- Katy Perry Wasn’t Really Singing About Cherry ChapStick in Her Famous Pop Anthem
- What does cherry ChapStick mean in the song, «I Kissed a Girl»?
- Q-tips, chapstick и другие эпонимы
- She’s a cherry: что или кого в английском называют «вишенкой»🍒
- 🍒Вишня, вишня, спелая вишня
- «Вишневые» разговорные выражения на английском, которые вам нужно знать
- chapstick
- Смотреть что такое «chapstick» в других словарях:
Katy Perry Wasn’t Really Singing About Cherry ChapStick in Her Famous Pop Anthem
Jul. 21 2021, Published 8:53 a.m. ET
Songs are always packed with hidden meanings. «Total Eclipse of the Heart» was about vampires being in love, and «I Shot the Sheriff» was actually about Bob Marley’s distaste for his girlfriend’s decision to take birth control pills, and the Beatles’ «Eleanor Rigby» is about fooling people into thinking they’re a good band.
But what about more recent pop hits that have seemingly overt lyrics, like Katy Perry’s «I Kissed a Girl»? What does cherry ChapStick mean in it?
What does cherry ChapStick mean in the song, «I Kissed a Girl»?
The 2008 pop track that reached No. 1 on the Billboard music chart has a fairly straightforward premise. Let’s read the lyrics and analyze them: This was never the way I planned / Not my intention / I got so brave, drink in hand / Lost my discretion / It’s not what I’m used to (used to) / Just wanna try you on / I’m curious for you (for you) / Caught my attention.
I kissed a girl and I liked it / The taste of her cherry ChapStick / I kissed a girl just to try it / I hope my boyfriend don’t mind it / It felt so wrong, it felt so right / Don’t mean I’m in love tonight / I kissed a girl and I liked it / I liked it.
On a surface reading, Perry’s words are telling us a tale. She’s out drinking, presumably with some female friends of hers. We know that she has a boyfriend, so it’s assumed that she views herself as predominantly heterosexual, however, a wrench is thrown into her self-perception.
We can infer that thanks to the drink that’s in her hand, an alcoholic one, she is emboldened to venture into a new encounter.
Our narrator in the song kissed a girl, and she liked it. Liked it so much that she says so three times in the hook.
Источник
Q-tips, chapstick и другие эпонимы
Друзья, для сегодняшнего поста мы выбрали лайтовую, но очень интересную тему. Вы наверняка знаете, что в русском языке существует целый пласт имен нарицательных, которые получили своё название от наименования брендов: памперсы (подгузники), ксерокс (копировальный аппарат), джакузи (гидромассажная ванна) и т.д. Разумеется, в английском тоже есть такие термины, и именно о них сегодня и пойдет речь:)
Давайте в этот раз сконцентрируемся на предметах бытового использования.
Для начала обратимся к Википедии, чтобы получше понять это явление. Специалисты выделяют три причины перехода торговой марки в нарицательное название:
• если до появления этой марки на рынке таких товаров просто не существовало;
• если после появления товара у него долго не было ни одного сравнимого конкурента;
• если в языке отсутствует простое слово для обозначения такого предмета.
В таких случаях используют термин эпоним — это лицо, от имени которого образованы имена нарицательные или другие имена собственные.
Еще больше полезных постов в нашем инстаграм . Там также много полезной информации, которой нет здесь. Сами решайте)
Один из самых употребляемых имен брендов в качестве общего термина — это band-aid , что означает пластырь / лейкопластырь. В английском существует общий термин adhesive bandage , но в США, Канаде и даже Австралии все пользуются названием band-aid , которое возникло еще в 1920-х годах, когда компания Johnson & Johnson начала выпускать современные пластыри под этим именем (если что, aid — это помощь ). А британцы говорят как и band-aid , так и plaster (medical plaster) , но со вторым будьте аккуратнее — слово plaster также означает штукатурку .
chapstick
Chapstick — ещё один эпоним, который американцы и другие носители языка используют для описания lip balm , особенно в форме помады. На рынке есть бальзамы для губ (гигиенички) в других упаковках, но их обычно chapstick не называют. А потрескавшиеся губы — это chapped lips. В совокупности оба термина довольно просто запомнить.
Еще одна торговая марка, которая стала именем нарицательным — это Kleenex . Это название используется для описания бумажных носовых платочков, хотя существует общее слово tissue (кстати, если платок многоразовый, то это handkerchief ). Кто смотрел How I Met Your Mother? Тогда вы можете вспомнить этот диалог, который в контексте показывал, как часто Тед всех поправлял.
Robin: Oh, can you hand me a Kleenex?
Ted: Actually, Kleenex is a brand, this is a facial tissue.
Еще больше полезных постов в нашем инстаграм . Там также много полезной информации, которой нет здесь. Сами решайте)
Носители языка частенько используют эпоним Q-tip вместо общих названий cotton swab (амер.) и cotton bud (брит.) , что на русский можно перевести как тупфер, ватная палочка или палочка для ушей . Изначально такие палочки продавались под брендом Baby Gays , но впоследствии изобретатель изменил его на знакомое всем и по сегодняшний день Q-tips .
Источник
She’s a cherry: что или кого в английском называют «вишенкой»🍒
Знаете ли вы, что 🍒 cherry в английском не только вишня или черешня? У этого сочной ягоды есть ещё парочка любопытных значений. Одно из них меня слегка ошарашило. Тоже любите эту красную ягоду? Тогда ловите порцию сочного разговорного английского!
Вчера я долго терзалась мыслями, что посмотреть в оригинале, в итоге мой выбор пал на свеженький (2021 г.) I care a lot с шикарной Розамунд Пайк. Фильм рекомендовать не буду, потому что меня он не впечатлил. А вот парочка выражений оттуда — очень даже.
🍒Вишня, вишня, спелая вишня
Итак, в одной из сцен между героями происходит вот такой необычный диалог👇
Главная героиня (аферистка и редкостная стерва) обсуждает возможную сделку. В доме престарелых, которым она управляет, освободилось одно место. Ей срочно нужен новый пациент. Желательно без родственников и наследников. Чтобы после прибрать к рукам всю его собственность и сбережения.
Доктор, который поставляет им пациентов, говорит, что у неё возможно есть ‘ a cherry ‘, но просит за «вишенку» вознаграждение. Так что за ягодку они тут обсуждают?
Оказалось, в разговорном английском у вишни много неожиданных значений. Одно из них — «девственность». Неопытных в «этих делах» барышень могут назвать вишенкой.
I’m 18 and still have my cherry. Мне 18 и я всё еще девственница.
Есть ещё выражение pop one’s cherry . Переводить не буду, почитать, что выражение означает можно ниже 👇
Странно, конечно, что герои обсуждают столь интимные нюансы за бизнес сделкой. Но напомню, что героине Розамунд Пайк нужен пациент без каких-либо наследников. Отсюда вывод — клиент должен быть «вишенкой», ну или старой девой. Кстати, в этом значении cherry применительно как к женщинам, так и к мужчинам. 👀
🍒 Вишенкой на сленге могут также назвать что-то новое или в хорошем состоянии.
He’s got a ’68 Vette that’s cherry. У него Chevrolet Corvette 68 года. Тачка как новая.
🍒 На армейском жаргоне вишенкой именуют новобранцев, тех, кто еще ни разу не принимал участия в боевых действиях.
Но больше всего мне понравилось другое вишневое выражение — 🍒a bowl of cherries. Перевести это можно как миска вишни (или черешни?). Так в английском называют что-то приятное. Чаще именно в отрицательных предложениях в значении «не сахар», «не малина»:
History tells us that life as a rock star is far from a bowl of cherries. История показывает, что жизнь рок-звезды не сахар.
Step inside my family life a little, maybe then you won’t think everything’s such a bowl of cherries. Взглянув на мою семейную жизнь поближе, ты, пожалуй, перестанешь считать её малиной.
Есть ещё a cherry on the cake ( вишенка на торте ). Объяснять смысла нет. Это выражение уже хорошо у нас прижилось.
Вот такая непростая она эта ягода, вишня. Пишите в комментариях, как бы вы интерпретировали cherry из диалога героев фильма. А я пока пойду поем вишневого крамбла с имбирным чаем. ☕
Источник
«Вишневые» разговорные выражения на английском, которые вам нужно знать
Hello! В английском языке используется довольно много разговорных выражений, связанных с разного рода вкуснятиной, которые не стоит переводить буквально. К примеру: «a piece of cake» , который вроде бы переводится как «кусочек торта», но на самом деле означает «нечто простое или элементарное».
В этой статье мы решили сделать подборку самых полезных «вишневых» разговорных выражений на английском, связанных со словом «cherry» (вишня).
• To be as red as cherry /tə bi əz red əz ˈtʃeri/ — страшно раскраснеться, сильно покраснеть (из-за смущения, злости или физического напряжения)
Пример: When her boss praised her in front of the whole office, she was as red as a cherry / Когда начальник хвалил ее перед всем офисом, она страшно раскраснелась
• To cherry-pick (someone/something) /tə ˈtʃeri pɪk/ — тщательно выбирать или отбирать кого-либо лучшего или что-либо лучшее, отказываясь от менее достойных вариантов
Пример: Hollywood’s biggest stars can cherry-pick the best projects and directors / Самые известные звезды Голливуда могут сами выбирать самые лучшие проекты и самых лучших режиссеров
• Bite at/of the cherry /baɪt ət/əv ðə ˈtʃeri/ — отличная возможность, отличный шанс (будьте внимательны: выражение обычно используется в Великобритании и Австралии)
Пример: You only get one bite at the cherry in life / Тебе всего раз в жизни выпадает столь отличный шанс
• Second bite at/of the cherry /ˈsekənd baɪt ət/əv ðə ˈtʃeri/ — второй шанс (будьте внимательны: как и a bite at/of the cherry, это выражение обычно используется в Великобритании и Австралии)
Пример: There will be no second bite at the cherry if we screw this up — it’s our only chance / Не будет никакого второго шанса , если мы облажаемся — это наш единственный шанс
• Cherry on top /ˈtʃeri ɒn tɒp/ — вишенка на торте; приятное дополнение к какому-то событию, явлению или наоборот — финальное неприятное событие в цепи неудач
Пример: Today, I failed a test and got a blister, but do you know what was the cherry on top? I’ve lost my headphones! / Сегодня я провалила тест и натерла мозоль, но знаешь что стало вишенкой на торте ? Я потеряла свои наушники!
Источник
chapstick
Новый большой англо-русский словарь . 2001 .
Смотреть что такое «chapstick» в других словарях:
ChapStick — ist eine marktführende Lippenpflegestiftmarke, die von der Firma Wyeth produziert wird. Verkauft wird sie in den Vereinigten Staaten, Australien, Kanada und Schweden. Der Markenname wird umgangssprachlich zum Gattungsnamen in der… … Deutsch Wikipedia
ChapStick — A tube of ChapStick ChapStick is a brand name for lip balm manufactured by Pfizer Consumer Healthcare and used in Australia, Canada, Mexico, New Zealand, Colombia, Italy, Chile, Pakistan, South Korea, Spain, Sweden, Argentina, the … Wikipedia
ChapStick — Chap Stick (chăp) A trademark used for a medicinal preparation for the prevention or treatment of chapped lips. * * * … Universalium
chapstick — n. lip moisturizer … English contemporary dictionary
chapstick — n. US a cylinder of a cosmetic substance used to prevent chapping of the lips. * * * chapˈstick noun A small stick of a substance for soothing chapped lips • • • Main Entry: ↑chap … Useful english dictionary
Downtown\ Chapstick — A term used to describe the ointment needed to be applied prior to dealing with a kiss ass. Hey Mike, her comes Gordon. He s still trying to get the promotion for that new job opening you better put on the downtown chapstick or you ll chafe … Dictionary of american slang
Downtown\ Chapstick — A term used to describe the ointment needed to be applied prior to dealing with a kiss ass. Hey Mike, her comes Gordon. He s still trying to get the promotion for that new job opening you better put on the downtown chapstick or you ll chafe … Dictionary of american slang
Lip balm — Chap stick redirects here. For the lip balm brand, see ChapStick. A tube of ChapStick Lip balm or lip salve is a wax like substance applied topically to the lips of the mouth to relieve chapped or dry lips, angular cheilitis, stomatitis, or cold… … Wikipedia
Chapped lips — Dry, cracked or sore lips, usually in cold, windy, dry weather and less often in warm weather. Sun exposure can contribute to chapping of the lips. Licking or biting the lips does not help the situation. The lips are more sensitive to chapping… … Medical dictionary
Dyke (slang) — This article is about the slang term. For other uses, see Dyke. Dykes on Bikes at New York City s 2007 LGBT pride parade. Dyke is slang terminology referring to a lesbian or lesbianism. It originated as a derogatory label for a masculine woman,… … Wikipedia
Suzy Chaffee — Suzanne Suzy Chaffee (born November 29 1946, Rutland, Vermont) is an Olympic skier and actress. She is perhaps more commonly known by her nickname, Suzy Chapstick , from a time in the 1970s and early 1980s when she was a spokesperson for… … Wikipedia
Источник