Сицилийские заметки. Parla italiano?
В июле прошлого года, как уже сообщалось ранее, я посетил Сицилию — южный остров Италии, который многие считают родиной мафии. Туристом мне здесь довелось побыть около двух недель, но количество эмоций и впечатлений просто зашкаливает!) Ими, собственно, я и делюсь в своих заметках.
Что ж, друзья, прежде, чем рассказать вам пару забавных случаев о том, как мною преодолевался языковой барьер, позволю-ка я себе немного пооткровенничать.
Должен признаться, что на момент пересечения нашим авиалайнером воздушной границы Италии, мой словарный запас претерпевал жуткое неудобство ввиду своего отсутствия. Нет, не полный ноль, конечно, но он находился в крайне зачаточном состоянии и включал в себя лишь: «бонджорно» (добрый день), «грацие» (спасибо), «чао» (привет/пока), «ла шанте ми кантаре» (Тото Кутуньо), «феличита» (счастье), «Мамма-Мия Санта-Мария!» (из какого-то фильма), «уно моменто» (что-то с моментом), «бона сэра синьорина» (синьорина чао-чао). Эээ. По-моему, все. В общем, как вы уже поняли, запасец весьма сомнительный, но я твердо решил его пополнить при первом же удобном случае! И можете не сомневаться, этот случай представился вечером того же дня, в сицилийском магазине, где я в первый раз столкнулся с ласкающим слух выражением «чЕнто перчЕнто» (cento percento). Классно, да? Попробуйте сказать: чен-то пер-чен-то! А теперь постарайтесь сделать то же самое, но с итальянской гнусавостью, мягким «ч» и протяжной «е». Вам нравится? Лично я был в восторге и сразу же включил забавное словосочетание в свой словарный запас. Правда, для того, чтобы за ним не закрепился ярлык «сицилийский магазин», пришлось допросить продавщицу на предмет значения данного выражения. Уж не помню: то ли итальянка не выдержала моего натиска и заговорила по-русски, то ли мой поиск в электронном словаре увенчался успехом, но я узнал перевод! Угадаете? Ченто перченто! Нет, нет, с перцем и перчением это никак не связано, все гораздо прозаичнее))) Оно означает «сто процентов»! Может использоваться в прямом смысле (меня, например, уверяли, что состав ткани у футболки — 100% хлопок!), а может выражать абсолютную уверенность, типа наших «точно», «однозначно» и «стопудово». Согласен, с точки зрения практичности — не самое востребованное словосочетание, но все, что попадает в копилку моих знаний, обязательно должно находить себе применение, и, будьте уверены, оно его находит!) В этой связи и с той поры сицилийцы не раз становились свидетелями занятных диалогов) Например, на автобусной остановке:
— Тэлл ми, плиз, хау ду ай гет ту Таормина?
— Зис бас, плиз!
— Зис?
— Си, си!
— Мм. Ченто перченто.
Или диалог с торговцем:
— Хау мач зис? (передо мной фартук черной расцветки с изображением крестного отца)
— Твенти файв евро! (хм. а акцент-то похлеще моего!)
— Твенти файв евро. (интонационно даю понять, что отказываюсь верить услышанному)
— Си, си! Твенти файв! (зря, мол, сомневаешься — верь ушам своим!)
— Ченто перченто. (и ничего нельзя сделать?)
— Ха-ха, синьорэ! — торговец открыто улыбнулся и шутливо погрозил мне пальцем: дескать, это удар ниже пояса!)
В результате деловых переговоров мне удалось сэкономить три евро и обменяться дружеским рукопожатием с сицилийцем. Я, конечно, сейчас уже не помню точных цифр (прошло много времени), но не деньги главное, верно? Здесь очень трепетно относятся к своей культуре и всегда симпатизируют тем, кто хоть как-то пытается приобщиться, пусть и через не совсем уместные фразы с сомнительным произношением)
Должен заметить, что общий язык удавалось найти всегда: неподдельный интерес, две-три фразы на итальянском и эмоциональная искренность — лучшие в этом деле помощники! Может быть поэтому в заведениях меня часто баловали щедрыми комплиментами, а я старался не скупиться на хорошие чаевые. С владельцами двух близлежащих кафе-ресторанов даже завязались теплые приятельские отношения и мы иногда беседовали на различные темы. На каком? Страшно вспомнить!))) Знаниями английского языка здесь мало кто может похвастать, и я, увы, не исключение, поэтому приходилось прибегать ко всякого рода уловкам, демонстрируя российскую смекалку. Не скрою, что уже через неделю мой словарный запас раздувал щеки от гордости, но это случилось гораздо позже описываемых мною событий.
Итак, позвольте поинтересоваться: насколько хорошо вы владеете итальянским?) А английским?) Думаю, что истории, произошедшие со мной в первые дни пребывания на острове, могут показаться вам интересными, независимо от уровня лингвистической подготовки. Случаи абсолютно реальные!) Место событий: Джардини-Наксос.
В ресторане. Пытаюсь выяснить у официантки, из мяса какого животного приготовлено данное блюдо (тыкаю в красочную иллюстрацию в меню).
What meat is here? — интересуюсь я у нее, понимая, что предложение составлено безграмотно, но возлагая большие надежды на ее английский. В ответ слышу что-то на итальянском. Хм. Вежливо повторяю вопрос. Услышав и во второй раз то же самое, я решил проанализировать ее предложение в надежде отыскать подсказку, но тщетно! Официантка беспомощно озиралась по сторонам, но оказывать ей (нам?) помощь никто не спешил.
Я решил продемонстрировать свой английский во всем его совершенстве:
— Is it cow? Or pig.
Растерянная улыбка официантки натолкнула меня на мысль, что я не так уж и плохо учился в школе.
Решаю перейти к тяжелой артиллерии:
— Мууу. Мууу? Or Хрю-хрю-хрю?
В глазах у девушки непонимание.
— Мууууу. Мууууууу. — не успокаиваюсь я.
Что это? Проблеск догадки? Нет, мне показалось.
Тогда я, справедливо решив, что итальянские свинюшки могут хрюкать чуть иначе, перешел на международный:
— Уиии-Уиииии! Уиииииии. — завизжал я по-поросячьи, и — о чудо! — чело официантки просветлело, после чего она метнулась в сторону кухни, а вернувшись, что-то уверенно ответила мне на итальянском. Увидев мое замешательство, она сделала контрольный: «Мууууу-Мууууууу!» (да простит меня Тургенев). Неприличный ржач раздался и с той, и с другой стороны, приняв в свою компанию аплодисменты с соседнего столика, и все остались довольны. Хотя нет, подождите!
— Ченто перченто?!)))
— Ах-ха, che bello! Parla italiano?) Si, cento percento!)))
На этом инцидент был исчерпан, а у меня завязались приятельские отношения с персоналом заведения под названием «Margherita».
Кстати, мясо оказалось выше всяких похвал.
А вот другой случай, в заведении под названием «Sikelia».
Официант Джузеппе (сокращенно Пиппо) — приятный малый, неплохо владеющий английским и всегда готовый угодить, задает мне традиционный вопрос: «Anything more?»
Мне захотелось чая с вареньем. Да, определенно с вареньем. Но как объяснить ему, что такое варенье? Английского слова в своем запасе я не нашел, поэтому решил объяснить иначе:
«Some fruits. and some sugar. and then буль-буль-буль-буль (при этом активно жестикулирую руками, демонстрируя процесс кипения). and вариэние is ready. »
Пиппо с интересом наблюдал за моими манипуляциями, но мне пришлось повторить дважды, прежде, чем он сказал «Ок!» и ретировался на кухню. Я заваривал себе чай (в чайнике они подают лишь кипяток, все остальное делаешь сам), когда увидел приближающегося с триумфальным видом Пиппо. В руках у него было две чашки, которые он торжественно водрузил на стол. В одной из них лежал свежий виноград, а в другой. горка сахарного песка!))) По хитрым глазам официанта я понял, что он готов здесь поторчать еще немного, лишь бы посмотреть, как «руссо-туристо» будет делать «буль-буль-буль» из данного полуфабриката с чаем))) Когда я в голос засмеялся и разочаровал его своим «No, no, no!», сицилиец пожал плечами, но чашки уносить не стал. Мне пришло в голову вытащить телефон с установленным на нем приложением (русско-итальянский словарь), и поискать значение слова «варенье» на языке острова. Ух ты, «marmellata»! Почему я не посмотрел там сразу? Может из-за уверенности в том, что смогу объясниться без посторонней, пусть и высокотехнологичной помощи (дело принципа, если хотите), а может потому, что это приложение постоянно норовит выйти в инет, ни капельки не заботясь о состоянии моего мобильного счета (WI-FI, увы, имеется не везде). И кстати, чуть позже Пиппо мне объяснил, что «marmellata» по-итальянски означает джем, а варенье — десерт для них не знакомый.
В качестве эпилога:
«Wie viele Sprachen du sprichst, sooftmal bist du Mensch!» — «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек!» (пер. с нем.). Одни говорят, что эти слова принадлежат И. В. фон Гёте, уроженцу 18-го века, другие настаивают на авторстве Карла V, живущего в 16-м веке, но и в 21-м веке данное высказывание очень уместно.
Источник
cento percento
1 a cento percento
2 стопроцентно
3 CENTO CENtral Treaty Organization
4 cento
5 percento
6 cento
7 percento
8 cento
9 percento
10 cento
11 cento
12 una probabilita su cento
13 cento
14 Cento
15 cento
accadde nell’anno cento a.C. — это было в сотом году до Рождества Христова
◆ lana al cento per cento — стопроцентная (чистая) шерсть
ha preso cento all’esame di laurea — за дипломную работу ему поставили «хорошо»
cento di questi giorni! — поздравляю! (с днём рождения!, многая лета!)
le cento novelle — сто новелл («Декамерона» Боккаччо)
una ne fa, cento ne pensa — парень сорвиголова!
16 percento
17 CENTO
a chi compra non bastano cent’occhi, a chi vende ne basta uno solo
chi fa a modo suo, campa cent’anni
chi manca a un amico, ne perde cento
chi n’ha cento le marita; chi n’ha una l’affoga
chi all’onor suo manca un momento, non si ripara poi in anni cento
chi per piacere a uno dispiace a un altro, perde cento per cento
è come la luna di Bologna, che sta cent’anni e poi ritorna
un nemico è troppo, e cento amici non bastano
un paio d’orecchi sordi seccan cento lingue (тж, un paio d’orecchi stancan cento lingue)
tanto sparpaglia una gallina, quanto radunan cento
una ne fa, cento ne pensa
un uomo ne vai cento, e cento non ne valgono uno
Источник
cento percento
1 a cento percento
2 стопроцентно
3 cento
4 percento
5 cento
6 percento
7 cento
8 percento
9 cento
10 una probabilita su cento
11 cento
accadde nell’anno cento a.C. — это было в сотом году до Рождества Христова
◆ lana al cento per cento — стопроцентная (чистая) шерсть
ha preso cento all’esame di laurea — за дипломную работу ему поставили «хорошо»
cento di questi giorni! — поздравляю! (с днём рождения!, многая лета!)
le cento novelle — сто новелл («Декамерона» Боккаччо)
una ne fa, cento ne pensa — парень сорвиголова!
12 percento
13 CENTO
a chi compra non bastano cent’occhi, a chi vende ne basta uno solo
chi fa a modo suo, campa cent’anni
chi manca a un amico, ne perde cento
chi n’ha cento le marita; chi n’ha una l’affoga
chi all’onor suo manca un momento, non si ripara poi in anni cento
chi per piacere a uno dispiace a un altro, perde cento per cento
è come la luna di Bologna, che sta cent’anni e poi ritorna
un nemico è troppo, e cento amici non bastano
un paio d’orecchi sordi seccan cento lingue (тж, un paio d’orecchi stancan cento lingue)
tanto sparpaglia una gallina, quanto radunan cento
una ne fa, cento ne pensa
un uomo ne vai cento, e cento non ne valgono uno
14 percento
15 scambiare cento euro
16 accordare uno sconto del dieci per cento
17 al cento per cento
18 all’interesse del cinque per cento
19 avrei voluto essere cento braccia sotto terra
20 con l’utile del cinque per cento
Источник
cento+percento
281 uno
uno, due, tre. — раз, два, три.
◆ la città di Firenze è tutt’uno con Dante — Флоренция это Данте, а Данте — Флоренция
sentire l’offesa e dargli un ceffone fu tutt’uno — в ответ на оскорбление она молниеносно (не задумываясь, тут же) влепила ему пощёчину
vado e vengo in un minuto! — я вмиг! (я мигом!, я живо!; colloq. одна нога тут, другая — там!)
Mazzini voleva l’Italia una, libera e indipendente — Мадзини мечтал о единой, свободной и независимой Италии
uno per tutti, tutti per uno — один за всех, все за одного
conosco una persona che sa dieci lingue — я знаю одного человека, который знает десять языков
una noia, questo libro! — скучнейшая книга!
il muro è alto un tre metri — высота стены, примерно, три метра
gli uni e gli altri — и те, и другие
se uno ha i mezzi può permettersi di mandare i figli a studiare in America! — если у человека есть деньги, почему бы ему не посылать детей учиться в Америку!
282 volta
parlate uno per volta, per favore! — говорите, пожалуйста, по очереди!
le ha mangiate tutte in una volta, quelle ciliege! — он съел всю черешню в один присест (сразу)!
neanche una volta — ни разу (ни одного раза, никогда)
peccato, le rare volte che ci vediamo abbiamo poco tempo per stare insieme! — видимся раз в кои веки и всегда в спешке!
molte (più, tante) volte — часто (зачастую, неоднократно) (avv.)
qualche volta (alle volte, certe volte) — иной раз (иногда, временами)
ogni volta che vedo tua figlia mi rendo conto di come passa il tempo! — каждый раз, видя твою дочку, мне хочется сказать: как летит время!
◆ te lo dico una volta per tutte: non ti sposerò mai! — говорю тебе раз и навсегда: я за тебя замуж не пойду!
una volta, tanti anni fa. — когда-то, много лет назад.
c’era una volta. — жил — был. (жил да был. )
c’erano una volta un vecchio e una vecchia. — жили-были старик со старухой.
«C’era una volta un pezzo di legno» (C. Collodi) — «Жило-было полено» (К. Коллоди)
io ci penserei due volte! — подумай хорошенько! (как следует!; прежде, чем решать, взвесь все «за» и «против»!)
senza pensarci due volte — недолго думая (не задумываясь, без колебаний)
una volta o l’altra capirete che razza di farabutto è! — когда-нибудь вы поймёте, какой он проходимец!
volete finirla di far chiasso, una buona volta! — прекратите галдеть, наконец!
una volta che sarai arrivato a Sidney, telefona! — когда прилетишь в Сидней, позвони!
una volta che inizio qualcosa, mi piace portarla a termine — однажды начав, надо доводить дело до конца
questa è la volta buona — a) этот случай нельзя упускать; b) на сей раз нам повезёт
lui, a sua volta, si offrì di aiutarli — он, в свою очередь, предложил помочь
una volta tanto che è disposto ad aiutarti, approfittane! — раз в кои веки он предложил свою помощь: воспользуйся!
gli ha dato di volta il cervello — он спятил (свихнулся, помешался, у него мозга за мозгу зашла, gerg. у него крыша поехала)
◆ volta celeste — небосвод (m.)
283 portare (или riportare) l’acqua nel (или al) mulino di. (тж. recare, tirare l’acqua al mulino di. )
Questa notizia, che divideva e quindi indeboliva avversari di Costanza, riportò l’acqua nel mulino della zia la quale, dal venti per cento a cui era salita, ritornò precipitosamente al quindici. (F. Sacchi, «La primadonna»)
. è di quelli chi vanno al Parlamento per tirar l’acqua al loro mulino. (E. Castelnuovo, «L’onorevole Paolo Leonforte»)
Ognuno tira l’acqua al proprio mulino. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
284 senz’altro
«Andremo tutti e tre insieme allo Sferisterio, se lei è a accordo».
Alberto. — Avrei bisogno di una macchina.
— Sai, è molto occupato. Voleva vederti: mi ha detto se puoi passare da lui domattina.
— Ci tasseremo per cento lire a testa ogni settimana.
Dirò senz’altro che la risposta a tutte e tre le questioni è purtroppo negativa. (E.Musco, «La verità sull’8 settembre 1943»)
Al contrario era anche più fredda ed evasiva della figlia. E, mosse poche domande sul viaggio e sul soggiorno, tornava, senz’altro, in cucina o al suo lavoro di cucito. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)
Veramente la timidezza della signora Riccardi, che il marito chiamava senz’altro «orsa», non sarebbe andata tanto facilmente incontro a conoscenze nuove. (B.Tecchi, «Giovani amici»)
285 amici di buon giorno, son da mettere in forno (тж. l’amico si vede nella necessità; al bisogno si conosce l’amico или chi è amico; ne’pericoli si vede chi d’amico ha vera fede; nella sventura si conoscono gli amici)
Meglio un amico in piazza che cento once in tasca, ti ha insegnato il maestro scarparo tuo. L’amico è amico e si vede nella necessità. (P.A.Buttita, «Il volantino»)
286 -B1178
287 -B1386
donne (или mogli, spose) e buoi dei paesi tuoi
Chiarina. — Sposi e buoi dei paesi tuoi.
Non dico che tutte queste usanze non m’intimidiscano, non mi lascino perplesso. Moglie e buoi dei paesi tuoi. (M. Moretti, «Cento novelle»)
288 -B1388
Alla domenica mi dava una lira, io volevo invece venti soldi e allora ridendo diceva: «Folle! Non sai che tanto caca un bue come cento rondini?». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
289 -B797
Venite al bar! Vi posso offrire cento americani, non uno! Sono di manica larga, di bocca buona non guardano tanto per il sottile. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
. quando l’occupazione si estese all’intero territorio, i militari bonaccioni non guardavano per il sottile, si dimostrarono di bocca buona. (A. Drago, «Il fidanzato»)
290 -B857
a piena bocca (тж. a cento bocche)
291 -B943
— Conestabile! m’hai domandato cento fiorini per mio riscatto: non credevo di valer tanto poco, e per insegnarti a stimar pari miei te ne darò dugento! — (Il Tedesco spalancava gli occhi e gli veniva l’acqua alla bocca) — sì, dugento; e poi questo non sarebbe niente. (M. d’Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
292 -B975
. la servetta portò a Pomodoro uno squisito dolce di cioccolata. Pomodoro ne fece un boccone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
E anziché accusarlo di averla presa per interesse non doveva essergli grata perché le salvava la dote, mentre novanta mariti su cento, nel caso suo, ne avrebbero fatto un boccone?. (E. Castelnuovo, «L’onorevole Paolo Leonforte»)
293 -C1112
Gigli amava, anzi prediligeva quest’opera. ma esordire addirittura dinanzi ai bolognesi, che conoscevano l’opera non meno di lui. l’avevano ascoltata e riascoltata cento volte e sempre con interpreti di cartello, era per lo meno un atto di audacia. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)
294 -C1267
295 -C1409
Gualtieri. — Anche la signora Fulvia. non doveva però mettermi la cavezza alla gola di que’ cento ducati, che bene sapeva, che io non gli aveva. (B. Varchi, «La suocera»)
Источник