Часы и время
В русском языке распространены две часовые системы, 12-часовая (более распространена в разговорной речи) и 24-часовая.
КАК СПРОСИТЬ О ВРЕМЕНИ?
— Не подскажете, который сейчас час? – [Ni patskázhiti, katóryj sijchás chas?]- Can you tell me, what time is it now, please?
— Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени? – [Skazhýti, pazhásta, skól′ka sijchás vrémini?]- Tell me, please, what time is it now?
— Вы знаете, сколько сейчас времени? – [Vy znáiti, skól′ka sijchás vrémini?] – Do you know, what time is it now?
— Мои часы отстают (спешат, забыл дома, сломались). Сколько времени ваши часы показывают? – [Maí chisý atstayút (spishát, zabýl dóma, slamális′). Skól′ka vrémini váshi chisý pakázyvayut?] — My watch is falling behind (hurry, forgot at home, broke). What time does your clock show?
! В выражениях времени используются количественные числительные.
ГОВОРИМ О ЧАСАХ (ТОЧНОЕ ВРЕМЯ)
00.00 или 12.00 — Двадцать четыре часа (полночь) или двенадцать часов (полдень)
01.00 или 13.00 – Один час или тринадцать часов
02.00 или 14.00 – Два часа или четырнадцать часов
03.00 или 15.00 – Три часа или пятнадцать часов
04.00 или 16.00 – Четыре часа или шестнадцать часов
05.00 или 17.00 – Пять часов или семнадцать часов
06.00 или 18.00 – Шесть часов или восемнадцать часов
07.00 или 19.00 – Семь часов или девятнадцать часов
08.00 или 20.00 – Восемь часов или восемнадцать часов
09.00 – 21.00 – Девять часов или двадцать один час
10.00 или 22.00 – Десять часов или двадцать два часа
11.00 или 23.00 – Одиннадцать часов или двадцать три часа
СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ СО ВРЕМЕНЕМ
— Сейчас пять вечера. – [Sijchás pyát′ véchira.] – It’s five in the evening now.
— Ровно в полдень у нас рейс в Сочи. – [Róvna f póldin′ u nas rejs f Sóchi.] – We have a flight to Sochi exactly at noon.
— Мы прождали его почти 20 минут. – [My prazhdáli yevó pachtí 20 minút.] – We waited for him almost 20 minutes.
— Скоро три часа, и мы будем обедать. – [Skóra tri chasá, i my búdim abédat′.] – It will be there o’clock soon and we’ll have lunch.
— Точно не знаю, но сейчас примерно одиннадцать часов утра. – [Tóchna ni znáyu, no sijchás primérna adínatsat′ chesóf utrá.] – Don’t know exactly, but it’s about eleven o’clock in the morning now.
МИНУТЫ
1.В русском языке при обозначении времени от 1 минуты и до 30 минут (стрелка циферблата на цифре от 12 до 6) не используется предлог «после», хотя подразумевается, что речь идёт о первых 30 минут после наступившего часа.
Выражение «четверть» в современном языке достаточно редкое и заменяется на «15 минут».
Сутки (день, полдень, вечер, ночь) в разговорной речи, как правило, не указываются и следует понимать из контекста. Их можно добавлять с целью подчеркнуть смысл конкретной фразы в предложении.
02.05 или 14.05 – пять минут третьего
11.10 или 23.10 – десять минут двенадцатого
08.15 или 20.15 – пятнадцать минут девятого
04.20 или 16.20 – двадцать минут пятого
06.25 или 18.25 – двадцать пять минут седьмого
Премьера фильма начнётся после рекламы, в десять минут восьмого (19.10). – [Prim′yéra fíl′ma nachnyótsa pósli riklámy, v désyat′ minút vas′mova (19/10).] – At ten minutes past seven (19.10) the premiere of the film will begin after advertisement.
Наш урок русского языка заканчивается в пятнадцать минут первого (12.15). – [Nash urok rúskava yazyká zakánchivaitsa f pitnátsat′ minút pérvava (12.15).] – Our Russian language lesson will finish at fifteen minutes past twelve (12.15).
2.При выражении времени с 31 минуты и до 59 минут (стрелка циферблата от 6 до 12) используется предлог «без».
Как правило его употребляют в речи, когда остаётся от 20 минут до следующего часа.
03.40 или 15.40 – без двадцати (минут) четыре
07.45 или 19.45 – без пятнадцати (минут) восемь
01.50 или 13.50 – без десяти (минут) два
10.55 или 22.55 – без пяти (минут) одиннадцать
Таким образом, словосочетание «35 минут» в разговорной речи вы, скорее всего, услышите без предлога «без».
05.35 или 17.35 – тридцать пять (минут) шестого
Кстати, для удобства можно не произносить «минут» и это не будет являться ошибкой. Поэтому в примерах данное слово указано в скобках.
Без десяти восемь (19.50) приедет мой брат с семьей, и мы поедем на вокзал на поезд до Санкт-Петербурга. – [ Bes disití vósem′ (19.50.) priyédit moj brat s sim′yój, i my payédim na vakzál na póizt do Sankt-Pitirbúrga.] – My brother with his family will come at 10 minutes to eight and we’ll go to the railway station to the train to St.Petersburg.
Время выступления Аннет на конференции запланировано на без пятнадцати шесть (17.45). – [Vrémya vystupléniya Anét na kanfiréntsii zaplaníravana na biz pitnátsati shest′ (17.45).] – Annettes’s speech at the conference is planned at fifteen minutes to six (17.45).
КАК ЕЩЁ МОЖНО СКАЗАТЬ О ВРЕМЕНИ?
Также в разговорной речи можно услышать и упрощённую версию выражений времени с использованием часов и минут поочерёдно.
13.45 – Тринадцать сорок пять
16.07 – Шестнадцать ноль семь
В двенадцать сорок (12.40) начнётся вторая часть представления в цирке. – [V dvinátsat′ sórak (12.40) nachnyótsa ftaráya chast′ pridstavléniya f tsýrki.] – The second part of the performance in the circus will begin at twelve forty.
Уже четырнадцать пятьдесят (14.50). Пора возвращаться на работу после отдыха. – [Uzhé chitýrnatsat′ pit′disyát (14.50). Pará vazvrashchátsa na rabótu pósli ótdykha.] – It’s fourteen fifty (14.50) already. It’s time to return to work after rest.
Источник
Позорный вопрос (внутри)
Я никогда не понимал в русском языке выражение времени (часов)
Например говорят же: Без четверти одиннадцать. без пяти шесть, пять минут одиннадцатого и. т. д.
Так вот, я никогда не понимал, и не понимаю когда таким образом выражают часы
для меня всегда понятнее так: 19.45 девятнадцать или семь сорок пять, 20.30 восемь тридцать или же двадцать тридцать
А выражение часов который я написал выше я никогда не понимал,
Бывает что у кого-то спрашиваю часы и он мне подсказывает время таким образом, потом уходишь как даун как будто бы так и не получил ответа
Можете мне объяснить как там все, и. т. д, ?
Я знаю что для меня это позор, но все же
Да ничего сложного здесь нет. Ну, любят у нас кануны больше, чем праздники. Поэтому и время называют обычно в минутах до НАСТУПАЮЩЕГО часа, а не после прошедшего. Причём, это чисто народная традиция: никогда диктор телевидения. например, не заявит «Московское время — четверть девятого! «. Официально: «Двадцать часов пятнадцать минут». А в просторечье:
Всё, что до получаса (N часов 30 минут) «по-народному» принято обозначать, как X минут следующего часа. Например, 20 часов 25 минут будут звучать как «25 минут девятого».
Всё, что после 30 минут и до начала следующего часа — как остаток времени до начала следующего часа. Например, 20 часов 40 минут — «без 20 минут девять», или просто «без двадцати девять».
Собственно 30 минут это половина часа. Ну, это время так и называют — «половина». Для примера: 20:30 будет выглядеть как «половина девятого», или просто «полдевятого».
То же самое и с пятнадцатиминутными метками. 15 минут — это 1/4 (четверть) часа. Таким образом, когда на часах 20:15, в России на вопрос «Сколько времени? » Вам могут ответить либо «пятнадцать минут девятого», либо «четверть девятого» (и уже ОЧЕНЬ редко кто-то может вспомнить совсем устаревшее «восемь с четвертью»). А когда на часах 20:45, можно услышать «без пятнадцати девять» или «без четверти девять».
Впрочем, если Вам не даются подобные народные «числительные», не надо рвать на себе волосы и посыпать голову пеплом: такие формулировки времени уже сами по себе потихоньку тонут в Лете. Когда-то они позволяли ускоренно ориентироваться по циферблату стрелочных часов, но уже появились представители «поколения некст», которые по стрелочным часам время определять не умеют (только на картинках и видели) . Поэтому и они время называют «как положено», и представители старших поколений, когда у них переспрашивают «Сколько-сколько? «, повторяют время уже в традиционной, классической формулировке: не «четверть девятого», а «восемь пятнадцать, или «пятнадцать минут девятого». А если Вы будете называть время «как на часах показано», то возражать никто не будет: владельцам электронных часов так уже полвека время называть проще, а дикторы радио и телевидения ТОЛЬКО так, как Вы привыкли, всегда время и указывали.
Источник
без пяти восемь
1 без пяти шесть
2 без пяти минут
3 без пяти минут.
4 Без пяти минут
5 vor
den Stuhl vor das Fénster stéllen — поставить стул перед окном
vor die Tür géhen* (s) — выйти за дверь
vor Fréúde wéínen — плакать от радости
vor állem — прежде всего
6 без
глупостей! no nonsense! и
слов it speaks for itself;
быть
пяти четыре five minutes to four;
четверти четыре a quarter to four.
7 five
pl пятый номер (размер перчаток, обуви и т. п.)
спортивная команда из пяти человек (в баскетболе, крикете) time is now
minutes to twelve время не ждет
8 acht
9 óra
az óra siet — часы́ спеша́т, часы́ ушли́ вперёд
hány óra (van)? — кото́рый час?; ско́лько вре́мени?
déli 12 óra — двенадца́ть часо́в дня
folyik az óra — идёт уро́к
órakat adni — дава́ть уро́ки
dupla fedelü \óra — часы с двойной крышкой;
egy röpke \óra biz. — часок, часик;
hány \óra (van)? — который теперь час? сколько времени? déli egy \óra час дня;
bemutató \óra — показательный/открытый урок;
alkonyi/esti \óra — вечернее время;
átv. vminek az \óra`ja — час чего-л.;
rossz \óraban — не в добрый час;
ellenőrző \óra — контрольные часы;
10 es ist fünf Minuten vor acht
11 пять
12 come close to
13 till
prep до, не раньше;
he did not write us till last week до прошлой недели он ничего не писал нам service
абонементный ящик для быстрого обслуживания банковских клиентов till активы банка
возделывать землю, пахать
денежный ящик, касса (в магазине или банке)
prep до, не раньше;
he did not write us till last week до прошлой недели он ничего не писал нам
prep до;
till then до тех пор
(до тех пор) пока (не) ;
wait till I come подожди, пока я приду
геол. тиль;
валунная глина until: until = till
prep до;
till then до тех пор
(до тех пор) пока (не) ;
wait till I come подожди, пока я приду
14 five
15 till
to till the land /the earth/ — обрабатывать землю
the fields (of science) tilled by the biologists — области (науки), разрабатываемые биологами
do we have enough in the till for a vacation? — хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике?
♢ to be caught with one’s hand in the till — быть пойманным на месте преступления, быть схваченным за руку
till now [then] — до сих [до тех] пор
till morning [evening] — до утра [до вечера]
from. till — с /от/. до
good-bye till Monday! — до понедельника!
he did not learn of till the next day — он узнал об этом только на следующий день
wait till the rain has stopped /stops/ — подождите, пока (не) пройдёт дождь
do not leave till he comes — не уходите, пока он не придёт
he will not come till you invite him — он не придёт, пока вы его не пригласите; он придёт только после того, как вы его пригласите
we can’t begin till he’s finished — мы не можем начать, пока он не кончит
it was not till I saw it myself that I believed it — я поверил, только когда я сам увидел это
more till one can take — больше, чем можно взять
enjoy the roses till they flourish — наслаждайтесь розами, пока они цветут
he scarcely reached home till the rain started — не успел он добраться домой, как пошёл дождь
come here till I see you — подойдите, чтобы я мог вас рассмотреть
till the cows come home — очень нескоро; неизвестно когда; никогда; ≅ когда рак свистнет
16 Minute
17 Mulus
18 Viertel
19 минута
20 минута
См. также в других словарях:
время суток — ▲ стадия ↑ сутки время суток время, соответствующее положению Солнца на небе. время дня. время суток. часовой пояс. линия перемены даты. гринвичское время. летнее время. декретное время. во сколько? сколько часов дня [ночи. пополудни. пополуночи] … Идеографический словарь русского языка
Памятник Паникахе — Памятник Памятник Михаилу Паникахе … Википедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
СЧЕТ — Один, как Бог, как перст, как порох в глазу, как верста в поле, как маков цвет. Однова не в счет. Раз не в раз. Одна правда (т. е. не две) на свете живет. У Бога правда одна. Парочка баран да ярочка. Третий (игрок, слушатель, спорщик) под стол.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сад наслаждений (фильм) — Сад наслаждений The Pleasure Garden Жанр триллер Режиссёр Альфред Хичкок В главных ролях Майлз Мэндер, Джон Стюарт, Георг Шнелл Длительность 75 мин … Википедия
мину́та — ы, ж. 1. Единица измерения времени, равная 1/60 часа и состоящая из 60 секунд. Через полчаса я был дома, а через пять минут после меня вернулся Гельфрейх. Гаршин, Надежда Николаевна. [Поезд] отходил в восемь часов сорок минут. Чехов, Володя. 2.… … Малый академический словарь
Случаи чудесного возвращения пропавших людей спустя много лет — В мае 2013 года в одном из домов в американском городе Кливленд в штате Огайо были обнаружены три девушки, пропавшие 10 лет назад. Полиция арестовала трех братьев по подозрению в причастности к их похищению. Дом, где были найдены женщины,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Глухов — Город Глухов укр. Глухів Флаг Герб … Википедия
Храмченко, Василий Павлович — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. 13.03.1907–29.10.2002 Полковник авиации, почётный гражданин городов Тулы, Плавска, Волово. Отец Хр … Википедия
вист — ВИСТ , а, м. 1. Название карточной игры. ◘ Столы зелёные раскрыты: // Зовут задорных игроков // Бостон и ломбер стариков, // И вист, доныне знаменитый ◊ А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава пятая, 1826. ◘ Алёша возвратился в дом и весь … Карточная терминология и жаргон XIX века
Нескучный сад в Москве — Нескучный сад – старейший парк Москвы, находящийся почти в ее центре. Занимает территорию от Зеленого театра ЦПКиО им. М. Горького до Третьего транспортного кольца. Нескучный сад был создан по указу императора Николая I в 1847 году в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Источник