Что значит do you fancy

You fancy — перевод на русский

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

Do you fancy a beer?

Хочешь пива? / Будешь пиво? ☰

Do you fancy a short?

Хочешь (выпить) по маленькой? ☰

Do you fancy a spot of lunch?

Как насчёт пообедать? ☰

Do you fancy going to the pub?

Хочешь, пойдём в бар? ☰

Which team do you fancy this year?

Какую команду ты считаешь фаворитом в этом году? ☰

Do you fancy going out for a Chinese?

Хочешь пойти в китайский ресторанчик? (брит.) ☰

Do you fancy going out for an Indian?

Хочешь пойти в индийский ресторан? ☰

Which horse do you fancy in the Derby?

Как думаете, какая лошадь выиграет Дерби? ☰

Do you fancy a cup of tea? I’m dying of thirst.

Хотите чашку чая? Я умираю от жажды. ☰

Do you fancy popping off to Spain for a week? *

Ты не хотел бы смотаться в Испанию на недельку? ☰

Ужасно хочется искупаться. ☰

He fancies himself an artist.

Он воображает себя художником. ☰

She fancies herself as another Madonna.

Она воображает себя Мадонной. ☰

I do not think she fancies much the man.

Не думаю, чтобы он слишком ей нравился. ☰

Did you see anything that took your fancy?

Ты нашла что-то, что заинтересовало тебя? ☰

I don’t fancy their chances against Brazil.

Я не думаю, что у них есть шансы против Бразилии. ☰

Sorry, but I don’t fancy going out tonight.

Извини, но я не хочу выходить сегодня вечером. / Извини, но сегодня вечером мне не до развлечений. ☰

Alfred allows his fancy to play round the idea.

Альфред даёт волю своей фантазии. ☰

My daughter’s fancy wedding is going to break me!

Дочка меня разорит своей шикарной свадьбой! ☰

The idea of playing a joke on her tickled his fancy.

Идея разыграть её не давала покоя его воображению. ☰

He fancies himself not in the senate, but on the bench.

Он видит себя судьёй, а не сенатором. ☰

I don’t fancy our chances of getting a ticket this late.

Я не очень верю в наши шансы раздобыть билет в столь позднее время. ☰

It was his fancy to fly to Paris occasionally for dinner.

У него был каприз: летать в Париж обедать. ☰

If I see something that tickles my fancy, I’m going to buy it.

Если я увижу то, что мне придётся по душе, я это куплю. ☰

You can tell that she fancies herself from the way she dresses.

По её манере одеваться видно, что она высокого мнения о себе. ☰

Then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing.

Потом им захотелось соригинальничать, и они испортили все дело. ☰

I rather fancy potassium cyanide. You just chew a piece, and quick curtain.

Я предпочитаю цианистый калий. Вы проглатываете кусочек, и конец. ☰

If there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious.

Если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным. ☰

It took my fancy; it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing.

Это захватило мое воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка. ☰

Because of its high cost, a carpet is not an item that you change as the fancy takes you (=whenever you want).

Из-за своей высокой стоимости, ковёр — это не та вещь, которую можно сменить, как только заблагорассудится (т.е. когда вы захотите). ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Источник

Как по-другому сказать «I want…»

Мы все всегда чего-то хотим. Ну и, конечно, любим поговорить о своих и не своих желаниях. Вот и сейчас мне хочется рассказать вам об очень важном глаголе WANT и синонимичных ему выражениях.

Want — глагол, который употребляется крайне часто. В Macmillan Dictionary это слово выделено красным цветом и помечено тремя звездочками. Это означает, что слово want относится к наиболее часто употребляемым словам. Собственно, want — это первое, что приходит в голову, когда нужно сказать «Я хочу». Поэтому, чтобы как-то разнообразить речь и научиться более точно передавать свои мысли, поговорим о выражениях, близких по значению к want. Но сначала о самом глаголе в его основном значении:

want smth (хотеть чего-то); want to do smth (хотеть сделать что-то)

I want a cup of coffee. — Я хочу чашку кофе.
Do you want some more tea? — Хочешь еще чаю?
I don’t want to talk about it. — Я не хочу говорить об этом.
He has always wanted to have a car. — Он всегда хотел иметь машину.

Want — достаточно нейтральный глагол, используется в менее формальной обстановке, чем would like.

Would like (= I’d like)

would like smth
would like to do smth

I would like a cup of coffee, please. — Я хотела бы чашечку кофе, пожалуйста.

Would you like a cup of coffee? — Хотите чашечку кофе?

I would like to thank everyone for the help. — Я хотела бы поблагодарить всех за помощь.

Оборот, синонимичный глаголу want в значении «хотеть, желать». Но в отличии от want, would like, являясь вежливой формой, используется в более формальной обстановке, в частности при общении с незнакомыми людьми и написании официально-деловых писем. Обратите внимание, что в переводе на русский язык часто используется частица бы: хотел(а) бы, хотелось бы.

Feel like

feel like smth
feel like doing smth

I feel like a cup of coffee. — Хочу чашечку кофе.

A: Hamburgers again? I’m sick of hamburgers. — Опять гамбургеры? Мне надоели гамбургеры.
B: Ok, what else do you feel like? — Хорошо, что другое ты хочешь?

I feel like going for a walk. — Я не прочь прогуляться (Мне хочется прогуляться).

Feel like используется в разговорной речи и означает «хотеть, быть не прочь».

Fancy

fancy smth
fancy doing smth

I really fancy a cup of coffee! — Очень уж хочется чашечки кофе!

Do you fancy a cup of coffee? (или Fancy a cup of coffee?) — Хочешь чашечку кофе?

Do you fancy going to the cinema? — Хочешь пойти в кино?

Fancy — очень разговорный вариант, характерен для британского английского.

Be in the mood for или Feel in the mood for

be in the mood for smth
be in the mood to do smth

Are you in the mood for pizza? — Хочешь пиццу?

I’m not really in the mood for dancing at the moment. — Я действительно не в настроении сейчас танцевать (Я действительно не хочу сейчас танцевать).

I’m not in the mood to see a movie tonight. — Я не хочу смотреть фильм сегодня вечером (Я не в настроении смотреть фильм сегодня вечером).

Be in the mood for smth означает «быть в настроении для чего -либо, быть расположенным к чему-либо». По сути, хотеть чего-то или не хотеть в данный момент. Это выражение используется, когда вы хотите подчеркнуть, что сейчас чего-то хотите или не хотите, всё зависит от вашего настроения.

Crave

crave smth или crave for smth
crave to do smth

I’m craving for a cup of coffee. — Очень-очень хочется кофе.

We are craving to watch the new episode of «The Walking Dead». — Мы очень хотим посмотреть новую серию «Ходячих мертвецов».

Crave — это не просто хотеть, а очень-очень хотеть чего-либо, жаждать, страстно желать.

Be dying for smth

be dying for smth
be dying to do smth

I’m dying for a cup of coffee. — До смерти хочется кофе.

We’re dying to meet your new boyfriend. — Нам ужасно хочется познакомиться с твоим новым парнем.

Be dying for smth — очень сильно хотеть (так, что не можешь больше ждать); умирать (сгорать) от желания что-либо сделать.

Hit the spot

И еще одно, ну очень интересное выражение, которое может пригодиться в повседневной жизни.

Hit the spot — Это то, что надо! В точку!

Фраза, означающая, что вы точно знаете, чего хотите. Если мы говорим о еде или напитках, то hit the spot может означать «приходиться по вкусу».

A hot cup of coffee would really hit the spot right now. — Чашечка горячего кофе прямо сейчас пришлась бы мне по вкусу (Чашечка горячего кофе — было бы то, что надо) .

Думаю, многим эти выражения придутся по вкусу)) Если вам понравилось, ставьте лайк и делитесь с друзьями.

Источник

Do you fancy: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

verb: делать, выполнять, заниматься, поступать, проделать, действовать, принимать, деть, вести себя, исполнять

noun: до, успех, надувательство, вечеринка, обман, мошенничество, прием гостей, распоряжение, приказание, развлечение

abbreviation: то же самое

adverb: таким же образом

  • do necropsy — делать вскрытие
  • do configuration — реализовывать конфигурацию
  • do good — делать добро
  • do a crossword — сделать кроссворд
  • do lots — делать много
  • do crime — делать преступление
  • do not underestimate — не стоит недооценивать
  • do not treat — не лечат
  • do not risk — не рискуйте
  • do not confirm — не подтверждают

pronoun: вас, вам, вы, вами, тебя, тебе, ты, тобой

  • suited you — подходит вам
  • dub you — перезапись вас
  • you contend — вы соперничают
  • beware you — остерегайтесь вас
  • forsake you — оставит вас
  • you think you can come here — Вы думаете, что вы можете прийти сюда
  • do you think you would have — Как вы думаете, вы бы
  • you told me you were — Вы сказали мне, что ты
  • you know you want — Вы знаете, что вы хотите
  • you confirm that you — вы подтверждаете, что

noun: воображение, фантазия, прихоть, каприз, вкус, причуда, любители, пристрастие, склонность, энтузиасты

adjective: причудливый, модный, маскарадный, фантастический, орнаментальный, разукрашенный, многоцветный, прихотливый, высшего качества, фасонный

verb: вообразить, воображать, полагать, представлять себе, нравиться, предполагать, любить, быть о себе высокого мнения

Источник

Заметка: фразы, которые помогут расположить к себе англичанина

Путешествуя по англоязычным странам, начинаешь осознавать, насколько разны м может быть один и тот же язык. Некоторые слова и акцент ы вводят в с тупор даже носителя языка.

В одном только Соединённом Королевстве насчитывается около 37 диалектов, что не мешает британцам прекрасно понимать друг друга. К тому же существует негласный список выражений, которые растопят сердце (ну, или хотя быть вызовут улыбку) даже самого сдержанного англичанина.

Читай и запоминай фразы, которые помогут расположить к себе англичанина. Лет ми спик фром май харт…

Have a lovely day (lunch, weekend)*

*(в переводе с англ. «прекрасного дня/обеда/уикэнда»)

Пожелать прекрасного дня — основа британской вежливости. А прилагательное «lovely» — универсальный знак отличия местного населения, его англичане используют очень часто, особенно в разговорной речи.

Пожелать прекрасного дня — основа британской вежливости.

Помню, как мой прямолинейный славянский менталитет сопротивлялся напыщенности и, как казалось, слащавости этого слова, но со временем я поняла, что сопротивляться чрезмерной вежливости нет смысла, и эта фраза вошла в мой повседневный лексикон. Поэтому, если нужно завоевать доверие англичанина быстро и эффективно, пожелай ему прекрасного дня в разговоре, в конце деловой или личной переписки, и успех тебе обеспечен.

Cheers!*

*(в переводе с англ. «ура!»)

Незамысловатое выражение «чиирз!», возможно, у тебя уже на слуху как универсальная фраза застолья в момент поднятия бокалов, что-то наподобие таких русских фраз, как «будем!», «выпьем»!» и т. д.

Но британцы используют это слово в речи очень часто (и вне пабов) как более неформальную альтернативу фразы «thank you» (в переводе с англ. «спасибо»). Кто-то придержал перед тобой дверь? Cheers! Коллега предложил сделать кофе? Cheers! Прохожий подсказал дорогу к музею? Cheers! Королева Елизавета пригласила на светский обед? Cheers? А вот и нет! Здесь это уже не прокатит: в формальной обстановке нужно использовать привычное нам выражение «thank you». Кстати, если Её Величество пригласит тебя на чашечку чая, не будет лишним прочитать в блоге, как пить чай как англичанин .

That’s brilliant!*

*(в переводе с англ. «это здорово!», «это блестяще!»)

Ещё один пример приукрашивания обыденной речи с целью расположить к себе собеседника в Великобритании — выражение «that’s brilliant!». Используют его вежливые англичане в самых неожиданных для иностранца ситуациях. Например, ты сообщил британцу, что владеешь двумя языками, или просто удачно пошутил, в ответ запросто можно услышать: that’s brilliant! От непривычки закрадываются сомнения в искренности собеседника, но со временем эту фразу слышишь всё чаще и придаёшь ей не такое большое значение.

Выражение «that’s brilliant!» англичане используют в самых неожиданных для иностранца ситуациях.

Do you fancy…?*

*(в переводе с англ. «ты хочешь …?»)

Если нужно поинтересоваться у знакомого англичанина в неформальной обстановке, не желает ли он/она ещё одну пинту пива, то фраза «Do you fancy …?» может пригодиться. Мгновенно располагая к себе, британцы теряют бдительность и соглашаются даже на холодец (только попробуй сначала объяснить им, что это такое).

Использовать «Do you fancy …?» в дружеской беседе можно, например приглашая кого-то на чашку кофе (Do you fancy a cup of coffee with me sometimes?) или узнавая, нравишься ли ты новому британскому знакомому/знакомой (Do you fancy me?). Фраза довольно универсальна, но помни, что тон её неформальный и даже слегка фамильярный, поэтому лучше использовать её с хорошими знакомыми.

Использовать «Do you fancy …?» в дружеской беседе можно, например приглашая кого-то на чашку кофе.

Bloody awful / Bloody Hell*

*(от анг. «Чёрт побери/кошмар»)

Слегка грубое, но всё же приемлемое выражение может прийти на помощь, когда нужно очень по-британски выразить своё недовольство или огорчение. В переводе оно означает «кровавый» или «окровавленный»: с 1750 по 1920 год на слово «bloody», которое приравнивалось к оскорблению, даже было табу.

В наши дни сказать, что дорога на работу была bloody awful, или выразить облегчение с помощью bloody hell после выполнения особо трудного задания считается нормой разговорной речи и поможет вызвать сочувствие британского знакомого.

Используя фразы британского английского, помни, что в США или Канаде на тебя могут косо посмотреть или даже похихикать, если вдруг вырвутся фразы, стереотипные для Соединённого Королевства. Поэтому, если собираешься в страны Северной Америки или Австралию, придётся изучить совсем другой набор слов и выражений. Have a lovely day!

Источник

Читайте также:  Болит один яичник что это значит
Оцените статью