Постановляю: сегодня мы идем в театр на премьеру “Женитьбы”. Не забудьте надеть фрак. Если стулья еще на месте и их не продали за долги соцстраху, завтра же мы выезжаем. Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии “Сокровище моей тещи”. Приближается финита-ла-комедия, Воробьянинов!”

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

“Дядя Ваня” (1896 г.), д. 4:

“Ну, уезжайте. Finita la comedia!”

“Безотцовщина” (1878 г.), д. 4 явл. 11:

“Что будет, если я жить буду? Стыд заест один… (Прикладывает револьвер к виску.) Finita la commedia!”

«Финита ля комедия»: как правильно?

«Представление окончено!» – говорим мы с драматичностью, если закончилось какое-то неблаговидное, непонятное дело. Еще почаще в схожем случае мы употребляем фразу, издавна уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые цвета она внутри себя заключает и как нередко употребляется — об этом и побеседуем.

Истинное звучание

Это калька, другими словами копия, записанная русскими знаками, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Но согласно грамматическим правилам итальянского языка, вернее сказать: La commedia e finita. Конкретно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Так как это выражение стало устойчивым в российском языке, филологи относят его к уровню фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «разламывать комедию», — что значит притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими девизами дурные поступки, и этому наступил конец, полностью уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» — что означает: «Игра окончена, сейчас все встанет на свои места, и правда раскроется».

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический колер. Допустим, некто участвовал в событиях, в каких ему была отведена роль, достойная порицания. Либо он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в окончание этих событий этот человек может воскрикнуть: «Финита ля комедия!» — что означает: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а поточнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta значит «достаточно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

Считается, что известное изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (создатель — Руджеро Леонкавалло). Но хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что российский читатель узрел эту фразу в романе Миши Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Фразеологизм прозвучал из уст Печорина, после того как он застрелил на дуэли собственного компаньона Грушницкого. Роман был написан не позднее 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» свершилась практически на полста лет позднее, в 1892 году.

«Паяцы»

Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене в один момент возникает клоун и предупреждает зрителей, что опера воодушевлена самой жизнью, и ее тема – настоящие чувства и страсти. Потом раскрывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров кочевой труппы переплетаются любовь, ревность и погибель. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, супругу актера и владельца труппы Канио. Она отторгает ухаживания клоуна, отдав предпочтения юному крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио докладывает об этом супругу неправильной дамы, и тот в ярости кидается к изменнице с ножиком. Но настало время представления, и нужно выходить на сцену. «Пора начинать, пора надеть костюмчик!» — одна из самых именитых арий в мировой опере.

В костюмчике Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для фермеров комедии впускает к для себя влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио не так давно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой уславливались о любовном свидании. Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пробует отшутиться и играть комедию далее, скрывая охвативший ее кошмар. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает супругу с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножиком. Умирая, Недда зовет возлюбленного, тот соскакивает со зрительской скамьи, Паяц убивает и его. Когда потрясенный Канио роняет из рук ножик, клоун поворачивается к публике со словами: «Комедия окончена».

Что желал сказать Печорин?

Характер этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому соответствующему для собственной эры и тоже нестандартному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и огромным духовным потенциалом. Острый мозг, обеспеченный внутренний мир и красивые порывы, заложенные в Печорине, не отыскали отклика и внедрения, а поэтому «скисли», отравили горечью душу этого человека. Стреляя в Грушницкого, образ которого сотворен как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой кидает вызов всей собственной жизни. Броско, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эру. Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского правителя Августа, которые тот произнес на смертном одре: не находят ли они, что он отлично сыграл комедию собственной жизни? Правитель пользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на многолюдных площадях городка. Специфичностью его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в неизменных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой принципиальной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по данной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, величавый французский писатель Возрождения Франсуа Рабле произнес перед гибелью практически те же слова, что и Август, желая выделить, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, непременно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим разъяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического деяния. В особенности это касается повести «Княжна Мэри», в какой и прозвучали эти слова. Тут Печорин, записывающий в ежедневник самые потаенные и тонкие наблюдения и духовные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким макаром, слова «Финита ля комедия!» — это некоторый лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтоб не презирать людей, он терпеть не может их, по другому жизнь стала бы мерзким фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная огромным смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое рвение превосходить людей и острый ужас перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И конкретно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель отношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Поэтому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и сейчас уже произнес, что себя презирает, а Печорина терпеть не может. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к пониманию собственного ничтожества: «Финита ля комедия!» Вне сомнения, это выражение он применил и к себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Потому и смысл произнесенной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и неверного метода существования.

Кому по вкусу итальянские слова

Повстречать фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеперечисленные смысловые рамки, можно в почти всех литературных произведениях. Ее гласит доктор Астров в денек отъезда доктора Серебрякова с супругой, иронически подчеркивая несуразница увлечения профессорской супругой Леной Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Это выражение стоит в заголовке детектива Иры Мельниковой о раскрытии ужасных и таинственных злодеяний. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная куколка» как отчаянный вопль о деградации и опустошении человечьих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книжка о жизни. Дальние годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

В особенности же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошедшего (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно декорируют им статьи и заглавия современные журналисты.

Источник

Читайте также:  Что значит iphone с ростестом
Оцените статью