- Что с испанского значит кесас
- Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
- А вам знакома эта песня? – Quizas, quizas, quizas*
- Так о чем же песня?
- Хотите запомнить слова песни? Наши онлайн-уроки вам помогут!
- Хотите послушать песню в разных вариантах
- Перевод песни Quizás, quizás, quizás (Nat King Cole)
- Quizás, quizás, quizás
- Может быть, может быть, может быть
- Что такое кесас (Quizás)?
Что с испанского значит кесас
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Источник
А вам знакома эта песня? – Quizas, quizas, quizas*
*Может быть, может быть, может быть….
Зажигательные ритмы, волнующие взгляды, приятные слова, разгоряченные тела и красивые люди – а кто правит всем этим балом? “Король Сердец” – кубинское болеро.
Это направление родилось в результате смешения ряда музыкальных жанров и вошло в историю кубинской музыки как самые романтические мелодии. Кубинское болеро — наиболее экспрессивная форма, используемая для выражения любви, нежности, проявления пылких и страстных чувств.
Самой яркой представительницей этого направления по праву может считаться песня “Quizas, quizas, quizas”, в английском варианте известная нам как “Perhaps, perhaps, perhaps”.
Кубинский композитор Освальдо Фаррес написал будущий мировой хит в 1947 году на Кубе. Песня сразу приобрела невероятную популярность и до сих пор перепевается на многих языках в мире.
Классическим считается исполнение песни афроамериканцем Nat King Cole. Его приятный баритон заставляет женские сердца стучать сильнее. Милые дамы, не удивимся, если именно этот вариант исполнения песни не оставит вас равнодушными, хотя с точки зрения произношения рекомендовать именно этот вариант никак нельзя.
А вот чувственное исполнение этой песни Сарой Монтьель в кинофильме “Noches de Casablanca” (1963) не даст покоя нашей мужской аудитории. В советском прокате фильм назывался «Шпионское гнездо в Касабланке». Сара исполнила в нём главную женскую роль — Тересы Вилар.
Кстати, если у вас проблемы с произнесением испанского звука [Ɵ], то обратите внимание, как Сара произносит его в слове quiZas. Мало того, что это очень эротично, так ещё и доходчиво для изучающих испанский язык!
Английская версия песни не является дословным переводом с испанского. Она была адаптирована Джо Дэвисом для англоязычного слушателя под названием «Perhaps, Perhaps, Perhaps» и невероятно популярна на эстраде и по сей день. И кто только её не исполнял!
Итак, это поистине международный хит вне зависимости от языка, на котором исполняется. Вы только посмотрите: чудесное творение Болливуда 1954 года — Babuji Dheere Chalna со сладким голосом Shakeela. В 1968 году песня ярко спета мексиканцами Trio Los Panchos. Есть забойный турецкий вариант Senden Benden Bizden от Athena, трудно узнаваемая арабская версия от Abdelkader Chaou и эстрадная заводная Belaaks от ливанцев Rami Ayash и Abeer Nema. Отличный легкий вариант с грустной флейтой от Henri Salvador на французском и грубое финское исполнение с кусочками танго от Seija Lampila. Оперный певец Роберто Аланья записывает песню и снимает клип. И это лишь некоторые перепевки и каверы на мировой эстраде.
В качестве доказательства мировой славы песни часто рассказывают такую историю. Освальдо Фаррес во время своей паломнической поездки в Вифлеем музыкант услышал свою собственную песню в кабине шофера на иврите.
Так о чем же песня?
Чем она так полюбилась мировому музыкальному сообществу и простым слушателям?
Содержание песни немудрено. В отчаянии ожидания Мужчина спрашивает Девушку: «Когда же? Ответь мне. Дни проходят, ответа нет. Ну когда же, когда….? Девушка в ответ кокетничает: «Возможно, возможно, возможно».
Но настоящей любовной трагедии в песне нет, как и в других песнях композитора, в которых основной темой являются отношения мужчины и женщины. В болеро Фарреса мало жизненной драмы, они нежные, легкие, игривые, наполнены счастьем и весьма жизнеутверждающие.
Уникальность кубинского композитора Освальдо Фарреса еще и в том, что написав за свою жизнь более трехсот песен, которые были исполнены мировыми звездами, такими как Хулио Иглесиас, Сара Монтьель, Сезария Эвора, Габи Морено, Луис Мигель, автор не имел никакого музыкального образования. Фаррес до конца всей своей длительной жизни так и не обучился нотной грамоте. Он не умел читать ноты, не знал, как они записываются, а самое удивительное – он не играл ни на одном музыкальном инструменте. Композитор сочинял слова и мелодию и напевал их на диктофон, записывая самого себя. А дальше уже дело звукозаписывающих компаний, исполнителей, музыкантов и его многочисленных друзей. «Его коснулся Бог», – говорили о Фарресе.
“La música, al igual que los perfumes, es portadora de elementos intangibles que, unidos a una mirada, o al roce de una manos, hacen posible el nacimiento de un romance que, extendiéndose más allá de ese momento, puede prolongarse toda una vida” («Музыка, как и духи, несёт в себе эфемерные элементы, с которыми после первого взгляда или прикосновения руки может возникнуть роман, выходящий за пределы времени, который может длиться всю жизнь») – говорил Фаррес в своём интервью, опубликованном «Ридерс Дайджест» в 1980 году.
Ну что ж, друзья, закрутим музыкальный роман! А те из вас, кто умеют танцевать заводное Ча-ча-ча, являющееся воплощением кокетства и флирта, точно не смогут устоять! Какая другая песня лучше повествует об этом и музыкально, и по содержанию, если не “Quizas, quizas, quizas”?
Хотите запомнить слова песни? Наши онлайн-уроки вам помогут!
Хотите послушать песню в разных вариантах
Источник
Перевод песни Quizás, quizás, quizás (Nat King Cole)
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Siempre que te pregunto,
que cuándo, cómo y dónde,
tú siempre me respondes,
quizás, quizás, quizás.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Estás perdiendo el tiempo,
pensando, pensando,
por lo que más tú quieras,
hasta cuándo, hasta cuándo.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Estás perdiendo el tiempo,
pensando, pensando,
por lo que más tú quieras,
hasta cuándo, hasta cuándo.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Каждый раз, когда я спрашиваю тебя,
Когда, как и где,
Ты всегда отвечаешь мне,
Может быть, может быть, может быть.
И так проходят дни,
И я в отчаянии,
А ты, ты отвечаешь,
Может быть, может быть, может быть.
Ты теряешь время,
Думая, думая,
Ради всего святого,
До каких пор, до каких пор.
И так проходят дни,
И я в отчаянии,
А ты, ты отвечаешь,
Может быть, может быть, может быть.
И так проходят дни,
И я в отчаянии,
А ты, ты отвечаешь,
Может быть, может быть, может быть.
Ты теряешь время,
Думая, думая,
Ради всего святого,
До каких пор, до каких пор.
И так проходят дни,
И я в отчаянии,
А ты, ты отвечаешь,
Может быть, может быть, может быть.
Quizás, quizás, quizás — популярная песня кубинца Освальдо Фарреса (Osvaldo Farrés), написанная в 1947 году.
В исполнении Сары Монтьель песня вошла в саундтрек к фильму «Noches de Casablanca» (1963). В советском прокате фильм назывался «Шпионское гнездо в Касабланке». Сара исполнила в нём главную женскую роль — Тересы Вилар (Teresa Vilar).
В исполнении Nat King Cole песня вошла в саундтрек к фильму «In the mood for love» («Любовное настроение»), 2000.
Источник
Что такое кесас (Quizás)?
В песне повторяется несколько раз слово «Кесас». Как переводится с итальянского слово кесас (Quizás)?
Ну во-первых это не итальянский, а испанский язык, а переводится это «Как знать», что то типа «Кто его знает» по русски. В песне каждый куплет первые 2 строчки она что то его спрашивает, а дальше он ей на все вопросы отвечает «Как знать, как знать, как знать».
Я, конечно, не знаю наверняка, как можно сделать оценку для всей страны, потому что это нигде по-моему официально не звучало — волнует это Рим или нет. Но, по-моему, итальянцы из тех людей, которые очень самодостаточны, чтобы оглядываться на Польшу, Литву и Латвию, выбирая кому симпатизировать. Тем более, что там нет таких предубеждений к России, как в названных странах. Буквально на днях прошли плодотворные переговоры между министрами иностранных дел Италии и России. Главы министерств остались довольны переговорами. Куда приятнее смотреть на нормальные человеческие лица, выражающие уважение, культуру, взаимопонимание; нежели на лица, перекорёженные ненавистью и угрозами. Мы за мирное добрососедство.
Число жертв возросло до 11((( очень жаль погибших
12 июля на юге Италии столкнулись два пассажирских поезда.
Видео можно посмотреть тут. Поезда шли по одним путям. Больше всего пострадало два вагона, погибли более 12 человек, а десятки людей получили ранения. За спасанием людей сам президент Италии следил.
Снаряжение этого гладиатора должно было припоминать рыбака, его вооружение состояло из сети, которой он был должен обвить противника, трезубца и кинжала, а доспехи ограничивались наручем и наплечником, который закрывал плечо и левую часть груди. Ретиарий был одет в обычный вид нижней одежки (subligaculum), удерживаемой широким кожаным поясом, время от времени — в легкую тунику.
Ретиарий обычно выставлялся против секутора — гладиатора с клинком и щитом. Ретиарий компенсировал отсутствие защитного снаряжения собственной скоростью и ловкостью, чтоб избегать атак конкурента и выжидая способности нанести удар. Поначалу он пробовал забросить свою сеть над противником. Если ему удавалось обвить противника, то он штурмовал его трезубцем. При другой стратегии, ретиарий пробовал выхватить орудие у противника при помощи сети, тем обезоружив его.
Ретиарий был одним из легковооруженных бойцов, вес его экипировки составлял 7-8 кг (2-3 из их приходились на сеть).
Смотря куда вы планируете своё путешествие? Если речь идёт о Европе (получение шенгенской визы), то я всегда своим друзьям рекомендую подавать документы в страны бывшего соц.лагеря (Польша, Чехия, Венгрия и т.д.), там более лояльное отношение к просителям виз, меньше разного рода требований в отличии от некоторых стран с более жёсткими законодательными нормами (пример: Германия и т.д.). Также хорошо рассматриваются визы странами, где государство имеет львиную долю прибыли от туриндустрии. Такие страны заинтересованы в турпотоке — хорошо рассматривают визы. Одним словом проще открыть туже чешскую визу и по ней уже посетить Германию, чем обращаться за визой в немецкое консульство.
Как говориться, шенген и в Африке шенген!) Есть ещё разные нюансы — типа взаимоотношений между странами, чьим гражданином вы являетесь и страной выдачи визы (так сказать это уже политика), но в целом, то, что описал выше достаточно, чтобы просто и без особых забот получить визу. Если речь идёт не о самостоятельной подаче, а о визовом центре, то нормальный визовый центр всегда откроет человеку визу (если у того нет проблем с законом, нет депортаций и т.д.), так как с этого центр имеет свой заработок и заинтересован в положительном результате. А вообще моё мнение, если вы проживаете в городе, где есть посольства различных стран (Москва, Питер и т.д.) — лучше истратить немножко своего времени и самостоятельно подать документы на визу. Но это лишь моё мнение. Все люди разные, кто-то боится, кому некогда, весь в делах — работе, третьим лень. — таким людям конешно лучше обратиться в визовый центр.
Источник