- I feel blue, I’m a mess, I have a heavy heart: как сказать по-английски, что тебе грустно
- Если немного грустно
- I feel blue
- I feel down
- I don’t feel well
- I have a heavy heart
- I’m upset
- I’m in a dark mood
- To have a long face
- I’m out of sorts
- I feel bummed out
- Если вам очень грустно
- I’m heartbroken
- I’m a mess
- I feel bitter
- I’m in bits
- I feel depressed
- I’m cut up
- I’m miserable
- I am/feel devastated
- I feel low about life
- I hit the bottom
- Американский сленг: не спешите обижаться
- 1 comment Написать комментарий
- 6 полезных английских идиом с цветами
I feel blue, I’m a mess, I have a heavy heart: как сказать по-английски, что тебе грустно
У грусти столько оттенков, что одного «I’m sad» точно недостаточно. Вот 20 выражений, которые помогут описать твои эмоции.
Если немного грустно
I feel blue
Эта фраза из школьных учебников подойдёт, когда день не очень задался, хотя для этого может и не быть никаких видимых причин. Если тебе немного грустно — смело говори, что ты «blue»
He always knows how to make me laugh when I feel blue. — Он всегда знает, как меня развеселить, когда мне грустно.
I feel down
Если на душе словно лежит камень и как бы придавливает твоё настроение — используй это выражение.
I feel a bit down today. Maybe it’s the weather? — Сегодня я чувствую себя не очень. Может быть из-за погоды?
I don’t feel well
Эта фраза подойдёт и в случае, когда у тебя болит живот, и в случае, если одолела хандра или ты устал.
I haven’t slept for two days and I don’t feel well. — Я не спал уже два дня и чувствую себя неважно.
I have a heavy heart
По-русски мы говорим, что на душе скребут кошки, а в английском есть выражение «to have a heavy heart». Используй её, когда у тебя тяжело на сердце.
You seem to have a heavy heart today. Is everything all right? — Похоже, у тебя на душе скребут кошки. Всё в порядке?
I’m upset
Эту фразу можно использовать, когда произошло что-то плохое. Или наоборот, не произошло то хорошее, чего ты ждал.
I’m upset that I couldn’t manage to buy Christmas gifts for all my family today. I’ll go again tomorrow. — Я расстроен, потому что не успел купить все рождественские подарки семье сегодня. Придётся завтра ехать снова.
I’m in a dark mood
Если человек угрюм и невесел — возможно, не только сегодня, но и несколько по жизни — можно сказать, что он в мрачном настроении.
She’s been in a dark mood since her childhood. — У неё было мрачное настроение с самого детства.
To have a long face
По-русски мы бы сказали, что у человека кислое или постное лицо. В английском, чтобы описать грустного человека, мы используем прилагательное «длинный».
Чаще это выражение используется, если мы говорим о ком-то другом, а не о себе.
Why are you having such a long face today? Something happened? — Почему ты сегодня такой грустный? Что-то случилось?
I’m out of sorts
Эта идиома подойдёт, если ты не в духе: слегка опечален или раздражён.
По одной из версий, словом «sorts» раньше называли литеры для типографских машин. Если литера не подходила, её откладывали и не использовали в работе. Вероятно, она могла чувствовать себя покинутой и грустной, отсюда и выражение.
Lately I feel out of sorts as I have too much on my plate. — В последнее время я часто не в духе, потому что взяла на себя слишком много.
I feel bummed out
To bum out — фразовый глагол, означающий «заставлять кого-то чувствовать себя подавленным или расстроенным». Можно использовать глагол, а можно — образованное от него причастие «bummed out». Cмысл не поменяется.
That article about my play… It just bummed me out. — Эта статья о моей пьесе… Это просто выбило меня из себя.
He felt bummed out after the breakup with Melissa. — Он был подавлен после расставания с Мелиссой.
Как и все фразовые глаголы и выражения, эту фразу лучше использовать в неформальной обстановке.
Если вам очень грустно
I’m heartbroken
Heartbroken (с разбитым сердцем) — очень мощное слово, которое используют, когда говорят о личных трагедиях, например, о расставании с любимым человеком. Ещё оно уместно, чтобы сказать о шокирующих новостях:
I was heartbroken to hear what happened in Myanmar. — Мне было горько услышать о том, что случилось в Мьянме.
I’m a mess
«Mess» переводится как «бардак». Выражение подойдёт, чтобы описать помятый внешний вид, to-do лист со съехавшими дедлайнами или эмоциональный раздрай.
Sorry I can’t help you, but right now I’m a total mess. — Извини, я не смогу тебе помочь, я в раздрае.
I feel bitter
Если ты злишься и чувствуешь горечь, можно использовать слово «bitter», чтобы описать свои эмоции. В другом контексте «bitter» означает горький и резкий вкус.
I look at my hometown and feel bitter that he’s slowly dying. — Я смотрю на свой родной город и мне горько, что он постепенно умирает.
I’m in bits
Когда происходит событие, которое как бы «разбивает» человека, можно использовать выражение «be in bits». «Bits» — это маленькие частички чего-либо, например, разбитой кружки.
She was in bits after her parent’s death. — Она была опустошена после смерти своих родителей.
I feel depressed
Если ты долго находишься в состоянии печали, уныния, у тебя отсутствует интерес к жизни, возможно, ты находишься в депрессии. Хотя такой диагноз может поставить только врач, нейтивы используют слово «depressed» и без подтверждённого диагноза.
She was so depressed after the expulsion her parents were afraid she was suicidal. — Она была настолько подавлена после отчисления, что её родители боялись, как бы она не наложила на себя руки.
I’m cut up
С помощью фразового глагола «to cut up» можно рассказать о том, как ты приготовил салат. А страдательный залог «to be cut up» превращается в выражение «причинять страдания».
He’s pretty cut up about this situation at school. — Он довольно тяжело переживает эту ситуацию в школе.
I’m miserable
Когда человек чувствует себя маленьким, жалким и несчастным, подойдёт слово «miserable». Ты можешь знать это слово по роману Виктора Гюго «Отверженные» — в английском переводе он называется «The Miserables».
Don’t let him make you feel miserable, you deserve better. — Не позволяй ему делать тебя несчастной, ты заслуживаешь лучшего.
I am/feel devastated
«Devastated» используют, когда говорят о городе после цунами или землетрясения: пустом, с разрушенными домами. Подходит оно и для описания эмоциональной опустошённости и подавленности.
I would be devastated too if my parents split up. — Я бы тоже был опустошён, если бы мои родители расстались.
I feel low about life
Выражение подойдёт для описания неудовольствия жизнью в целом. Чтобы смягчить выражение, можно добавить «at the moment» или «right now», — тогда будет подразумеваться, что ты испытываешь это чувство не постоянно, а сейчас.
I don’t have a proper job, I’m not in a relationship and my dog just fell ill. Right now I feel quite low about my life. — У меня нет нормальной работы, я не состою в отношениях и недавно моя собака заболела. Прямо сейчас я не слишком доволен своей жизнью.
Без приставки «about my life» выражение идентично «I feel down».
If you feel low, call me and we will go out to cheer you up. — Если тебе будет грустно, позвони мне, сходим погулять, чтобы приподнять тебе настроение.
I hit the bottom
Когда кажется, что хуже уже некуда — можно сказать, что ты достиг дна. Кроме эмоционального состояния, подойдёт для описания падающей экономики, репутации или чьей-то карьеры.
Every time I think I hit the bottom, another problem occurs in my life. — Каждый раз, когда я думаю, что достиг дна, появляется очередная проблема.
А применять новую лексику правильно научишься в нашем пособии «Grammar is all you need» . Прямо сейчас он 4,99 $ вместо 15 $.
Источник
Американский сленг: не спешите обижаться
Всем привет! Сегодня я хочу сделать продолжение на тему американского сленга. Я действительно не знала, что еще полезного и интересного могу вам рассказать, так чтобы это пригодилось при изучении английского языка (американского сленга) при путешествии в англоязычные страны. Но со мной произошел очень курьезный случай, который навел меня на идею создания сегодняшнего видео. Оно будет посвящено словам с одинаковым звучанием, но при этом с абсолютно разным значением. Из-за этих слов легко попасть в курьезную, а иногда и опасную ситуацию.
Мне вчера позвонили мои клиенты и рассказали просто невероятную историю. Это скандальная ситуация, которую можно было продать в Нью-Йорк Таймс. Ее опубликовали бы обязательно.
Ситуация следующая. Они остановились в очень хорошем отеле. И консьерж ни с того ни с сего признался их 14-летнему сыну в том, что он чувствует, что он «голубой». 🙂 То есть признался в своей нетрадиционной ориентации. На этом он не остановился. Он еще и мальчика спросил: «А ты себя голубым не чувствуешь?»
Ну, вы можете себе представить шок родителей? Особенно консервативных русских родителей. И естественно они попросили меня подъехать в отель, потому что по-английски говорит только их сын, они не говорят, для того чтобы прояснить эту ситуацию с менеджером. Я в таком негодовании отправилась в отель, вызвали менеджера, мы вызвали провинившегося консьержа и стали проводить разъяснительные беседы на тему того, что разговаривать с ребенком о сексуальной ориентации это не очень хорошо.
Консьерж в свое оправдание сказал, что он ни о чем подобном даже и не думал. Он женатый человек, с двумя детьми и ориентация у него вполне традиционная. Фраза, которую он сказал мальчику, звучала как «I’m feeling blue», что в дословном переводе означает «я голубой». Но дословно она не переводится. На самом деле он имел в виду, что он чувствует себя немного грустно, может даже депрессивно.
То есть этому бедному мужчине, ему и без нас было плохо. И представьте в каком положении оказались мы, из-за этого недопонимания. Кстати эта фраза достаточно распространена во многих фильмах, вы можете ее услышать во многих песнях. Поэтому, в принципе, это нормально. Несмотря на то, что фраза «I’m feeling blue» достаточно распространенная, вы все-таки не так часто будете ее слышать, как другие слова, которые произносятся по приветствии.
Я уже делала видео на тему приветствия в США «How are you doing?» и «What’s up?». А сейчас я говорю о других приветствиях. Иногда, когда вы заходите в магазин или в ресторан, вам могут сказать «Hi Dear!» либо «Hi Guys!», «Hi Folks!». И эти фразы тоже могут вызывать конфуз. Например, моя подруга одна была готова чуть ли не подраться с продавцом в магазине, из-за того что та, по ее мнению, оскорбила ее и назвала ее оленем (Hi Deer).
На самом деле, когда она зашла продавец просто ей сказала: «Hi Dear!» (Привет Дорогая). Да, по звучанию эти слова похожи, но они и по написанию разные и по значению. И это достаточно распространенное значение здесь к молодым девушкам от других девушек, от женщин, от мужчин. Это не считается какой-то фамильярностью.
Пожалуйста, имейте в виду, что оленями они вас не называют. Они пытаются быть вежливыми и сделать вам какой-то такой комплимент, расположить вас к себе, наоборот вызвать симпатию. Ну и конечно, если вы пишите кому-то сообщение, пожалуйста обращайте внимание на то, как вы пишите – через двойное -ee- либо же через -ea-. Потому что это имеет принципиальное значение.
Я, например, периодически получаю сообщения, в которых мои русскоязычные, русскоговорящие друзья, которые здесь живут, но вот недавно приехали и уже пытаются писать сообщения на английском языке, называют меня не дорогой, а оленем. Но я искренне надеюсь, что это честная опечатка, а на самом деле они обо мне более высокого мнения. Просто будьте немного внимательней и обращайте на это внимание. То есть если они к вам так обратились, можно просто ответить «Hi» и пройти мимо.
Следующее словечко, которое здесь многих смущает это folks. Это тоже очень распространённое приветствие: «Hi Folks!» Нет, они вас лисой не называют и уж тем более они к вам не обращаются как к вилке. У меня был разговор с дочкой моих клиентов, ей 7 лет, она учит английский язык. И она сказала: они постоянно нам говорят “Привет, вилки!”. Нет, они понимают, что вы не столовые приборы, это просто опять-таки очередной сленг, который означает «Привет ребята!», «Привет люди!». Но очень по-доброму, для того чтобы показать, что вам рады в каком-то месте.
И на закуску – новомодное словечко. Вы его обязательно встретите в песнях, фильмах, книгах, журналах, и услышите, если приедете в США. Это слово sick. Оно переводится как больной, но на сленге означает как раз-таки прямо противоположное. Наоборот, это «круто», это «очень, очень здорово». То есть то, что раньше выражалось старым добрым и практически сейчас забытым cool. И если вы слышите, что вам говорят: «Oh, you so sick!» или «That’s sick!» или там «I’m sick!» с какой-то восторженной интонацией, это не означает, что вас объявляют больными, либо человек с восторгом признается вам, что он болен. Наоборот, это восхищение.
Это очень сленговое словечко. Тем не менее, многие сленговые слова становятся частью языка, неотъемлемой частью. Мне кажется, очень скоро его вообще занесут в словарь с совершенно другим значением. Если они еще этого не сделали. Поэтому, если кто-то вам говорит «You are sick», не думайте, что это доктор, который на ходу диагностировал у вас какое-то заболевание. Это, говоря старым добрым сленгом, означает, что вы очень прикольная, то есть «You are cool!».
I’ll see you later.
Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):
(Оценок: 11, средняя оценка: 4,91 из 5)
1 comment Написать комментарий
Жаль консьержа, ему и так было грустно, в итоге день вообще в кошмар полный превратился. А фразы такие знать надо, дабы не попадать в похожие ситуации. Никогда бы не подумала, что cool однажды выйдет из моды. Оно мне явно больше нравится, чем sick. Последнее с простудой ассоциируется. Как-то непривычно, что это комплимент.
Источник
6 полезных английских идиом с цветами
Одни из первых слов, которые изучаются в английском (даже детьми) — это названия цветов: white, black, blue, green, red . По мере овладения языком эти знакомые слова встречаются в более сложном контексте, например в идиоматических выражениях.
В этой статье мы разберём 6 английских идиом со всем известными цветами . Разберём их буквальный и смысловой перевод, значение и примеры.
1️⃣ As white as a sheet/ghost [æz waɪt æz ə ʃit/goʊst]
Дословно: белый как простынь/привидение
used for describing somebody who has a pale face because of shock, fear or illness
используется для описания того, у кого бледное лицо из-за шока, страха или болезни
Перевод: белый как мел; бледный как смерть
- He went out of the cinema as white as a sheet — Он вышел из кинотеатра бледный как смерть
- When she heard the news, she went as white as a sheet — Услышав новости, она побелела как мел
2️⃣ Purple patch [ˈpɜrpəl pæʧ]
Дословно: фиолетовое/пурпурное пятно
a period of success or good luck (often used in sports)
период успеха или удачи (часто используется в спорте)
Перевод: белая полоса
- His purple patch continued with a second victory on Tuesday — Его белая полоса продолжилась второй победой во вторник
- My favorite football team is going through a purple patch — Моя любимая футбольная команда проходит белую полосу
3️⃣ Green with envy [grin wɪθ ˈɛnvi]
Дословно: зелёный от зависти
used to describe somebody who is feeling envious
используется для описания кого-то, кто испытывает зависть
Перевод: позеленеть от зависти
- She could see that all the other girls were green with envy — Она видела, что все остальные девушки позеленели от зависти
- Yes, I am engaged to him, and you should be green with envy — Да, я помолвлена с ним, и ты должна позеленеть от зависти
4️⃣ To feel blue [fil blu]
Дословно: чувствовать голубой/синий
испытывать грусть или депрессию
Перевод: грустить; чувствовать себя подавленно, депрессивно
- She knows just how to make me laugh when I feel blue — Она знает, как рассмешить меня, когда мне грустно
- The autumn with its constant rain and the lack of sun makes me feel blue — Осень с её постоянными дождями и нехваткой солнца вгоняет меня в депрессию
5️⃣ Out of the blue [aʊt ʌv ðə blu]
Дословно: из синевы
happening suddenly, to appear out of nowhere without any warning
происходить внезапно, появиться из ниоткуда, без предупреждения
Перевод: гром среди ясного неба; как снег на голову; с неба свалиться; ни с того ни с сего
- My childhood friend just called me out of the blue — Мой друг детства вдруг позвонил мне ни с того ни с сего
- One day, out of the blue, she announced that she was leaving — Однажды, как гром среди ясного неба, она объявила, что уезжает
6️⃣ To have a green finger/thumb [hæv ə grin ˈfɪŋgər / θʌm]
Дословно: иметь зелёный палец/большой палец
someone with a talent for gardening, having the ability to make plants grow
кто-то с талантом к садоводству, способностью выращивать растения
Перевод: быть умелым садоводом; иметь талант к выращиванию цветов
- My mum definitely has a green thumb — all her plants are beautiful — Моя мама определенно хороший садовод — все ее растения прекрасны
- She has a green thumb and can work wonders with plants — У неё талант к садоводству и со своими растениями творит просто чудеса
Подобных идиом ещё очень и очень много. А какие ещё идиомы с цветами вам нравятся? Делитесь в комментариях!
Если вы до сих пор путаетесь в английских временах, у меня есть для вас чек-лист «12 времён английского», в котором собрана вся необходимая информация о них в одном месте! Подробнее о чек-листе и как его приобрести в этой статье
Если статья была вам полезна, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Источник