- Как правильно написать фамилию и имя латинскими буквами для авиабилета на самолет
- Транслитерация (транслит) — это соответствие букв кириллице и латинице
- Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
- Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
- Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
- Написать имя и фамилию латиницей (транслитерация)
- На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
- Ликбез: Как правильно писать русские имена латиницей
- Как можно перевести своё имя
- Как переводить с помощью транслитерации
- Частные правила перевода
- Правила транслитерации для паспорта
- Как оформляется полное имя на английском
Как правильно написать фамилию и имя латинскими буквами для авиабилета на самолет
Транслитерация (транслит) — это соответствие букв кириллице и латинице
Правильно вносите фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов используя транслитерацию ГОСТ Р 52535.1-2006 — для загранпаспортов Российской Федерации.
№ | Кириллица | Латиница |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | I |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | KH |
24 | Ц | TS |
25 | Ч | CH |
26 | Ш | SH |
27 | Щ | SHCH |
28 | Ы | Y |
29 | Ь, Ъ | не транслитерируется |
30 | Э | E |
31 | Ю | YU |
32 | Я | YA |
33 | самолет | SAMOLET |
Помощь в транслитерации по телефону: +7(499)113-38-55
Источник
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
А
Ж
Н
Ф
Ъ
Б
З
О
Х
Ь
В
И
П
Ц
Э
Г
Й
Р
Ч
Ю
Д
К
С
Ш
Я
Е
Л
Т
Щ
Ё
М
У
Ы
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Ё
Й
Х
Ц
Щ
Ъ
Ь
Э
Ю
Я
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник
Написать имя и фамилию латиницей (транслитерация)
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Источник
Ликбез: Как правильно писать русские имена латиницей
Этот навык вам очень пригодится, если вы заказали что-то с Aliexpress или Amazon и хотите, чтобы посылка дошла по адресу. Часто бывает так, что ваши имя и фамилия, написанные по-английски, воспринимаются продавцом, почтой или бог знает кем ещё не совсем правильно – вот и уходят посылки неизвестно куда, только не к вам.
Мы расскажем, как правильно писать мужские и женские имена на латинице, чтобы графа получателя оставалась правильной, а посылки доходили до пункта назначения.
Как можно перевести своё имя
Существует несколько официальных правил для перевода текстов разного формата с одного языка на другой. Если говорить о б именах собственных, то тут есть несколько вариантов перевода:
- Переводчики, работающие с художественной литературой, обычно переводят разные «цветочные» и «говорящие» имена: девушка по имени Роза – Rose, Вера – Faith. Для литературного произведения варианты допустимы, однако не стоит в адресной строке переводить Надежду как Hope .
- Для погружения учеников в языковую среду учителя в школах или на языковых курсах часто подбирают аналоги имен: например, Елена – это Helen , Катя – Kate , Михаил – Michael , Маша – Mary.
- В официально-деловом стиле для перевода применяется транслитерация.
Как переводить с помощью транслитерации
Сперва давайте определимся со значением этого термина.
Транслитерация (или транслит) – передача символов и знаков одного языка знаками и символами другого.
В случае с английским получается, что мы транслитом пишем имена с кириллицы на латиницу. Главная задача транслита – максимально точно передать написание слова, а не звучание. А вот транскрипция поможет узнать, как слово будет звучать при употреблении.
Итак, в деловой переписке или официальных документах имена собственные (ФИО) не переводятся и к ним не подбираются англоязычные аналоги. В документах все имена записываются латиницей. Однако и тут свои нюансы – простое женское имя Евгения может быть записано разными людьми как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya . К счастью, существуют правила транслита – на них и будем ориентироваться.
Частные правила перевода
Они касаются конкретных примеров.
- Если нужно написать окончания в русских именах собственных (фамилия), то делается это по следующим правилам: -ай ( -ai ), -ая ( -aya ), -ий ( -y/iy ), -ей ( -ei ), -ия (-ia ), -ой ( -oy/i ), -ый ( -yi ).
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишется так – j, dj или dzh.
- Сочетание согласных «Кс» лучше передавать латинскими ks вместо x – так звучать будет правильно
- Русские буквы Е и Э пишутся латинской Е . Однако если она находится в начале слова/после Ъ, Ь знаков/после гласной, то Е обозначается как YE
- Буква Ё обычно тоже пишется латиницей Е, но если важно показать именно звук Ё, то выбираем сочетание YO ( Pyotr, Fyodor ).
Правила транслитерации для паспорта
Нормы транслита для загранпаспортов меняются довольно часто. На данный момент все госорганизации подчиняются приказу №889 МВД России.
Как оформляется полное имя на английском
Если откроете свой загранпаспорт, то увидите, что там не указано отчество. Всё по тому, что в английском нет такого понятия, как «отчество» (patronymic name). Зато у многих жителей европейских стран есть среднее имя (middle name), которое дается от рождения. Оно символизирует связь поколений и используется для идентификации ребенка, если его первое имя слишком распространено в стране проживания. Например, John Michael Smith. Так как это не аналог отчества, то при заполнении документов может быт сокращено до одной буквы – John M. Smith.
Бывает, что иностранные сотрудники разных служб могут попросить произнести ваше полное имя. Тогда оно произносится в последовательности Имя-Отчество-Фамилия – Ivan Sergeyevich Turgenev.
При заполнении иностранных документов указываем имя в графе First name (иногда – Given name (forename), либо Christian name), а фамилию – в графе Last name (Second name). Отчество не указывается.
Источник