- Происхождение выражения Драть как Сидорову козу
- Драть как Сидорову козу
- Фразеологизм «сидорова коза» и его значение
- Что такое фразеологизмы?
- Для чего используют фразеологизмы?
- Происхождение фразеологизма
- Вариант первый
- Вариант второй
- Вариант третий
- Значение фразеологизма
- Синонимы к фразеологизму «драть, как сидорову козу»
- Другие фразеологизмы с участием животных
Происхождение выражения Драть как Сидорову козу
По поводу происхождения выражения «Драть как Сидорову Козу» имеется множество версий.
«1. Был такой Сидор, скупой и злой, который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру.
2. Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, по представлениям наших предков, она и заслуживала порки. И ведь действительно козам нередко доставалось за потраву.
3. По другой версии, сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи – кази, или казия – и содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. Арабское слово «каза» означает, кроме того, и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.
4. На польском языке «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac’ jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу».
5. В русском языке козой называли не только рогатую животину. У В.Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и наплечные носилки каменщиков, и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы, и крестьян, которым приходилось молотить зерно в ночную пору, и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым (таким образом, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» – о козе). Но «козу» на поле оставляли и специально, по обычаю, причем не только славяне, у которых было принято считать ее подношением «Велесу на бородку», но и, например, в южной Германии, согласно сообщению Д. Фрезера в его знаменитой «Золотой ветви». На последнем снопе иногда даже помещали изображение козла или козы.
6. Предполагают и что начало фразеологизму было положено вполне конкретным историческим лицом, боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Будто бы известен был сей боярин склонностью к скотоложству, откуда и пошло соответствующее выражение… Впрочем, версия эта не выдерживает никакой исторической проверки.» [1]
Кроме того, слово «козёл» некоторые исследователи связывают с приспособлением, на котором пороли провинившихся.
«по полной программе пороли на «кОзлах», приспособа такая о четырех ногах и двумя парами рогов, к которым ноги с руками НАКАЗЫВАЕМОГО привязывали. Каз — корень. И слов с этим таким корнем немало. Сидорами в старые добрые времена называли дворников, а дворниками служили отставные солдаты, а сидор — солдатский вещмешок. А еще дворники как раз и пороли. А вот козу пойди да поймай, чтоб выпороть. Стеганешь — пожалеешь и поимеешь рогами или копытом» [1]
«М. Е. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе (1859-1862) >Глуповец любит пригибаться к земле иприкидываться сидоровой козой, но он помнит. Приспособа, на которой наказывали провинившихся, называлась просто козёлъ, в бурсах и школах это были обыкновенные скамьи на четырёх ножках. Нынешние школьники через козла прыгают. Никто скамейки не называл никогда сидоровыми козами, нет таких свидетельств. Драли не скамьи, а виноватых заодно с невинными»[1]
Ищем этимологию «Сидоровой козы»
Вероятнее всего, негативное отношение к козлу связано с древнейшим обычаем «козла отпущения» о котором ещё писал Д. Д. Фрэзер в «Золотой ветви» [2]. В годы неурожая, тяжёлых эпидемий и других бедствий среди общины народа выбирали человека-изгоя, которого нещадно пороли сограждане, вынося на нём свои грехи, и затем отправляли за пределы города на вечные скитания. Со временем негуманный обычай всемирной порки претерпел изменения: человека заменили на животное, в частности, козла, который впоследствии получил название «козёл отпущения» (грехов).
«Велесова бородка» — нескошенная полоса — дань духу растений, которого язычники ассоциировали с тотемом животного, в частности «козла». Наряду с духом козла существовали и другие животные духи, например, зайца, медведя и др., которым отдавали дань.
Все остальные версии как бы накладываются на основную с прибавлением имени Сидор.
» Можно предположить, что во времена, когда вышеназванный мем формировался (в конце 19-го века), самыми распространенными русскими мужскими именами были Иван, Петр и Сидор. Соответственно, было решено, что и самые распространенные фамилии будут происходить от самых распространенных имен.
Русское простонародное имя Сидор происходит от роскошного греческого имени, означающего «Дар Изиды». Поскольку Изида — древнеегипетская богиня, есть основания полагать, что ввели это имя в обращение греки, проживавшие в египетской Александрии.» [3]
Остаётся непонятным, какой дар преподнесла Исида, тем не менее, имя Сидор закрепилось в русском имянеслове. В старину, в день святого мученика Сидора 14 мая по старому стилю можно было ожидать последних заморозков.
.Слово «сидор» закрепилось и за солдатскими заплечными мешками. Вещевой мешок уже в Русской императорской армии (РИА) назывался «сидор».
Рис. 1. Сидор — солдатский вещмешок
«»Сидором» называли и называют полотняный или брезентовый мешок с двумя плечевыми ремнями и с горловиной, которая завязывалась веревкой или шнурком. В этот мешок складывались личные вещи солдата или заключенного. И тому, и другому полагался строго обозначенный набор предметов. За отсутствие каковых наказывали. Так же как наказывали и за присутствие предметов не разрешенных. В общем, как приговаривал старшина или надзиратель: «Должон быть порядок! Порядок быть должон!»
Многие словечки русского тюремного языка — еврейского происхождения. Назову навскидку «шмон», «мастырку», «малину» и даже «халяву». У всех этих слов ивритские корни. «Сидор» из той же семейки. Так на русский манер изменилось ивритское слово «седер» — «порядок». Который быть должон.» [3]
Но здесь автор [3] не преуспел. Слова воровского жаргона еврейского происхождения на самом деле являются словами славянского происхождения только слегка искажённые.
сидор — седер — seder — порядок (ивр.) > chered — черёд (слав.)(редукция ch/s, перест. d/r), иначе черёд — «порядок» !
Примеры еврейских слов из воровского жаргона славянского происхождения:
Воровское слова «малина» производят от еврейского «малон» — гостиница, однако:
малон — mаlоn > pаlatnj — палатный, палаты (слав.)(редукция p/m, пропуск t), иначе, дворец, терем (слав.)
шмон — обыск (жарг.) > shmon > shmatnj — шматный, шмат (слав.), иначе «кусок, ломоть, отрезок» [СД]. Однако я не исключаю, что шмон- цифра 8 (ивр.) > shmon > osmina — осьмина (стар.-слав.)( редукция s/sh), иначе «восемь». По мнению некоторых исследователей в восемь часов вечера в тюрьмах царской России производился шмон, то есть обыск.
«»По одной из версий слово шмон(им. сущ.), заимствованно из иврита. На иврите звучит как шмонэ, с ударением на первый слог и переводится как цифра — восемь. В одесских тюрьмах, как вероятно и во всех остальных тюремных учреждениях царской России, досмотр заключенных проводился в 20:00, или иначе говоря в восемь часов вечера. Отсюда и повелось: шмон, шмонать, прошмонали, обшмонали и т.д.» [4]
Можно предположить, что жарг. слово «шмон» может происходить от славянского слова «смена»:
халява — бесплатное молоко в синагоге (ивр.) > xaljava > xlebаt — хлёбать (слав.)(редукция b/v)
Тот же порядок мы видим в арабском слове «садар», которое связывают с выражением «садар каза» — суд по шариату. Слова «седер» и «садар» однокоренные и кто у кого заимствовал, евреи у арабов или арабы у евреев, трудно сказать.
садар — порядок (араб.) > chered — черёд (слав.)(редукция ch/s, перест. d/r), иначе черёд — «порядок» !
Выражение «садар каза» — черёд казни (слав.), где
каза — kaza (араб.) > kazn/ukaz — казнь/указ (слав.), отсюда, вероятно производное славянское слово «казна».
Польское слово «коза» — koza от латинского «карцер» > karcer — карцер (лат.)(пропуск r, редукция c/z)
Есть ещё самый простой и, вероятно, наиболее достоверный вариант перевода имени Сидор как «Золотой» или «Солдат».
Сидор — седер — seder — порядок (ивр.) > soldatj — солдатский (слав.)(пропуск l, t), то есть вещмешок «солдатский». Сравните soldier — солдат (англ.). Само слово «солдат» происходит от медной итальянской разменной монеты сольдо, которой оплачивался нелёгкий ратный труд наемного солдата. Но слово сольдо переводится со славянского как «золотой».
сольдо — soldo > zoloto — золото (слав.)(редукция z/s, t/d)
Таким образом, значение имени Сидор — «золотой», а не некий дар Исиды.
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ — Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
Источник
Драть как Сидорову козу
В простонародье часто при угрозе расправы пользуются именно этим выражением. Оно означает: жестко наказать провинившегося, сильно избить, выпороть. Существует несколько версий происхождения этого выражения, и доподлинно не известно, какая же из них единственно верная.
Первая версия: в древние времена имя Сидор использовалось, чтобы называть за глаза сварливых и злых людей, также часто так звали скупых богачей. Такие люди даже своих коз наказывали за малейшую провинность. За вытаптывание урожая или другой нанесенный вред нерадивые хозяева жестко пороли своих коз, возможно из-за этой ситуации и возникло выражение «пороть как Сидорову козу».
Вторая версия: по следующей, более современной версии, это выражение пришло к нам с арабского и является переводом фразы «Садар каза», что означает «наказание от судьи». В древности приверженцы ислама за любую провинность подвергались избиению палками, эту меру наказания присуждал судья шариата. Возможно распространенный фразеологизм возник на этой почве.
Третья версия: существует легенда, по которой знаменитый в древности винодел занялся изготовлением сидра. Отвлекшись на пару минут он нашел козу, допивающую только сделанный сидр. Винодел освирепел и выпорол сидрову козу. Байка разлетелась по всему миру и стала известной, а сидрову козу для простоты речи стали называть Сидоровой козой. Возможно истоки появления этой поговорки кроются в этой легенде.
Значение фразеологизма «драть как сидорову козу» — сильно бить кого-то, жестко наказывать, пороть.
- Делать нагоняй.
- Распекать.
- Ругать на чем свет стоит.
- Лупить, как Сидорову козу.
Источник
Фразеологизм «сидорова коза» и его значение
Фразеологизм «сидорова коза» всегда привлекал особое внимание филологов и простых людей, потому что это выражение звучит особенно звонко, а его смысл с первого раза не понять. Люди долгое время изучали происхождение данного выражения, но так и не пришли к общему выводу. Кто же она такая и какое значение у этого фразеологизма?
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы — это устойчивые выражения с неизменным порядком слов и смыслом. Каждое слово, отдельно взятое из фразеологизма, не означает то же самое по отдельности. Фразеологические выражения устойчивые по составу, неизменяемые. При употреблении их на письме или в речи человек не придумывает их на ходу, а извлекает из памяти. Выражения складывались на протяжении многих лет, а не за короткий промежуток времени.
Для чего используют фразеологизмы?
Фразеологизмы используют для придания речи или тексту большей эмоциональности. Данные выражения обогащают речь, делают ее красивее, интереснее и красочней. Речь без фразеологизмов может стать сухой и совсем не звучной.
Происхождение фразеологизма
Выражение «сидорова коза» является фразеологизмом с именем собственным, поэтому он и привлекает особый к себе интерес и тщательные исследования его происхождения. У лингвистов есть несколько предположений о том, что же это за загадочное животное. Некоторые предположения могут звучать, как сказка или легенда. Что ж, филологи до сих пор не смогли сказать точно, откуда этот фразеологизм произошел и когда его впервые начали употреблять. Именно поэтому люди в народе придумали сами, откуда взялся фразеологизм «сидорова коза», кто такой Сидор и почему именно коза.
Вариант первый
Самый распространенный вариант гласит, что это словосочетание построено исходя из переносных значений слов «сидор» и «коза». Давным-давно сидором называли богатого человека или купца, который был особенно злобен, жаден и сварлив. Этот богатей был настолько злым, что не пожалел бы и козу, если бы та забралась на его грядки и съела пару грядок капусты. В давние времена коз считали очень вредными животными, от которых было мало прока, но много проблем и убытков. И правда, козам очень часто доставалось за порчу имущества сельских жителей.
Первый вариант происхождения выражения является самым популярным, но отнюдь не все филологи считают его верным.
Вариант второй
Второй вариант гласит, что речь ни о каких козах не шла — было всего-навсего одно арабское выражение. «Садар каза» — так называли в арабских странах приговор судьи, которого все крайне опасались. Этот приговор частенько включал в себя сильное избиение палками человека. Поэтому считается, что «сидорова коза» — это лишь искажение приговора шариатского судьи при заимствовании с арабского языка.
Люди, изучающие русский язык, происхождение в нем слов, а также фразеологизмы, считают, что скорее всего именно так произошло данное выражение.
Вариант третий
Говорят, что фразеологизм имеет еще одну версию происхождения. Эта версия больше похожа на детскую сказку, ее-то и рассказывают в школах младшим ученикам во время изучения фразеологизмов. По легенде, жил давно козовладелец, которого звали Сидор. Он хотел, чтобы его коза была самой лучшей, воспитанной, не топтала грядки и не крала капусту у соседей. Однако коза его никогда не слушалась. И когда Сидор узнавал о ее злодеяниях, бил ее палкой за непослушание. Отсюда и пошло выражение «драть, как сидорову козу».
Значение фразеологизма
Если знать происхождение фразеологизма, то можно догадаться, что значит «сидорова коза». Значение фразеологизма основывается на сравнении: когда человеку говорят, что будут «драть, как сидорову козу», это значит, что его будут очень сильно ругать, наказывать или даже бить.
Чаще всего этот фразеологизм можно встретить в литературных произведениях. Писатели любят использовать фразеологизмы и другие устойчивые выражения в своих биографиях, повестях и романах.
Что значит «сидорова коза»? Когда в речи или тексте употребляют данное выражение, появляются ассоциации с чем-то грустным. Но в последнее время это выражение употребляют не в прямом смысле, как раньше, а в чуть-чуть искаженном. Сегодня человека, который провинился или сделал что-то нехорошее, наказывают не такими жестокими способами, какие раньше получала «сидорова коза». Значение фразеологизма изменилось, и теперь человека ругают и наказывают.
Синонимы к фразеологизму «драть, как сидорову козу»
Важная особенность каждого фразеологизма, которая является и его главным свойством, это то, что у них обязательно есть синоним, который одним словом сможет передать всю суть выражения. Чаще всего фразеологизмы имеют и антонимы, но бывают и исключения.
Синонимы к фразеологизму «драть, как сидорову козу»: бить, ругать, лупить, наказывать, сечь, пороть, делать нагоняй и др.
Среди фразеологизмов синонимом к выражению «сидорова коза» будет являться знаменитый фразеологизм «кузькина мать», который тоже означает угрозу человеку.
Другие фразеологизмы с участием животных
Фразеологизмы с участием животных являются очень популярными и высокоупотребляемыми. Помимо «сидоровой козы» выделяют следующие фразеологизмы:
- Упрямый, как осел — так говорится об очень упрямом человеке, который не хочет признавать свою неправоту или соглашаться с чужим мнением.
- Врет, как сивый мерин — нагло врет в глаза без зазрения совести,
- Голодный, как волк — так говорят про человека, который испытывает сильное чувство голода.
- Мартышкин труд — бесполезные усилия, ненужная работа, действия, которые в конечном итоге ни к чему хорошему не приводят.
- Хитрый, как лиса — так говорят про хитрого человека.
- Слепая курица — фразеологизм о человеке с плохим зрением.
- Делать из мухи слона — выражение означает большое преувеличение, не соответствующее действительности.
- Комар носа не подточит — об идеальном изделии, вещице, которая выполнена без изъянов.
- Не все коту масленица — не бывает такого, чтобы всегда все шло хорошо.
- Работать, как лошадь — работать усердно, не покладая рук.
- Крокодиловы слезы — фразеологизм означает неискренние слезы, пролитые ради обмана. Фальшивые и притворные сожаления.
- Буриданов осел — это интересный фразеологизм, который был буквально создан французским философом по имени Жан Буридан. Он доказывал, что если перед голодным ослом поставить две равные охапки сена, он умрет с голоду, но так и не выберет одну из них. С тех пор фразеологизм «буриданов осел» означает человека, который не может сделать выбор между двумя одинаковыми вещами или возможностями.
- Вернуться к своим баранам — так часто говорят в беседах, дискуссиях. Фразеологизм означает призыв к другому собеседнику придерживаться главной темы разговора.
- Вертеться, как белка в колесе — занятой человек обычно «вертится, словно белка в колесе», то есть постоянно занимается своими делами и хлопотами.
- Козел отпущения — фразеологизм о человеке, на которого сваливают всю ответственность за ошибки других людей.
- Купить кота в мешке — фразеологизм считают наиболее популярным и высокоупотребляемым. Несмотря на то что выражение произошло давно, в России оно чаще всего употребляется именно в наши дни. Фразеологизм имеет интересную легенду происхождения, рассказывают, что так говорили французские остряки. Выражение означало неудачливого покупателя, который приобрел что-то не глядя, совершенно ничего не зная о качествах своей покупки.
«Сидорова коза» — это фразеологизм, сложенный очень давно в России. Но, несмотря на это, в наши дни он является одним из самых высокоупотребляемых.
Источник