cheesy
1 cheesy
2 cheesy
3 cheesy
4 cheesy
5 cheesy
6 cheesy
I wouldn’t live in a cheesy place like this if I could afford better — Я бы не стал жить в таком вшивом месте, если бы я мог позволить себе что-нибудь получше
That was a cheesy trick to pull on her — Я считаю, что ты поступил с ней подло
7 cheesy
8 cheesy
9 cheesy
10 cheesy
|| The hotel room was cheesy. — Этот номер гостиницы был довольно безвкусный.
11 cheesy
12 cheesy
13 cheesy
14 cheesy
15 cheesy
16 cheesy
17 cheesy
18 cheesy
19 cheesy
20 cheesy
См. также в других словарях:
Cheesy — may refer to: the word: Containing or resembling cheese. (informally) Trite, contrived, cliche. Often of poor quality; shoddy. Unintentionally disingenuous, lacking subtlety and lacking discernment Cheese Cheesy (video game) Camp (style) Kitsch… … Wikipedia
cheesy — chē zē adj, chees·i·er; est resembling cheese in consistency <cheesy lesions> <a cheesy discharge> * * * (cheґze) caseous … Medical dictionary
cheesy — (adj.) cheese like, late 14c., from CHEESE (Cf. cheese) (n.1) + Y (Cf. y) (2). Meaning cheap, inferior is attested from 1896, originally as U.S. student slang, along with cheese (n.) an ignorant, stupid person. In late 19c. British slang, cheesy… … Etymology dictionary
Cheesy — Chees y, a. Having the nature, qualities, taste, form, consistency, or appearance of cheese. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
cheesy — ► ADJECTIVE (cheesier, cheesiest) 1) like cheese in taste, smell, or consistency. 2) informal cheap or blatantly artificial. DERIVATIVES cheesiness noun … English terms dictionary
cheesy — [chēzē] adj. cheesier, cheesiest 1. like cheese in consistency, smell, etc. ☆ 2. Slang a) inferior; poor b) tasteless; tacky cheesiness n … English World dictionary
cheesy — [[t]tʃi͟ːzi[/t]] cheesier, cheesiest 1) ADJ GRADED: usu ADJ n Cheesy food is food that tastes or smells of cheese. . cheesy biscuits. The sauce was too runny and not cheesy enough. 2) ADJ GRADED (disapproval) If you describe something as… … English dictionary
cheesy — UK [ˈtʃiːzɪ] / US [ˈtʃɪzɪ] adjective Word forms cheesy : adjective cheesy comparative cheesier superlative cheesiest 1) tasting like cheese, or tasting of cheese cheesy biscuits 2) informal lacking style or good quality and slightly silly cheesy… … English dictionary
cheesy — chees|y [ tʃizi ] adjective 1. ) INFORMAL lacking style or good quality and slightly silly: CRUMMY: cheesy shoes 2. ) tasting like cheese or tasting of cheese: cheesy biscuits 3. ) a cheesy smile is wide and looks false: his cheesy grin … Usage of the words and phrases in modern English
cheesy — I. /ˈtʃizi/ (say cheezee) adjective (cheesier, cheesiest) 1. like cheese: cheesy taste; cheesy consistency. 2. Colloquial smelly.
cheesy — cheesily, adv. cheesiness, n. /chee zee/, adj., cheesier, cheesiest. 1. of or like cheese: a cheesy aroma; a cheesy taste. 2. Slang. inferior or cheap; chintzy: The movie s special effects are cheesy and unconvincing. [1350 1400; ME. See CHEESE1 … Universalium
Источник
ˌblue ˈcheese
1 blue cheese
2 blue cheese
3 blue cheese
4 blue cheese
5 blue cheese
6 blue cheese
7 blue cheese
8 blue cheese
9 blue cheese
10 blue cheese
11 blue cheese
12 blue cheese
13 blue cheese
14 blue cheese
15 blue cheese
16 blue cheese
17 blue cheese
18 blue cheese
19 blue cheese
20 blue cheese
См. также в других словарях:
Blue cheese — (or bleu cheese) is a general classification of cow s milk, sheep s milk, or goat s milk cheeses that has had Penicillium cultures added so that the final product is spotted or veined throughout with blue, blue gray or blue green mold, and… … Wikipedia
blue cheese — n [U and C] a type of cheese with blue lines in it and a strong taste … Dictionary of contemporary English
blue cheese — noun count or uncount a strong tasting cheese that is white or pale yellow and has blue lines in it … Usage of the words and phrases in modern English
blue cheese — ► NOUN ▪ cheese containing veins of blue mould, such as Stilton … English terms dictionary
blue cheese — n. a strong cheese veined with a bluish mold, similar to Roquefort but usually made of cow s milk … English World dictionary
blue cheese — blue′ cheese n. coo any of various usu. rich, strong flavored cheeses streaked with blue or greenish veins of mold • Etymology: 1920–25 … From formal English to slang
blue cheese — noun cheese containing a blue mold • Syn: ↑bleu • Hypernyms: ↑cheese • Hyponyms: ↑Stilton, ↑Roquefort, ↑gorgonzola, ↑Danish blue, ↑B … Useful english dictionary
blue cheese — UK / US noun [countable/uncountable] Word forms blue cheese : singular blue cheese plural blue cheeses a strong tasting cheese that is white or pale yellow and has blue lines in it … English dictionary
blue cheese — noun Blue cheese is used before these nouns: ↑dressing … Collocations dictionary
blue cheese — a rich cheese in which the internal mold manifests itself in blue veins: made in France esp. from sheep s milk and elsewhere also from cow s milk and goat s milk. Also, bleu cheese. [1920 25] * * * any of several cheeses marbled with bluish … Universalium
blue cheese — noun cheese containing veins of blue mould, such as Stilton and Danish Blue … English new terms dictionary
Источник
Что значит cheesy? Спойлер: речь не о сыре
Я думаю, всем, хоть немного знакомым с английским языком, известно, что cheese — это сыр. Логично будет предположить, что cheesy переводится как «сырный» (это, конечно, тоже одно из значений). Но как понять, что имеет в виду Ваш англоязычный собеседник, описывающий фильм этим словом?
Значение
Примечание: Чаще всего слово имеет отрицательный оттенок, пренебрежительный.
- (разг.) слащавый, слишком милый, сентиментальный
Example : That film was so cheesy that I couldn’t finish it.
Пример : Фильм был такой слащавый , что я не смог досмотреть его.
- (разг.) устаревшее, безвкусное, дешевое, низкого качества
Example : Did you see the dress she was wearing? It was so cheesy !
Пример : Ты видела, какое на ней было платье? Такое безвкусное !
Интересный факт
Вероятнее всего, пришло в английский язык от урдуского «chiz» (важная вещь) — сленга, принятого британцами в Индии. Но использовалось слово в ироничном значении с обратным смыслом. В употреблении примерно с 1818 года.
Скажите, встречали ли Вы раньше прилагательное cheesy? И знали ли его значение? Делитесь в комментариях!
Если Вам интересен английский язык, подписывайтесь на канал и ставьте лайк, если статья оказалась полезной. Мне будет приятно:) И спасибо, что дочитали до конца!
Также у меня есть блог в инстаграм, буду рада вас там увидеть @eng.dasha
Возможно, Вам будут интересны другие мои статьи:
Источник
Blue cheese сленг что значит
- Wussup, W’sup, Wuzzup, Wassap, Whatsup и тд — все это произошло от «What’s Up ?» — «как дела?»
Wurdup, Wdup — то же только от Word Up
Yo!, Hey — эквивалент русского «Эй!»
Yeah, Hell Yeah — возгласы одобрения и офигения соответственно
check this out — «обрати внимание», «зацени»
peace, peace to you, peace 2 Ya, peace 4 Ya — самое распространенное — «мир тебе»
one love, one nation — типа «мы с тобой одной крови»
See Ya, — увидимся
keep it real — ну типа не делай ***ни
Respect — уважаю
crew, squad, posse, clique, set, gang
Круто, клево, офигительно:
cool, bomb, bomb ass, dope, hot, cold, boo-yaa, crazy, phat, def, fresh, ill, tight, off tha hook
Чувак, кекс, чел, братан:
kid, dog, road dog, dawg, brother, bro, b, cat, man, homie, homeboy, money, dun, G, head, dude
Сестра, чувиха , девченка:
Sista, fly girl, honey, chick
Чуваки, братья, пиплы:
cut, track, record, song
Придурок, ублюдок, тварь:
motherf**ker, snitch, busta, bastard, punk, rat, sucka, mark, puto
weak, wack, shit, bullshit — чушь, отстой
sell out — продажность
Beef — вражда, проблемы
to dis — опустить, обругать — сокращенно от disrespect
Respect — уважаю
Thnx, Thanx — спасибо (от thanks)
Props — дань уважения за что-либо
cheese, bill, cash — деньги
dead presidents — деньги, название от того, что на американских купюрах изображены президенты, которые уже умерли.
cream — тоже деньги
dough, wealth — вообще материальные блага
ice — драгоценности
5 0 (five o), boys in blue, pigs, PO, coppers
24/7 — 24 часа, 7 дней неделю, то есть постоянно
ax — то же, что и ask (спрашивать)
bumping — «скачки» на машинах с гидравлической подвеской
-cha — то же что и «you» (i wanna ask cha — я хочу тебя спросить)
dome — купол в смысле голова
big willie — чувак на понтах, светящий сотовым, золотыми цепями
hype — шумих, раскрутка
mag — magazine — журнал
stilo — style — стиль
thang — thing; «this is your own thang» — «это твоя собственная дорога»
twisted — пьянный
uncle Tom — черный, который пытается быть белым
uncle Sam — так в Штатах называют неопознанные трупы
Слова связаные с уличными бандами:
187 — полицейский код означающий убийство []
drive by — стрельба из машины на ходу — очень распространенный способ раборок между бандами.
game — какая либо область деятельности. в гэнгста-слэнге означает гангстерскую жизнь
Слова обозначающие самих гангстеров:
G — Gangster — гангстер
thug — хардкорный гангстер
OG — Original Gangster — настоящий гангстер — типа нашего вора в законе
BG — Boy Gangster — молодой гангстер, недавно вступивший в банду,иногда это слово используется для оскорбления.
playa — настоящий мужик, уважаемый порядочный человек. в гангстерском слэнге — настоящи гангстер (синоним OG)
mack — большой влиятельный гангстер
hustla, hustler — начинающий гангстер, занимающийся всевозможной незаконной деятельностью
pimp — сутенер
playa hater — тот кто ненавидит банды
gang — банда
set — группировка в банде (одна банда содержит несколько set’ов)
gangbang — вооруженное нападение, ограбление
boo-yackaa, bang, shot, pump — типа нашего «пиф паф»
Слова обозначающие траву:
bammer, bionic, bomb, brown, bud, buddha, cannabis, cheeba, chronic, dank, doubage, forums, grass, green, groove weed, hash, herb, home-grown, ill, Indo, iszm, Lebanon, Mary Jane, MJ, maui wowy, method, pot, sess, shake, shit, skunk, stress, tabacci, Thai, wacky, weed.
Источник
Американский сленг: не спешите обижаться
Всем привет! Сегодня я хочу сделать продолжение на тему американского сленга. Я действительно не знала, что еще полезного и интересного могу вам рассказать, так чтобы это пригодилось при изучении английского языка (американского сленга) при путешествии в англоязычные страны. Но со мной произошел очень курьезный случай, который навел меня на идею создания сегодняшнего видео. Оно будет посвящено словам с одинаковым звучанием, но при этом с абсолютно разным значением. Из-за этих слов легко попасть в курьезную, а иногда и опасную ситуацию.
Мне вчера позвонили мои клиенты и рассказали просто невероятную историю. Это скандальная ситуация, которую можно было продать в Нью-Йорк Таймс. Ее опубликовали бы обязательно.
Ситуация следующая. Они остановились в очень хорошем отеле. И консьерж ни с того ни с сего признался их 14-летнему сыну в том, что он чувствует, что он «голубой». 🙂 То есть признался в своей нетрадиционной ориентации. На этом он не остановился. Он еще и мальчика спросил: «А ты себя голубым не чувствуешь?»
Ну, вы можете себе представить шок родителей? Особенно консервативных русских родителей. И естественно они попросили меня подъехать в отель, потому что по-английски говорит только их сын, они не говорят, для того чтобы прояснить эту ситуацию с менеджером. Я в таком негодовании отправилась в отель, вызвали менеджера, мы вызвали провинившегося консьержа и стали проводить разъяснительные беседы на тему того, что разговаривать с ребенком о сексуальной ориентации это не очень хорошо.
Консьерж в свое оправдание сказал, что он ни о чем подобном даже и не думал. Он женатый человек, с двумя детьми и ориентация у него вполне традиционная. Фраза, которую он сказал мальчику, звучала как «I’m feeling blue», что в дословном переводе означает «я голубой». Но дословно она не переводится. На самом деле он имел в виду, что он чувствует себя немного грустно, может даже депрессивно.
То есть этому бедному мужчине, ему и без нас было плохо. И представьте в каком положении оказались мы, из-за этого недопонимания. Кстати эта фраза достаточно распространена во многих фильмах, вы можете ее услышать во многих песнях. Поэтому, в принципе, это нормально. Несмотря на то, что фраза «I’m feeling blue» достаточно распространенная, вы все-таки не так часто будете ее слышать, как другие слова, которые произносятся по приветствии.
Я уже делала видео на тему приветствия в США «How are you doing?» и «What’s up?». А сейчас я говорю о других приветствиях. Иногда, когда вы заходите в магазин или в ресторан, вам могут сказать «Hi Dear!» либо «Hi Guys!», «Hi Folks!». И эти фразы тоже могут вызывать конфуз. Например, моя подруга одна была готова чуть ли не подраться с продавцом в магазине, из-за того что та, по ее мнению, оскорбила ее и назвала ее оленем (Hi Deer).
На самом деле, когда она зашла продавец просто ей сказала: «Hi Dear!» (Привет Дорогая). Да, по звучанию эти слова похожи, но они и по написанию разные и по значению. И это достаточно распространенное значение здесь к молодым девушкам от других девушек, от женщин, от мужчин. Это не считается какой-то фамильярностью.
Пожалуйста, имейте в виду, что оленями они вас не называют. Они пытаются быть вежливыми и сделать вам какой-то такой комплимент, расположить вас к себе, наоборот вызвать симпатию. Ну и конечно, если вы пишите кому-то сообщение, пожалуйста обращайте внимание на то, как вы пишите – через двойное -ee- либо же через -ea-. Потому что это имеет принципиальное значение.
Я, например, периодически получаю сообщения, в которых мои русскоязычные, русскоговорящие друзья, которые здесь живут, но вот недавно приехали и уже пытаются писать сообщения на английском языке, называют меня не дорогой, а оленем. Но я искренне надеюсь, что это честная опечатка, а на самом деле они обо мне более высокого мнения. Просто будьте немного внимательней и обращайте на это внимание. То есть если они к вам так обратились, можно просто ответить «Hi» и пройти мимо.
Следующее словечко, которое здесь многих смущает это folks. Это тоже очень распространённое приветствие: «Hi Folks!» Нет, они вас лисой не называют и уж тем более они к вам не обращаются как к вилке. У меня был разговор с дочкой моих клиентов, ей 7 лет, она учит английский язык. И она сказала: они постоянно нам говорят “Привет, вилки!”. Нет, они понимают, что вы не столовые приборы, это просто опять-таки очередной сленг, который означает «Привет ребята!», «Привет люди!». Но очень по-доброму, для того чтобы показать, что вам рады в каком-то месте.
И на закуску – новомодное словечко. Вы его обязательно встретите в песнях, фильмах, книгах, журналах, и услышите, если приедете в США. Это слово sick. Оно переводится как больной, но на сленге означает как раз-таки прямо противоположное. Наоборот, это «круто», это «очень, очень здорово». То есть то, что раньше выражалось старым добрым и практически сейчас забытым cool. И если вы слышите, что вам говорят: «Oh, you so sick!» или «That’s sick!» или там «I’m sick!» с какой-то восторженной интонацией, это не означает, что вас объявляют больными, либо человек с восторгом признается вам, что он болен. Наоборот, это восхищение.
Это очень сленговое словечко. Тем не менее, многие сленговые слова становятся частью языка, неотъемлемой частью. Мне кажется, очень скоро его вообще занесут в словарь с совершенно другим значением. Если они еще этого не сделали. Поэтому, если кто-то вам говорит «You are sick», не думайте, что это доктор, который на ходу диагностировал у вас какое-то заболевание. Это, говоря старым добрым сленгом, означает, что вы очень прикольная, то есть «You are cool!».
I’ll see you later.
Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):
(Оценок: 11, средняя оценка: 4,91 из 5)
1 comment Написать комментарий
Жаль консьержа, ему и так было грустно, в итоге день вообще в кошмар полный превратился. А фразы такие знать надо, дабы не попадать в похожие ситуации. Никогда бы не подумала, что cool однажды выйдет из моды. Оно мне явно больше нравится, чем sick. Последнее с простудой ассоциируется. Как-то непривычно, что это комплимент.
Источник