Что значит дуже по украински

Что значит дуже по украински

1 дюже

См. также в других словарях:

дюже — См … Словарь синонимов

ДЮЖЕ — ДЮЖЕ, нареч. (обл.). Очень сильно. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

дюже — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Дюже — (Antoine Louis Dugès) французский врач и естествоиспытатель (1797 1838), был проф. патологии в Монпелье. Д. приобрел известность исследованиями над пауками и клещами, над развитием лягушкообразных амфибий и сравнением конечностей позвоночных; он… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Дюже — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. В высшей степени, предельно в своём проявлении; чрезмерно, чрезвычайно, очень. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

дюже — д юже, нареч … Русский орфографический словарь

дюже — см. дюжий 2); нареч. Кашель дю/же одолел. Дю/же холодно … Словарь многих выражений

Дюжеть — несов. неперех. разг. Становиться дюжим. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

ДЮЖИЙ — ДЮЖИЙ, дюжой, дужий, здоровый, плотный, сильный, крепкого сложенья; крепкий, прочный. Стар, да дюж: и свеж, и гож. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Дюжее насказал, олон. лишнее, слишком сильно. Дюжий стяг, вязовый. Дюжой мороз на дворе.… … Толковый словарь Даля

очень — Весьма, безгранично, бесконечно, крайне, невыносимо, необыкновенно, непомерно, разительно, сильно, страшно, ужасно, в высшей степени, адски, донельзя, дюже, вконец, колоссально, неимоверно, непроходимо, несказанно, чрезвычайно, больно, далеко,… … Словарь синонимов

Блохи — или скачущие (Aphaniptera s. Suctoria, см. таблицу Блохи или Скачущие) небольшой отряд насекомых, заключающий в себе 5 6 родов с 25 видами. Это маленькие бескрылые паразитные насекомые с колющими ротовыми органами, с узеньким, сжатым с боков… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.

Словарь – словник

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Телефонная трубка – слухавка

Леска – рибальська волосянка

Кстати, последнее слово, «простирадло», имеет окончание на -дло. Это редкость для русского языка, где всего три слова с этим окончанием: повидло, седло и быдло. Зато в чешском таких примеров огромное количество, и очевидно, что в украинском слова на -дло приживаются гораздо легче.

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Источник

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.

Словарь – словник

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Телефонная трубка – слухавка

Леска – рибальська волосянка

Кстати, последнее слово, «простирадло», имеет окончание на -дло. Это редкость для русского языка, где всего три слова с этим окончанием: повидло, седло и быдло. Зато в чешском таких примеров огромное количество, и очевидно, что в украинском слова на -дло приживаются гораздо легче.

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Источник

majakovskij

Маяковский

Так тут выяснилось две вещи.

Первая — оказывается русскоязычные братья не всегда понимают украиноязычные ругательства 🙂
Вторая — я естественно не первый, и подборкой украиноязычных ругательств уже занимались, правда чисто демонстративно. Нужны, я так понимаю, еще и объяснения 😉 Попробую составить..
(все поправки и добавления приветствуются!)

Итак, пишу как оно произносится в русской транскрипции, ударения выделяю большой буквой:

ШЫбэнык — хулиган, непоседа («шибеныця» — виселица)

ПотвОра — тварь, чудовище (что-то безобразное, страшное)

НАволоч — сволочь (по смыслу даже хуже, похоже на «гнида»)

ХвОйда — говорят что «неопрятная», но употребляется как «гулящая», «шлюха»

БОвдур — идиот, придурок

Стэцько — это имя, употребляется как обзывательство, как в русском «вася» («эй, что это за вася?»)

БрыдОта — отвратительное что-то («брыдкЫй» — отвратительный)

ДурЭпа — дура (для мужчин тоже употребляется)

ЗлЫдэнь — вроде как «бедняк», но ругательное (т.е. употребляется похоже на «злодей»)

БэшкЭтнык — шалун, хулиган

БлАзень — вроде «хвастун»

ВолоцЮга — бродяга, нищий

ДИдько, бИс — это «черт». («Якого биса!» — какого черта! «Дидька лысого!» — по смыслу «хрен тебе!». Просто возглас «Дидько!» — буквально «Черт!»)

ЗлОдий — не «злодей», как может показаться, а конкретно «вор»

НахАба — нахал, хам

СтЭрво — стерва (но употребляется скорее в виде общего возгласа — «сука!»)

Вообще множество украинских слов мне приходилось слышать в русской речи, причем русские часто даже этих слов не понимают %) Некоторые слова звучат так же, но означают совсем другое (по типу — «гарбуз» на украинском, это не арбуз, а тыква. Помните в «Максим-Перепелица» про гарбузы?)

Источник

Читайте также:  Что значит язык толковый словарь
Оцените статью