- Король умер, да здравствует король!
- Содержание
- Происхождение
- Использование
- В литературе
- король умер, да здравствует король
- Полезное
- Смотреть что такое «король умер, да здравствует король» в других словарях:
- Откуда появилась фраза «Король ушел, да здравствует король»?
- История фразы
- Король мертв, да здравствует король! — The king is dead, long live the king!
- СОДЕРЖАНИЕ
- Источник
- использование
- Королева мертва, да здравствует королева!
- х мертв, да здравствует х!
- Что означает выражение «Король умер, да здравствует король!»?
Король умер, да здравствует король!
Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi! , [ lə.ʁwa.ɛ ‘mɔːʁ | viv.lə ‘ʁwa ]) — традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха. Используются также фразы, переведённые на другие языки, — на английском (англ. The King is dead. Long live the King! ).
Содержание
Происхождение
Впервые фраза была провозглашена в 1422 году во время коронации Карла VII. После казни последнего герцога Монморанси эта фраза традиционно произносилась герцогом д’Юзесом как старейшим пэром Франции, как только гроб с останками усопшего монарха опускался в склеп аббатства Сен-Дени. Фраза происходит из текста закона фр. le mort saisit le vif , который регламентирует передачу верховной власти непосредственно в момент смерти предыдущего монарха. Первое предложение «Король умер» является объявлением о смерти умершего монарха. Второе предложение «Да здравствует король!» относится к его преемнику, который в этот же момент наследует монарший трон.
Использование
В Англии в средние века французский язык являлся языком общения аристократов и эта фраза довольно точно стала передавать такую же по смыслу английскую традицию, которая известна с 1272 года, когда умер король Англии Генрих III, в то время, как его сын Эдуард I участвовал в Крестовом походе. Чтобы избежать возможных осложнений при передаче верховной власти согласно правилам престолонаследия, Тайный совет провозгласил «Трон никогда не должен пустовать, страна никогда не может быть без монарха». Таким образом Эдуард I был немедленно провозглашён королём и правил in absentia, то есть сам того не зная, до тех пор, пока его не достигнет новость о смерти его отца и он не вернётся в Англию.
Во Франции, после смерти короля Людовика XV в 11 часов вечера 10 мая 1774 года, его престолонаследник немедленно стал королём Людовиком XVI, как только была произнесена фраза «Le Roi est mort, vive le Roi!».
В Дании похожую фразу — (дат. kongen leve kongen er død ) провозглашает премьер-министр непосредственно после смерти монарха. Премьер произносит эту фразу с балкона дворца Кристиансборг, который ранее был королевской резиденцией, а теперь является зданием парламента [1] .
В литературе
Речь гонца завершилась торжественным возгласом:
Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание:
— Да здравствует король!
Взоры бедного Тома, ослепленного этим поразительным зрелищем, растерянно блуждали по сторонам и остановились на принцессах, опустившихся перед ним на колени, потом на лорде Гертфорде.
Источник
король умер, да здравствует король
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .
Полезное
Смотреть что такое «король умер, да здравствует король» в других словарях:
Король умер, да здравствует король! — «Король умер. Да здравствует король!», 1 сентября 1715 года. В день смерти короля Людовика XIV, регент герцог Орлеанский объявил новым королём пятилетнего Людовика X … Википедия
Король умер, да здравствует король! — КОРОЛЬ, я, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Король умер — да здравствует король! — С французского: Le roi est mort! Vive le roi! Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного короля и начале царствования другого. Иносказательно: о каком либо явлении (общественной или политической жизни),… … Словарь крылатых слов и выражений
Король умер, да здравствует король — Король умеръ, да здравствуетъ король (иноск.) о старыхъ порядкахъ въ новомъ видѣ (употребляется болѣе въ формѣ французскаго ходячаго слова). Ср. Это зло пріобрѣтеніе громадныхъ состояній безъ труда, какъ это было при откупахъ только перемѣнило… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КОРОЛЬ — КОРОЛЬ, я, муж. 1. Один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул. К. Иордании. 2. Игральная карта с изображением мужчины в короне. Бубновый к. 3. Главная фигура в шахматной игре. Шах королю. 4. перен., чего. Предприниматель монополист … Толковый словарь Ожегова
Король рок-н-ролла — Элвис Пресли Elvis Presley Элвис Пресли (1970) Полное имя Элвис Аарон Пресли Дата рождения 8 января 1935 Место рождения Тьюпело … Википедия
ЛЮДОВИК XVI, король Франции — Король Франции из династии Бурбонов, правивший в 1774 1792 гг. Сын дофина Людовика и Марии Иозефы Саксонской. Ж.: г 19 апр. 1774 г. Мария Антуанетта, дочь императора Франца I (род. 1755 г., ум. 1793 г.). Род. 23 авг. 1754 г., ум. 21 янв. 1793 г.… … Все монархи мира
КАРЛ I ВЕЛИКИЙ, король франков, император Священной Римской империи — Король франков в 768 814 гг. Император «Священной Римской империи» в 800 814 гг. Сын Минина Короткого и Бертрады. Род. 2 апр. 742 г. Ж.: 1) Гимильтруда; 2) с 770 г. Дезидерата, дочь короля лангобардов Дезидерия; 3) с 771 г. Гильдегарда (t 30 апр … Все монархи мира
КАРЛ X, король Франции — Король Франции из династии Бурбонов, правивший в 1824 1830 гг. Сын дофина Людовика и Марии Йозефы Саксонской. Ж.: С 16 ноября 1773 г. Мария Терезия, дочь короля Сардинии Виктора Амадея II. Род. 9 окт. 1757 г., ум. 6 ноября 1836 г. Принц Карл,… … Все монархи мира
Коронация короля Франции — Коронование Людовика XIV в Реймсе в 1654 году Первым королём, прошедшим церемонию коронации, на территории современной Франции стал майордом … Википедия
Источник
Откуда появилась фраза «Король ушел, да здравствует король»?
Эта фраза давно уже стала крылатой. Часто, когда ее используют, то никакой речи о настоящих королях не идет. Однако, что же эта фраза значила в те времена, когда только появилась? Был л и в нее вложен тот же цинизм, с которым она сейчас ассоциируется? Давайте разберемся.
История фразы
Когда точно эта фраза появилась — неизвестно, но ясно то, что уже во времена Средневековья она была знакома французским и английским феодалам, которые в тот момент времени обладали общей культурой, общались на одном языке (французском), и даже часто жили по соседству друг от друга или имели земли в обоих королевствах.
Одно из объяснений, как и зачем эта фраза была придумана, кроется в политических реалиях того времени. Хотя монарх на троне обладал куда меньшим авторитетом, чем в Новое время или в античности, тем не менее наличие короля на троне было залогом стабильности и соответствия политической ситуации религиозным нормам. Монарх рассматривался религиозной доктриной как помазанник Божий, наделенный от Бога исключительным правом управлять территорией своего королевства. Соответственно, нет короля — некому от имени Бога и править, что для религиозных людей того времени было фатальным.
Подчиненные королям феодалы понимали также, что помимо религиозных вопросов в случае, если трон будет хотя бы день пустовать, то сразу могут начаться междоусобицы — а это потраченные впустую время, деньги, жизни. Поэтому бывало так, что после смерти предыдущего монарха новый монарх провозглашался феодалами даже без согласия и без знания об этом факте со стороны «счастливчика». так, например, произошло в 1272 году в Англии, когда умер Генрих III, а его сын Эдуард был буквально за полсвета от Англии в крестовом походе.
Однако, это не единственные причины, по которым появились эта фраза и стоящий за ней принцип.
Мало кто знает, но у английских и французских королей существовал любопытный обычай: еще при своей жизни они короновали собственных старших сыновей как. королей. Формально такие сыновья становились соправителями отцов, но по факту редко когда имели хотя бы половину часто и так небольшой отцовской власти. Однако, смысл был не в дележе власти, а в обеспечении стабильности наследственности в династии: при коронации наследников английские и французские короли приносили королям-наследникам клятву верности, и после ухода из жизни старого монарха всяким мятежным феодалам становилось сложнее оспаривать права наследников — ведь они уже признали их своим королем!
Источник
Король мертв, да здравствует король! — The king is dead, long live the king!
« Король мертв, да здравствует король! » Или просто « Да здравствует король! » — это традиционное заявление, сделанное после прихода на престол нового монарха в различных странах. Эта, казалось бы, противоречивая фраза одновременно объявляет о смерти предыдущего монарха и гарантирует публике преемственность, приветствуя нового монарха.
В последнее время эта фраза стала популярным фразовым шаблоном . Учитывая запоминающийся характер фразы (из-за эпаналепсиса ), а также ее историческое значение, фраза регулярно появляется в качестве заголовка для статей, редакционных статей или рекламных объявлений на темы преемственности или замены. Роберт Сесил , один из архитекторов Лиги Наций , завершил свое выступление на заключительном заседании Лиги Наций фразой: «Лига мертва. Да здравствует Организация Объединенных Наций ».
СОДЕРЖАНИЕ
Источник
Оригинальная фраза была переведена с французского : Le roi est mort, vive le roi! , который был впервые провозглашен при вступлении на французский престол Карла VII после смерти его отца Карла VI в 1422 году. Во Франции заявление традиционно было сделано герцогом д’Юзе , старшим пэром Франции , как только гроб с останками предыдущего короля спустился в свод базилики Сен-Дени . Эта фраза возникла из закона le mort saisit le vif , согласно которому передача суверенитета происходит мгновенно в момент смерти предыдущего монарха. «Король мертв» — это объявление только что умершего монарха. «Да здравствует король!» относится к наследнику, который сразу же унаследует престол после смерти предыдущего монарха.
В то время французский язык был основным языком знати в Англии , и провозглашение было быстро воспринято как идеальное представление той же традиции — которая в Англии восходит к 1272 году, когда Генрих III умер, когда его сын, Эдуард I , сражался. в крестовых походах . Чтобы избежать любой возможности разразиться гражданской войной из-за порядка наследования , Королевский совет провозгласил: «Трон никогда не будет пустым; страна никогда не будет без монарха». Таким образом, Эдвард был немедленно объявлен королем, и правил он заочно, пока до него не дошло известие о смерти его отца и он не вернулся в Англию. Другой пример — среди французской королевской семьи. Во Франции Людовик XV был предшественником Людовика XVI . После смерти Людовика XV около 23:00 10 мая 1774 года наследник Луи-Огюста, Ле Дофин , немедленно стал королем Франции Людовиком XVI. Этот быстрый переход суверенитета заключался в словосочетании «король мертв, да здравствует король!»
использование
В Дании премьер-министр делает аналогичное заявление после смерти монарха — Kongen leve, kongen er død (приветствую короля, король мертв) — с балкона дворца Кристиансборг (здание датского парламента). Это заявление является официальным и знаменует восхождение нового монарха сразу после смерти старого. Это связано с тем, что Фридрих III отменил церемонию коронации с введением наследственной и абсолютной монархии в 1660 году. Теперь король был верховным и подотчетен только Богу, поэтому корона стала правом первородства, а не чем-то, что можно было дарить только после смерти отца. с знати и одобрения церкви. С введением конституционной монархии в 1849 году власть монарха над государством снова была ограничена, но его претензии на престол остались бесспорными и абсолютными.
В некоторых монархиях, таких как Соединенное Королевство, междуцарствия обычно избегают, используя идею немедленной передачи власти, стоящую за этой фразой (т. Е. Наследник престола становится новым монархом сразу после смерти своего предшественника). Эта знаменитая фраза означает непрерывность суверенитета , закрепленного за личной формой власти под названием Auctoritas . Это не так в некоторых других монархиях, где правление нового монарха начинается только с коронации или какого-либо другого официального или традиционного события. В Посполитой , например, цари были избраны, что часто приводило к относительно длинной паузы. В то время именно польский примас был интеррексом (правителем между королями). Знаменитая теория двух тел короля Эрнста Канторовича (1957) показала, как auctoritas (Канторович использовал синоним — здесь — dignitas ) был передан от несуществующего государя новому.
Королева мертва, да здравствует королева!
В Соединенном Королевстве и других государствах, которые разрешают женскую преемственность на престоле, фраза может быть изменена, чтобы учесть преемственность между монархами разного пола, например
«Король мертв, да здравствует Королева!»
Что произошло в 1952 году, когда умер король Георг VI, и ему наследовала его дочь, королева Елизавета II , или
«Королева мертва, да здравствует король!»
Что произошло в 1901 году, когда королеве Виктории наследовал ее сын, король Эдуард VII . «Король мертв, да здравствует король!» последний раз надлежащим образом использовался в Соединенном Королевстве в январе 1936 года, когда королю Георгу V наследовал его сын король Эдуард VIII , который позже отрекся от престола , или
«Королева мертва, да здравствует королева!»
Что произошло в 1558 году, когда королева Мария I наследовали ее сводный сестрой королевы Елизаветы I .
В Королевстве Таиланд , завершая национальное телеобращение 13 октября 2016 года в связи с кончиной Его Величества короля Пумипона Адульядета , премьер-министр объявил: «Его Величество Король Пумипон Адульядет скончался. Да здравствует Его Величество. новый король «.
х мертв, да здравствует х!
В других контекстах фраза часто используется и адаптируется в качестве фразового шаблона , например:
Источник
Что означает выражение «Король умер, да здравствует король!»?
Тоже — когда была маленькой, то слышала такое выражение и если мне не изменяет память то в фильме «Три мушкетера» с Михаилом Боярским в главной роли. Тогда я не могла понять, что же значит выражение «Король умер, да здравствует король».
Со временем я повзрослела и узнала, что выражение это значит следующее: Был король — который либо умер своей смертью, либо был убит и на престол был поставлен новый управляющий (новый король). Так вот, народу объявляли таким образом, что старый король покинул свой трон, да здравствует новый король.
Ле руа э морт, вив ле руа! — это фраза, которой во Франции в средние века объявлялось народу о смерти короля и о начале правления нового государя. Этой ритуальной фразой подчеркивалась преемственность династии. В настоящее время выражение часто используется в ироническом смысле, когда хотят сказать, что власти меняются, а порядки остаются прежними.
Дело в том, что жить без короля — это было страшно. Это обещало народу смуту и беспорядки, борьбу за власть и кровопролитие. Король умер. Это значит, что страна без правителя — безвластие и бардак. Да здравствует король! Это означает, что есть законный наследник престола, который принимает власть. И это отличная новость. Поэтому очень важно было наличие у короля законного наследника. Это помогало свести к минимуму борьбу за престол. Сейчас мы иронично говорим эту фразу, когда хотим сказать: власть меняется, начальники приходят и уходят. Но жизнь для простых людей продолжается. И место рулевого не осталось пустым — значит мы идем осознанным курсом и все будет хорошо.
Это означает, что был король, убили короля, поставили нового короля и всё встало на свои круга — Да здравствует новый король.
Король умер, да здравствует король! Где слово Король умер, значить умер предыдущий король — а где Да здравствует король! Торжественно поздравляют нового короля. То есть даже если умер король, пришел новый король.
Суть в том.что не должно быть даже временного безвластия.Король такой-то умер,да здравствует король такой-то.Это было одно объявление.Чтобы не позволить объявить другого короля в период безвластия.И не допустить возможности развязывания борьбы за власть.Даже в Советском Союзе,когда умирал ген.секретарь,руководитель государства,председателем похоронной комиссии ,который принимал все решения,становился будущий руководитель СССР.
Ну в моем понимании цитата «Король умер» Это то что он потерял славу , как в наше время говорят потерял репутацию и свой рейтинг среди народа , А цитата «да Здравствует король» это мне кажется как бы поздравления короля после например удачной битвы или обороны своего города, может эти выражения означают что-то другое но мое мнение такого
Действительно»Король умер,да здравствует король» Это одна фраза и означает она что предыдущий король умер, но страна не осталась без власти и в свои права вступил новый король, поэтому и говорят»да здравствует король».Т.Е. прощаются со старым королём и сразу приветствуют нового короля. И делают это для того чтобы не было безвластия и не было смуты в народе.
Я разделяю Ваши чувства к песне Филиппа Киркорова. Особенно оно усилилось из-за использования песни в рекламе.Каждый день приходится слышать с экрана телевизора.
Выражение «в зубах навязло»используют когда хотят подчеркнуть предельную степень надоедания чего-то. Так в раздражении восклицают когда многократно, заставляя слушать, повторяют одно и тоже, что уже давно усвоено и пройдено и успешно используется. Оно обозначает предельно надоесть, наскучить.Оно аналог выражения «надоел хуже горькой редьки».
Выражение часто используют и в литературе и в устной речи.Выражение образное, легко запоминается.
Смысл этого выражения очень подходит к теперешней ситуации с банковскими кредитами для населения. Если говорить образно, то при попытке одалживания у кого то какой либо мелочи, надо всегда быть готовым при окончательном расчете отдать гораздо больше, чем брали первоначально. А так как готовым к такой ситуации заранее быть очень сложно, вот и получается, что отдавать придется подчас самое необходимое, как в народной поговорке, приведенной в самом вопросе. Поэтому то и существует такое натянутое отношение к кредитованию населения различными банками под предлогом минимальных кредитов, заканчивающихся для кредитополучателей проблемами с законом и различными структурами по выколачиваю долгов. И как бы банки не расписывали свои «мизерные» проценты, надо всегда смотреть на это трезво и с пониманием.
Испанский стыд — означает «стыд за кого-то другого«. Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского — spanish shame, а оно в свою очередь из испанского — vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Выражение означает поднять уголь на поверхность шахты. Происходит от речи шахтеров, которые словом «гора» обозначали верхнюю поверхность шахты. Также гора в древнерусском означала наверху, сверху.
Употребление предлога «на» с «гора» («на гора», а не «на горе») указывает на диалектное произношение жителей севера России, Зауралья.
Данное выражение впервые появилось в ГУЛАГе. Так на воровском жаргоне называли особую касту заключённых из числа до этого отправленных на фронт в 1942-1945 годах особым распоряжением правительства для борьбы с немецко-фашистскими захватчиками. После окончания войны все ранее заключённые отправились отбывать свой срок дальше в лагеря.
По традиционным воровским понятиям, они были ссученные, так как пошли на сотрудничество с режимом. Тем не менее большинство таких людей (среди которых было достаточно много влиятельных уголовников) себя таковыми не считали и даже пытались посягнуть на изменение воровского закона в сторону признания военной службы как почётной и уважаемой.
А фронтовая закалка плюс полученные ранее уголовные навыки немало способствовали тому, что они нередко одерживали верх над традиционными ворами. В большинстве своём это были сильные, волевые и несгибаемые люди, смело идущие на конфликты как с властью, так и с воровским сообществом. Правда, часто их методы были близки к полному беспределу, чему способствовала зверская озлобленность из-за необходимости после фронта и победы сидеть в лагерях и дальше. В итоге традиционные законники вместе с лагерной администрацией одержали над ними верх — большая часть из числа «ломом подпоясанных» оказалась убита. Но именно про таких людей говорилось, что их пока топором не успокоишь, они не успокоятся.
Источник