- Яратам! 10 способов признаться в любви на татарском
- 1. Мин сине яратам.
- 2. Минем гыйшкым – синдә.
- 3. Мин сиңа гашыйк.
- Кояшым минем! 20 ласковых обращений к любимому человеку на татарском
- 4. Мин инде күптән мәхәббәт утында янам.
- 5. Синсез яши алмыйм.
- 6. Син минем сөйгәнем.
- Фразеологизмы татарского со словом «сердце»
- 7. Күңелем сиңа тарта.
- 8. Сине үлеп яратам.
- 9. (Сине күргәндә) күбәләкләр оча.
- 10. Йөрәк маем, син миңа бик кадерле!
- Бонус: 5 вариантов для ласкового обращения в татарском
- Девочка миньяра, девочка мин яратам. Что это означает?
- ландыш — Мин сине яратам кто знает перевод песьни,напишите пожалусто!)
Яратам! 10 способов признаться в любви на татарском
Одно из самых популярных слов на татарском языке – это «яратам», что значит «люблю». Как правильно признаться в любви на татарском? Какие красивые фразы можно сказать вашей второй половинке? «Әйдә! Online» подготовил подборку необходимых фраз.
1. Мин сине яратам.
Безусловно, самая главная фраза. Мин сине яратам – Я тебя люблю. Если вы хотите сказать, что любите, например, своих друзей, то скажете «Мин сезне яратам» (Я люблю вас).
Можно добавлять в фразу и другие слова. Например: «мин сине нык яратам» (нык – очень). Если вы романтик, то вот вам ещё вариант: «мин сине бииииик нык яратам» (очень-очень).
2. Минем гыйшкым – синдә.
Поэтическая фраза подходит для признания в любви. Переводится как «моя любовь принадлежит тебе». Каждый день так говорить вы будете вряд ли, но для красивого признания подойдёт.
Есть красивая, тоже поэтическая фраза «гыйшык төшү», что означает влюбиться в кого-то. А вот и полезная поговорка: «гыйшыклык бер уттыр, кабынса сүндерү юктыр» (влюбленность – как огонь, если загорится, то не погасить).
3. Мин сиңа гашыйк.
Красивая фраза, которая означает «я влюблён в тебя». Поосторожнее с ней, этой фразой разбрасываться нельзя 🙂
«Гашыйк» переводится как влюблённый, любящий. Гашыйк булу –влюбиться, гашыйк егет (кыз) – влюбленный(ая) парень (девушка).
Если добавить оканчание -мын, то получится красивая поэтическая форма «Мин сиңа гашыйкмын». Вот ещё интересная фраза: «бер-беренә гашыйк күңелләр» – любящие друг друга сердца.
Кояшым минем! 20 ласковых обращений к любимому человеку на татарском
4. Мин инде күптән мәхәббәт утында янам.
Внимание, а вот с этой фразой точно надо быть осторожнее. Мәхәббәт утында яну – гореть в пламени любви, вся фраза переводится как «я уже давно горю в пламени любви».
Фраза красивая, бесспорно, но она выражает уж очень сильную привязанность.
5. Синсез яши алмыйм.
«Жить не могу без тебя» – тоже достаточно распространенная фраза для бесповоротно влюбленных людей.
Можно поиграться с разными креативными вариантами, наподобие: «синсез чәем чәй түгел» – «без тебя чай не чай» (как по-татарски звучит, да?), «синсез йокым йокы түгел» – «и сон не сон без тебя» и т.д. Тут уже на что хватит вашей фантазии и юмора.
6. Син минем сөйгәнем.
Сөю – ещё одно слово, обозначающее любовь. Сөйгән – любимый, например: «сөйгән кешесе бар» – у него(неё) есть любимый человек. Нашу же фразу можно перевести как «ты моя любовь».
Вот вам еще две фразы с этим словом. Сөю газаплары – это муки любви. А также есть татарская народная мудрость: «сөймәс кеше көймәс» – »не любит, так и не горюет», эту фразу оставляем без комментариев 🙂
Фразеологизмы татарского со словом «сердце»
7. Күңелем сиңа тарта.
Здесь всё просто: күңел – это душа и (в переносном смысле) сердце. Вот и получаем, что «моя душа тянется к тебе». Красивое выражение.
Вот еще несколько фраз со словом күңел, которые могут пригодиться: «күңел җылысы» – душевная теплота, «күңел белән дә, тәне белән дә» – и душой, и телом, «күңел җиңеләю» – полегчать на душе.
8. Сине үлеп яратам.
Ещё одна фраза душевной боли. Үлү – умирать, отсюда и фраза «я до смерти тебя люблю» (в значении очень сильно). Вообще, не сказать, что советуем так говорить, но такое выражение есть. Еще вариант: «сине үлгәнче яратам» (люблю тебя до смерти).
Лучше уж говорить про любовь, чем про смерть, согласны?
9. (Сине күргәндә) күбәләкләр оча.
Күбәләк – это бабочка. Вся фраза переводится как «видя тебя, порхают бабочки». Красивая, поэтическая фраза, но опять-таки, каждый день так не скажешь.
А ещё в татарском есть выражение «күбәләк күңел» (досл.: душа бабочки), что означает «влюбчивая душа».
10. Йөрәк маем, син миңа бик кадерле!
Закончим нашу подборку красивейшей фразой. Йөрәк маем – ласковое обращение, оно означает «бальзам для моего сердца». Син миңа бик кадерле – ты мне очень дорог(а). Тоже очень нужная фраза, как для влюбленных, можно использовать и для родных и друзей.
Для тех, кто дочитал наш материал до конца, есть небольшой бонус: 5 вариантов ласкового обращения в татарском языке. Пользуйтесь на здоровье!
Бонус: 5 вариантов для ласкового обращения в татарском
- кадерлем (минем) – (мой/моя) дорогой(ая)
- сөеклем (минем) – любовь моя
- бәгърем – милый(ая) мой(я)
- фәрештәм (минем) – мой ангел
- кояшым (минем) – солнце моё
- җаным (минем) – душа моя
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!
Источник
Девочка миньяра, девочка мин яратам. Что это означает?
В песне «Пьяный туман» GAYAZOV$ BROTHER$ есть слова «девочка мин яратам» (девочка миньяра там)
В текстах современных исполнителей можно услышать много непонятных слов. Вот и в новой песне братьев Гаязовых есть непонятная строчка со словами то ли «девочка-миньяра», то ли «девочка миньяратам». Оказывается, авторы использовали в песне татарские слова, а точнее признание в любви.
Правильно так: девочка, мин яратам. Переводится как «девочка, я люблю». В переводе с татарского «мин» значит «я», а «яратам» — люблю. Выражение «я тебя люблю» в переводе на татарский язык будет звучать как «Мин сине яратам».
Не удивительно, что Тимур и Ильяс Гаязовы используют татарские слова в своих песнях. Они ведь сами, судя по именам и фамилии, татары. Кроме того, один из братьев родился в Казани.
Как проживающий в полутысяче километров от Татарстана слышал такую татарскую поговорку: «Мин син яратам, кэже бугы ашатам», что переводится как «Я тебя люблю и козьим дерьмом накормлю». Своеобразная шутка, конечно. Но, применительно к вопросу, получается «мин яратам» — «я люблю».
Не обязательно на татарскосн, на башкирском языке он точно так же переводится «Мин яратам» — я люблю
» Мин яратам хине » я тебя не
Я думаю, что слово «батики» — это, множественное число слова «батик».
Получается, что героиня клипа Лолиты «На Титанике» снимает с себя наряды, которые были пошиты из натуральных тканей, которые окрашены в ручную. Довольно кропотливая и трудоёмкая работа.
Батик -это, одна из техник росписи тканей. Бывает горячий, холодный, узелковый. В хороших художественных школах преподают такую технику. Вот один пример из батиков:
А посмотрев этот клип (спасибо Вашему вопросу), понятно, что автор текста песни все более или менее подходящие рифмы в одну кучку собрал: Акробатики-бантики-батики-титаники.
Начинаем с классики жанра — песни из «Иронии судьбы». В ней лирический герой разговаривает с разными объектами живой и неживой природы, небесных тел, метеорологических явлений, но отвечает ему лишь друг.
Продолжаем классиков — Высоцкий с «Диалогом у телевизора«. Автор написал и спел всех персонажей, что превращает это произведение в пьесу одного актёра. Посмотреть самодельное видео под запись оригинала можно на Ютубе.
Прямо в тему, но уже в другом стиле. Помню её не только в одиночном исполнении Э. Хиля и Ю. Богатикова, но и в диалоговом дуэте с какой-то нерусской дамой. Как она сказала: «То лЯмпа горит», — врезалось в память навсегда.
Под занавес — пример из зарубежного. Необычное сотрудничество Кайли Миноуг и Ника Кейва в пределах одной бандитской баллады. Говорит в ней в основной плохой человек (судя по поведению, — маньяк, если заявляет, что вся красота должна умереть), который убивает лирическую героиню. Текст см. туточки. В своё время публика не оценила этот творческий симбиоз, а сейчас только у ютубовского ролика более 15 миллионов прослушивания.
Не слышал этой песни, потому не знаю контекста.
Люля — уменьшительное от люлька — специфическая
Популярное слово, которое встречается во многих песнях. Даже не считая его производных, само слово мы можем слышать в следующих замечательных композициях.
1) М. Магомаев — «Королева красоты». Да, он там поет, что красавиц встречал (видел) немало и в театрах, и в кино.
2) Ю. Антонов — «Я тебя не забуду». Там тоже в куплете есть строчка: много раз улыбались красавицы мне.
3) «Фактор-2» — «Красавица». Здесь все ясно: один из хитов нулевых.
4) В. Сердючка — «Хорошо красавицам».
5) «Руки вверх!» — «Девочки-колхозницы» . Вообще, в их творчестве , если покопаться, то можно найти несколько песен со словом «красавица». Вот одна из них.
6) Из знаменитой оперы «Риголетто» есть ария герцога Мантуанского со словами: «Сердце красавиц склонно к измене». В нашем переводе эта ария звучит именно так, она очень популярна в России.
7) Как не странно, но новая песня Е. Крида — «Будильник». Там тоже встречается искомое слово.
8) И еще одна новинка 2017, но уже от С. Куренкова — «Красавица».
9) А. Буйнов — «Красавица-жена». Легкая, шутливо-трагическая песня. Между прочим, финалист Песни года-1994.
«Нам песня строить и жить помогает» — жизнерадостный «Марш веселых ребят» написал для фильма «Весёлые ребята» В.И. Лебедев-Кумач.
Он же, но уже для «Детей капитана Гранта» (хотя поначалу — для «Цирка») сочинил «Песню о ветре» (она же — песенка Роберта): «А ну-ка, песню нам пропой, веселый ветер». Музыку, как и к предыдущей песне, сочинил Исаак Дунаевский.
Вспоминается «Песня остаётся с человеком» в исполнении Кобзона: «Через годы, через расстоянья на любой дороге, в стороне любой песне ты не скажешь «до свиданья», песня не прощается с тобой.»
Или «Лучший город Земли» (музыка Арно Бабаджаняна, слова Леонида Дербенёва) в исполнении Муслима Магомаева: «Песня плывет, сердце поет. Эти слова о тебе, Москва!»
Всё же было что-то такое в советских песнях позитивное, жизнеутверждающее.
«Играй, невесёлая песня моя» — в смысле, не моя, а «Невесёлая песня» Цоя.
«По жизни полшага, и по смерти полшага, и полшага до песни — посередине ты…» — это «Полшага до песни» иркутского автора-исполнителя Олега Медведева. «Здесь бы в клинки, да яблочко-песню в мертвые ковыли выронил обеззубевший эскадрон.» — его же «Алые крылья». «И солнце, ждущее нас где-то, каждому рудокопу снившееся не раз, может быть услышит, стоя на грани лета, песню из подземелья — весточку от нас.» — «Песня из подземелья». «Верь в то, что ваша встреча — сказка всех сказок, песня всех песен» — «Пятьсот Весёлый». У Олега Всеволодовича много песен со словом «песня» в тексте: «Песня Скитайского словаря», «Брат Сокол», «Парагвай» и другие.
А можно и Высоцкого вспомнить. Например, «Она была в Париже»: «Какие песни пел я ей про Север дальний.» Или «Как-то раз, цитаты Мао прочитав»: «Вспомнилась песня, вспомнился стих»
«Ты вновь уходишь туда, где лето, ты вновь уходишь туда, где вера, туда, где песни еще не спеты, туда, где каждый аккорд — премьера». Это уже Алексей Костюшкин и группа «Коридор» из Новосибирска, «Я учу тебя». «Чтобы иметь право песни петь в ноябре, чтобы иметь силы декабрь с собой нести» — его же «Не грусти», а «Я пел песни сквозь слезы больных городов, очень редко — про розы, но всегда — про любовь» — «Волчье солнышко». Наконец, «Пара песен»: «Пара песен в кармане, да пара монет».
Источник
ландыш — Мин сине яратам кто знает перевод песьни,напишите пожалусто!)
текст песни перевести
Көн югалта мәгънәсен
Төн синсез озын сөйгәнем
Мин синсез канатсыз аккош сыман
Син белмисең.
Мин сине яратам
Гел янып тик сине үлеп сөям
Тик янымда тугелсең син
Сине сагынам мин.
Җаным сөйгән бик күп калалар
Бик күп чакрымнар
Хәзер киң безнең янда аралар да
Беләм ничек сиңа кыен икән
Тик әзрәк үтсен вакыт
Һәм мин кайтырмын мин кочаклармын сине
Үбәрмен сине һәм яратырмын сине
Мин сагындым нык сине
Кояшым үлеп сагынам сине мәхәббәтем.
Мин сине яратам
Гел янып тик сине үлеп сөям
Тик янымда түгелсең син
Сине сагынам мин.
Һәрбер төшемдә күрәм сине
Үбәм һәм кочаклыйм сине
Тотам синең назлы җылы кулларыңнан
Анлыйм сине ничек хәзер кыен сина
Аңла син дә син минем уйларымда
Һәм йөрәгемдә саклыйм тик синең исемең
Мин сагындым нык сине
Кояшым үлеп сагынам сине мәхәббәтем.
Көн югалта мәгънәсен
Төн синсез озын сөйгәнем
Мин синсез канатсыз аккош сыман
Син белмисен.
Мин сине яратам
Гел янып тик сине үлеп сөям
Тик янымда түгелсең син
Сине сагынам мин.
День исчезает, ты — смысл, (. )
Ночь длинна без тебя, любимая,
Я без тебя как лебедь без крыльев
Ты не знаешь.
Я люблю тебя,
Навеки к одной тебе буду гореть любовью и умирать от любви,
Но ты не со мной,
Скучаю по тебе.
Душа моя, любимая, очень много городов,
очень много вёрст
сейчас разделяют нас
знаю, как тебе сейчас трудно
только немножко времени пусть пройдет
и я вернусь, я обниму тебя,
поцелую тебя и буду ласкать тебя
Я истосковался по тебе,
солнце мое, я до смерти соскучился по тебе, любимая.
В каждом сне я вижу тебя,
целую и обнимаю тебя,
держу твои нежные теплые руки,
понимаю тебя, как тебе трудно сейчас,
пойми и ты, в моих мыслях
и в моем сердце я храню только твое имя,
Я истосковался по тебе,
солнце мое, я до смерти соскучился по тебе, любимая.
Источник