Чифанить что это значит

Флотский сленг и другие малопонятные слова

Приобрести бумажную книгу «КТОФ. Матросская кича» — http://pero-print.ru/node/97

Заказать книгу КОНТРОЛЬНАЯ ГЛУБИНА можно в книжном интернет-магазине My-shop — http://my-shop.ru/shop/books/1765383.html

*Плац — большая открытая асфальтированная площадь перед зданиями казарм, предназначенная для строевых подготовок и построений личного состава.
*Тройка — парадная форма.
*Дембельский аккорд — традиция, согласно которой, дембель последний раз негласно обязан сделать какую-нибудь полезную работу.
*Доложить по команде — доложить вышестоящему начальству.
*Законные флотские усы — после полтора года службы негласно разрешается отпускать усы.
*Звуконепроницаемая резиновая броня — весь лодки обшит трёхсантиметровым слоем резины для бесшумности в море.
*Каштан — внутренняя проводная радиосвязь с микрофоном в подлодке.
*Пайольная щётка — щётка с металлическими волосками для чистки пайол — рифлёного железного пола на судне.
*Конденсатная яма — углубление в середине трюма, для стока конденсата, масла и грязи. Периодически чистится.
*Через пару мгновений показались ещё несколько довольно крупных эмпирических экземпляров — попытка сделать игру смыслов — эмпирических, то есть опытных (двусмысленно) экземпляров.
*ФролЫ — члены экипажа капитана первого ранга Фролова.
*Тащ тан-нант — товарищ капитан-лейтенант.
*Вечерний чай — дословно. Флотская традиция, входящая в режим питания.
*Комод — командир отделения.
*ГОНы — главные осушительные насосы.
*КПС — конденсатно-питательная система.
*ПДУ — Портативное дыхательное устройство.
*Ревун — сигнал боевой тревоги.
*Контрольная глубина — 320 метров.
*Дизель — дисбат.
*Дизель — прозвище дизелиста на корабле.
*Дизель — мотор, работающий на солярке.
*Кок — корабельный повар.
*Оськин скосил лиловый от шестикратной дозы обеденного вермута — на П.Л. в море морякам положено 40-50 грамм вина в сутки. За столом сидят шесть человек. Неоторые столы договариваются между собой и сливают свои 40 грамм в одну кружку. Таким образом, каждый из шести человек пьёт на обеде полную кружку раз в шесть дней.
*Матрос Синепупкин — «традиционно-шуточное» обращение к любому из молодых.
*Нас — узбекские национальное зелье, приравненное к наркотику.
*Огайо — атомная подлодка ВМС США. Длина — 180 метров, 24 ракеты на борту.
*Китёнок — русская подлодка.
*Коробка — любой надводный военный корабль.
*КТОФ — Краснознамённый тихоокеанский флот.
*Всеобщее презрение! — отработанный приём-призыв со стандартным хоровым ответом — «У-у-у, сука!» Применяется как из уважения к объекту призыва, так и с целью унизить, в зависимости от обстоятельств.
*ВМФ — военно-морской флот.
*АПК — атомный подводный крейсер.
*АПЛ — атомная подводная лодка.
*РПКСН — эр-пэ-ка-эс-эн — ракетный подводный крейсер стратегического назначения.
*Годок — матрос, отслуживший два с половиной года.
*Годовщина — дедовщина.
*Подгодок — матрос, отслуживший два года.
*Полторашник — матрос, отслуживший полтора года.
*Карась — матрос отслуживший год.
*Карась — мужской носок.
*Дрищь, дух, отец, бык, воин, боец — матрос, отслуживший от нуля до пол-года или года.
*Палуба — пол по которому ходят, так-же пол на корабле.
*Алё, быки а ну быстрее сокращаться на палубе! — перевод. Эй, молодые матросы, которые ещё не выпростали из себя мамкины пирожки, быстрее мойте пол!
*Ветошь — тряпка.
*Банка — стул.
*Бак — стол.
*Чумичка — поварёшка.
*Чуфан, чифан — еда. Слово происходит от Китайского — чифан (еда).
*Чуфанить, чифанить — принимать пищу без должного этикета, с недостойной жадностью.
*Мандражировать — позорно трястить от страха или просто бояться.
*Харю давить — спать в не положенное по уставу время.
*На халяву — бесплатно, за счёт государства.
*Коробка — надводный корабль.
*Лодка — подводный корабль.
*Моряк — матрос срочной службы.
*И висящий с торца, внутри помещения камбуза лист неизменной, вечной и монолитной присяги льёт в столовую священный свет истинного, ненадуманного патриотизма, всегда напоминая подводным бойцам о своём существовании — убеждённость в ненужности напоминания основ присяги истинным патриотам.
*Рэкс, собака, шакал — плохой, корыстный не понимающий моряков срочной службы офицер. (презрительно).
*Тянуть палубу — мыть пол методом стягивания ветошью разлитой воды.
*Автономка — боевой автономный поход в течении трёх месяцев в подводном положении в автономном режиме. Боевая служба.
*Прочный корпус — Прочный корпус корабля или грудь молодого бойца.
*Проверка прочного корпуса на герметичность — Повышение атмосферного давления в отсеках корабля. Удары в грудь (кулаком) молодому бойцу.
*Ватерлиния — линия воды на нижней части корпуса корабля в надводном положении.
*Замполит — заместитель командира корабля по политической части.
*Кэп — капитан корабля.
*Зам — заместитель командира корабля.
*Бычок — командир пятой боевой механической части на корабле. Обычно самый умный и талантливый в техническом отношении человек в экипаже.
*Галанка — лёгкая форменная морская куртка.
*Гюйс — съёмный воротник с тремя полосами означающими три великих победоносных морских сражения.
*Каноль — т.е. новый, новая форменная одежда. (канолевая)
*Пиллерс — столб.
*Гальюн — туалет.
*Сапог, Зелёный — солдат.
*Стармос — Старший матрос.
*Гады — рабочие флотские ботинки.
*Прогары — кожаные корабельные тапочки с круглыми отверстиями по бокам и сверху.
*Хромачи — хромовые выходные ботинки от тройки.
*Камбуз — любая столовая на флоте.
*Кубрик — внутреннее помещение казармы.
*Считать дни до приказа — молодые для годков считают на убыль дни до приказа о демобилизации после того, как их остаётся 100.
*Гарсунка — столовая для питания офицерского состава на лодке.
*Уа-уа-уа-уа-уау! — здравия желаем товарищ (к примеру) капитан-лейтенант!
*Ставить! — отставить!
*Литёха — лейтенант.
*За-дэ-пэ (за дп) — за дальний поход.
*Вэмэушник — (ВМУ) военно-морское уЁ. — (..бище).
*В случАе чего — в случае ядерной войны.
*Выхода — небольшие военные учения в море или просто пробные плановые мероприятия по «выходу» в море.
*Стрельбы — выход в море на лодке с отработкой боевых стрельб торпедами или стратегическими ракетами.
*Тоска — жизнь с физическими и психологическими унижениями, голод итд.
*Адки — годки (косноязычие).
*ДЭ Бэ. (Д.Б.) — добавочный срок отсидки на киче.
*Поол — понял. (косноязычие)
*Роба — рабочая одежда.
*Неуставные взаимоотношения — рукоприкладство.
*ТТП — тяжкие телесные повреждения.
*Каптёрка — кладовка для различной форменной одежды.
*Краб — какарда.
*Вассэр — шухер.
*Шухер — стрём.
*Стрём — охрана при при нарушении порядка или закона.
*Шуба — вассэр, стрём, шухер.
*Затыкать дырки — при нехватке военных специалистов, отправляют в море матросов и офицеров без отдыха между автономками.
*Мандражировать — бояться, трястись от страха.
*Шланги, молотилы — по мнению матросов — трУсы, лентяи, притворщики, боящиеся или не желающие полноценно служить. Или те, кто вообще отказывается ходить в море, хотя по закону заставлять, если моряк боится выходить в море не имеют право.
*Технарь — технический спирт, он же — шило.
*Шило — см. «технарь».
*Накатывать — объедать. (презрительное)
*Город — Петропавловск-камчатский.
*Десятая — 10 дивизия БДР.
*Бэ-Дэ-эР — БДР — разновидность подводных лодок 667 проекта..
*Восьмая — 8 дивизия «Азух».
*Азуха — один из проектов атомных лодок.
*Сундук — мичман.
*Сунтук — сундук (подразумевается Казахский акцент).
*Раздись! — разойдись!
*Первые две статьи УВС — распространённая в армии и на флоте шутка.
*Фарца — фарцовщик, перекупщик, не законный продавец.
*Пятнашка — пятнадцать рублей.
*Пурпурная страна — подразумевается творчество английской группы Дип пёрпл, как символ тяжёлого рока.
*Зара — косноязычие офицера, произнесение слова ЗАВТРА.
*Устинова приказ — приказ о демобилизации с флота моряков срочной службы.
*Курасава — красавец.
*Закинутый — под действием наркотиков.*Бычок — командир пятой боевой механической части на корабле. Обычно самый умный и талантливый в техническом отношении человек в экипаже.
*Пади! — пойди! Подойди сюда! (московский диалект).
*Самогонки полный таз да Устинова приказ* — приказ о демобилизации (увольнении) личного состава с флота.
*Шпангоуты — рёбра жёсткости с внутренней стороны прочного корпуса корабля. Рёбра грудной клетки молодого матроса.
*Три каменных брата — три скалы, стоящие у входа в Авачинскую бухту, на берегу которой раскинулся город Петропавловск-Камчатский. Мимо этих «Трёх братьев» проходят корабли в море.
*Рыбачий — посёлок возле базы боевых кораблей.
*Уронил наголо постриженную голову на грудь — традиция перед походом брить голову наголо.
*Провизионщик — заведующий продуктами на складе. Он же обычно их выдаёт поварам (кокам).
* Считать дни — обязанность молодых отвечать по первому требованию дембеля, сколько осталось до приказа. (от ста дней по убыванию)
*Док — техническое приспособление для ремонта корабля. С его помощью удаляется вода и корабль становится виден полностью.
*Руки в карманах — запретное действо, за которое заставляют зашивать карманы.
*Зёма — земляк или просто уважительное обращение.
*Большой Камень — населённый пункт в Приморье, известный завод по ремонту и строительству подводных лодок.
*Шланги и молотилы — малодушные, трусливые, прикидывающие больными, занимающиеся членовредительством. Если призывник боится идти в море, его по закону не имеют права заставить это сделать.
*Вошь на солдата — корректная перефразировка — лучше обозвать солдатом себя.
*Дивизия — соединение кораблей.
*Экипаж — все военнослужащие, члены команды корабля.
*Ярус — этаж.
*Паратунка — санаторий с горячими источниками.
*Хаджэмэ — сигнал к началу поединка в дзю-до. (яп)
*Вадзаари иппон — полная победав поединке дзю-до. (яп)
*Юко — в дюдо 2 очка за удачный бросок. (яп)
*У нас Фергана всегда пьют и кальян кхурят и кхущяют плёф, щящлик-бащлик*! — сказано с акцентом — «. у нас в Фергане всегда пьют и кальян курят и кушают плов, шашлык-башлык»!
* . к волшебным солнечным островам — речь идёт о Гавайях.
* . то ли на суше чего то там творилось* — так, вероятно, выразился впоследствии Главком ВМФ.
*Тебе утром на построении что говорили, когда ты свою морду спиртом протирал?! — в море на утреннем построении матросам дают тампоны, смоченные в спирте, для протирки лица. Вероятно, так делается для экономии водного ресурса.
*Бэ-че три — БЧ — 3, боевая часть три, минно-торпедная группа.
*Ольденбургская лошадь — самая тяжёлая Немецкая лошадь.
*Пел он, танцуя то ли какой-то сверхновый загадочный танец, то ли выполняя гимнастические упражнения* — мягкий намёк на аэробику!
*Семнадцатиметровые щупальца — выдвижные рубочные устройства, в их числе перископ.
*Правый борт — подразумевается правый реактор и, как следствие, правая турбина.
*Карфан — сказано с акцентом — корефан, друг.
*Когда-то чужой, а ныне свой — обычное прикомандирование с другого экипажа.
*Главный корабельный старшина — самое высокое звание, присваиваемое на корабле личному составу. После главного корабельного старшины идёт звание из разряда младшего офицерского состава — мичман.
*ГТЗА — главный турбозубчатый агрегат. Турбина.
*Мурена, Навага — разные проекты подводных лодок.
*Хантей! — окончание действия. (яп).
*ЯЛДА — головная часть подъемно-мачтового устройства.

Читайте также:  Мочкануть что это значит

Источник

Чифанить что это значит

俄罗斯朋友:“Катя, пошли почифаним!”(卡佳,我们去“七饭”吧!)

我(内心崩溃):“Это твоя инициатива?”(这词是你造的吧?! = = )

俄罗斯朋友:Нет, ты че? Ты русский язык не знаешь что ли? (不是啊,你说啥呢,你听不懂俄语还是怎么的0_0)

1) Значение(释义): Чифанька — небольшое кафе в Китае, в котором можно дешево и вкусно поесть разнообразные блюда китайской кухни. Этот термин в основном используется для обозначения практически любого заведения общественного питания, в котором готовят китайскую кухню. Среди жителей приграничных с Китаем районов также употребляются некоторые вариации этого слова – чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.

Чифанька指的是中国小餐馆,在这里有便宜美味的各式各样的中国美食。这个词几乎可以指代任何供应中国菜的餐饮场所。在中国边境附近的城市也会使用这个单词的不同写法,如чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.

2) Пример текста(使用案例):

a. Под окнами нашей старой квартиры была одна чифанька с китайской лапшой.

b. Чифаньки всегда забиты посетителями.

c. А где ближайшая чифанька?

1) Значение(释义): Этот глагол пришел в русский язык из китайского языка и является производной китайского слова吃饭(Chīfàn), перевод которого означает: есть, кушать (в значении «принимать пищу, употреблять в пищу»).

2)Пример текста (使用案例):

a. Пошли почифаним!

b. Я уже почифанил!

c. Куда сегодня пойдем чифанить?

d. Вечером я буду чифанить дома.

e. Жрать пора, пошли чифанить.

说到俄语借用语,在汉语中还真是不少,“伏特加”“格瓦斯”“列巴”“布拉吉”等等这样的一些词汇在中国已经是耳熟能详,这个概念叫做“ Заимствования из русского языка, вошедшие в китайскую речь”或者是“ Китайские слова русского происхождения”,相应地,俄语中的中国外来词我们称之为“ Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь”或者是“ Русские слова китайского происхождения”,但是实际上前者的数量实际上多于后者, 原因非常扎心!!!

语言学家Юрий Уфимцев在一篇名为《Kитайские слова в русском языке есть и такие》的文章中写到:

Сейчас отношения России с Китаем вышли на новый виток развития: дружбы, добрососедства, экономической взаимовыгоды и интеграции. Улучшение отношений вызвало интерес к истории Китая, к истории отношений между нашими странами, к самобытной культуре соседа, и в частности, к языку, как неотъемлемой составляющей культуры любого общества. Причем, развитие отношений будет неизменно способствовать и взаимному развитию и обогащению обеих языков. При беседе с корреспондентом НТВ во Владивостоке мы с удивлением и интересом узнали этимологию слова «чифанить» (кушать) которым пользовался с самого детства, проживая на Сахалине и в Хабаровском крае. Для него явился открытием тот факт, что слово это имеет китайские корни.

Но на самом деле, заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. По словам того же исследователя это объясняется двумя причинами:

1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.

2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими.

Источник

Русские слова китайского происхождения

РУССКИЕ СЛОВА КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Уссурийский государственный педагогический институт

В результате многолетних торгово-экономических отношений двух стран России и Китая, в обиход русского языка вошли китайские слова, которые активно используются в повседневной жизни. Так, например, слово «чай», как и сама культура чаепития, пришло к нам из Китая, и окончательно укоренилось в русском языке. Сюда же можно отнести слово «женьшень» — многолетнее лекарственное растение. Таких слов немного, но толкование некоторых из них уже можно найти в словарях. Например, в словаре Фасмера дается толкование восьми слов китайского происхождения. Однако, суммируя данные всех словарей, их количество уже более двадцати, к тому же из-за тесного сотрудничества двух стран и процветания туризма количество слов постепенно увеличивается.

Список слов китайского происхождения:

锅 guō, кантонск. wō

кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода

рукописная газета, написанная крупными иероглифами

путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии

пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии

работа, труд, мастер; вид боевых искусств

вид боевых искусств

небольшой дом, хижина

красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции

бандит, вооруженный грабитель

старая, небольшая улочка

знаменитый рынок для российских челноков в Пекине

солнце; положительное (мужское) начало

Как правило, появление и распространение данных слов в русском языке зависит от близости расположения региона к Китаю. Таким образом, первоначально слово употребляется на определенной приграничной территории, а затем по мере необходимости распространяется на другие территории. Однако употребление некоторых слов имеет временные границы, и они могут утратить свое значение и исчезнуть из русского языка. Таким примером может служить слово даба, от китайского dabu (китайская бумажная ткань) [4]. Из-за прекращения ввоза ткани слово исчезло из употребления.

Таким образом, все слова китайского происхождения мы можем разделить на 3 вида:

1. слова, которые употребляются только в письменной речи, так как по истечении времени их перестали употреблять в устной речи и сейчас их можно найти только в словарях. Например, «хунвэйбин» — участник молодежных отрядов в годы культурной революции.

2. слова, которые употребляются как в письменной, так и в устной речи. Сюда относятся слова, которые давно вошли в обиход русского языка, активно используются и их толкование также можно найти в словаре. Например, «женьшень» — многолетнее лекарственное растение.

3. слова, которые употребляются только в разговорной речи. Это, как правило, слова, которые появились недавно и употребляются ограниченно, на определенной территории. Например, «куборо» — мясо в кисло-сладком соусе (блюдо, распространенное в последнее время в приграничных районах).

Ю. Уфимцев предлагает свою классификацию, согласно которой выделяет четыре вида китайских слов:

1. утратившие использование и исчезнувшие, или существующие, но не используемые.

К данному виду относятся следующие слова: чесуча (чечунча) — шелк сырец, лянсин – сорт чая, от китайского liang и qing, и т. д.

2. используемые постоянно-устойчивые.

К этому виду относятся «чай», «женьшень».

3. используемые постоянно, но ограниченно.

Сюда можно отнести слово «фанза» — землянка, дом. Данное слово можно найти в словарях, хотя оно употребляется уже редко. Слово «чифанить» имеет значение кушать, от китайского «chifan».

К этому виду относятся новые появляющиеся слова, которые пока употребляются на ограниченной территории. Например, «куня» — девушка [3].

К русским словам китайского происхождения также относятся географические названия. Мало кто знает, что название известного на Дальнем Востоке пляжа Шамора произошло от китайского слова «shamo» — песчаная пустыня [3]. Приморская река Раздольная, которая берет свое начало в Китае и впадает в северную часть Амурского залива, более известна в народе как «Суйфун». Китайский центр торговли г. Суйфунхэ в Приморском крае называют «Сунька».

Таким образом, мы видим, что в результате российско-китайского сотрудничества обе страны ведут обмен не только материальными и культурными ценностями, но и обогащают язык. И, несмотря на то, что русских слов китайского происхождения пока небольшое количество, но увеличение их числа – это вопрос времени.

2. Русские слова китайского происхождения. URL: http://ru. wikipedia. org/ wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1.

3. Китайские слова в русском языке, есть и такие! URL: http:///?lang=ru&path=0:52&id=2970.

4. Этимологический словарь русского языка. Т.1-4. – М.: «Прогресс», .

Источник

Оцените статью