Бить воздух что значит

Содержание
  1. Английские идиомы и фразеологизмы на букву П
  2. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке
  3. Список фразеологизмов
  4. Синонимы к словосочетанию «бить воздух»
  5. Связанные слова и выражения
  6. Делаем Карту слов лучше вместе
  7. Связанные слова (по тематикам)
  8. Ассоциации к слову «бить&raquo
  9. Ассоциации к слову «воздух&raquo
  10. Предложения со словосочетанием «бить воздух&raquo
  11. Цитаты из русской классики со словосочетанием «бить воздух»
  12. Сочетаемость слова «бить&raquo
  13. Сочетаемость слова «воздух&raquo
  14. Значение слова «бить&raquo
  15. Значение слова «воздух&raquo
  16. Афоризмы русских писателей со словом «бить&raquo
  17. Отправить комментарий
  18. Дополнительно
  19. Значение слова «бить&raquo
  20. Значение слова «воздух&raquo
  21. Предложения со словосочетанием «бить воздух&raquo
  22. Толкования Священного Писания
  23. Содержание
  24. Толкования на 1 Кор. 9:26
  25. Свт. Иоанн Златоуст
  26. Свт. Амвросий Медиоданский
  27. Свт. Феофан Затворник
  28. Сщмч. Киприан Карфагенский
  29. Прп. Ефрем Сирин
  30. Блж. Феофилакт Болгарский
  31. Амвросиаст
  32. Лопухин А.П.

Английские идиомы и фразеологизмы на букву П

Переливать из пустого в порожнее.
To beat the air.
Бить воздух.
Значение: 1. Пустословить, повторяясь, вести бесцельный и безрезультатный разговор; 2. Заниматься
бесцельным и безрезультатным делом.

Плавать как топор.
To swim like a stone.
Плавать как камень.
Значение: 1. Тонуть, не держаться наплаву, идти ко дну; 2. Не уметь плавать (о человеке).

Плевать в потолок.
To sit twiddling one’s thumps.
Сидеть и вертеть большими пальцами.
Значение: Бездельничать.

Побывать в чьей-либо шкуре.
To be in someone’s shoes.
Быть в чьих-либо ботинках.
Значение: Пережить ощущения, которые испытывает другой человек.

Поджать хвост.
To put one’s tail between one’s leg.
Поместить хвост между ног.
Значение: Испугавшись, утратить самоуверенность.

Похожи как две капли воды.
As like as two peas in a pod.
Похожи как две горошины в стручке.
Значение: Совершенно, очень сильно (похож, похожий, схож и т.п.). Говорят о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений.

Читайте также:  Соотечественник что это значит

Припереть кого-либо к стенке.
To drive someone into a corner.
Загнать кого-либо в угол.
Значение: Разоблачить кого-либо.

Пройти сквозь огонь и воду.
To go through fire and water.
Пройти сквозь огонь и воду.
Значение: О человеке, которому выпало на долю много трудностей, испытаний.

Источник

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

Здесь представлен минимальный список фразеологизмов, который необходимо знать тем, кто стремится овладеть английским языком.
Полные соответствия во всем объёме их значений в обоих языках достаточно редки, но в данном списке фразеологические единицы подобраны таким образом, чтобы их значения в русском и английском языках в основном совпадали, а в некоторых случаях были эквивалентны друг другу.
К каждому английскому фразеологизму в скобках даётся буквальный перевод на русский язык. К «слишком» разговорным формам русского языка в списке также даются пояснения.

Список фразеологизмов

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
  5. Быть на седьмом небе — To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)
  29. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)
  30. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)
  31. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
  32. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
  33. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)
  34. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)
  35. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)
  36. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)
  37. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
  38. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)
  39. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)
  40. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)
  41. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
  42. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
  43. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)
  44. Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
  45. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)
  46. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
  47. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке»)
  48. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»)
  49. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
  50. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»)
  51. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
  52. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
  53. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки»)
  54. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой»)
  55. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях»)
  56. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что»)
  57. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
  58. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь»)
  59. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну»)
  60. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух»)
  61. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  62. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень»)
  63. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
  64. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног»)
  65. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  66. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
  67. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)
  68. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)
  69. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос»)
  70. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица»)
  71. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
  72. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)
  73. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
  74. Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста»)
  75. Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
  76. Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
  77. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги»)

Фразеологизм — свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей.
(«Современный словарь иностранных слов», Изд- во.: «Русский язык», 1992)

английские фразеологизмы | с переводом | список фразеологизмов | фразеологические единицы | эквиваленты в русском языке

Источник

Синонимы к словосочетанию «бить воздух»

Связанные слова и выражения

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова воздаваться (глагол), воздаётся:

Связанные слова (по тематикам)

  • Люди: обидчик, нападающий, противник, молотобоец, бугай
  • Места: воздух, ноздря, фонтанчик, грудина, живот
  • Предметы: струя, кислород, озон, углекислота, кувалда
  • Действия: брызги, свист, взмах, толчок, удар
  • Абстрактные понятия: мгновение, миг, мочь, секунда, дыхание

Ассоциации к слову «бить&raquo

Ассоциации к слову «воздух&raquo

Предложения со словосочетанием «бить воздух&raquo

  • – Да! – громко кричит он, победно выбросив вверх кулак и крутанувшись на месте юлой. – Ты это серьёзно? – Он снова бьёт воздух кулаком. – Мы выиграли?

Цитаты из русской классики со словосочетанием «бить воздух»

  • При этих вопросах не только обличаемые, но и сами обличители становились в тупик и начинали бить воздух отвлеченностями о том, что, во всяком случае, надо, однако, быть честным.

Сочетаемость слова «бить&raquo

Сочетаемость слова «воздух&raquo

Значение слова «бить&raquo

БИТЬ , бью, бьёшь; повел. бей; прич. страд. прош. би́тый, бит, -а, -о; деепр. (устар.) бия́; несов. 1. Ударять, колотить. (Малый академический словарь, МАС)

Значение слова «воздух&raquo

ВО́ЗДУХ 1 , -а, м. 1. Образующая атмосферу Земли смесь газов, гл. образом азота и кислорода, необходимых для жизни человека, животных и растений. Давление воздуха. Горение в воздухе. Дышать свежим воздухом.

ВО́ЗДУХ 2 , -а, мн. во́здухи, м. Церк. Покрывало для сосудов с причастием. (Малый академический словарь, МАС)

Афоризмы русских писателей со словом «бить&raquo

  • Когда бьют по одному честному лицу — все честные лица должны испытывать боль, и негодование, и муку попранного человеческого достоинства.

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение слова «бить&raquo

Значение слова «воздух&raquo

ВО́ЗДУХ 1 , -а, м. 1. Образующая атмосферу Земли смесь газов, гл. образом азота и кислорода, необходимых для жизни человека, животных и растений. Давление воздуха. Горение в воздухе. Дышать свежим воздухом.

ВО́ЗДУХ 2 , -а, мн. во́здухи, м. Церк. Покрывало для сосудов с причастием.

Предложения со словосочетанием «бить воздух&raquo

– Да! – громко кричит он, победно выбросив вверх кулак и крутанувшись на месте юлой. – Ты это серьёзно? – Он снова бьёт воздух кулаком. – Мы выиграли?

Куцые крылья отчаянно били воздух, но изменить предначертанного судьбой не смогли.

Тяжёлые взмахи крыльев мерно били воздух по сторонам, разгоняя жару, развевали, спутывали его волосы и трепали черноту плаща за спиной.

Источник

Толкования Священного Писания

Содержание

Толкования на 1 Кор. 9:26

Свт. Иоанн Златоуст

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух

См. Толкование на 1 Кор. 9:25

Свт. Амвросий Медиоданский

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух

Ты — воин, потому исследуй врага тщательно, чтобы он не напал на тебя ночью. Ты — атлет, потому будь ближе к противнику руками, а не лицом, чтобы он тебе не выбил глаз.

Шестоднев.

Как добрый атлет, Павел умел отражать удары противников и даже побороть их, когда они переходили в атаку.

О рае.

Подобно атлету, он последним выходит на арену. Он устремляет взор свой к небу… Он видит, что его ожидает напряженная работа… Он напрягает свое тело, чтобы оно не подвело в состязании. Он помазывает его елеем милости. Он ежедневно упражняется в благих делах. Он пачкается в пыли стадиона. Он уверенно бежит к цели, прицельно наносит удары, распрямляет руки, но не в пустоту… Земля для человека место упражнений, небо — венец.

Послания.

Свт. Феофан Затворник

Аз убо тако теку, не яко безвестно; тако подвизаюся, не яко воздух бияй

В своем примере представляет святой Павел, как важно в жизни духовной уяснить для себя, чем увенчается надлежащий подвиг, и затем все в своей жизни направив так, чтоб она прямо вела к достижению чаемого. Как бывает в хозяйстве, что благоразумный хозяин, начав какое-либо предприятие и придумав для приведения его к концу надежные средства, ведет потом дело с полною уверенностию, что достигнет того, что задумал, и внимания не обращая на соприкосновенности или толки сторонних; так бывает и в духовной жизни. Кто хорошо понял конец и придумал, как его достигнуть, тот идет путем сей жизни с полною уверенностию, что достигнет чаемого блага, которого доброта превышает всякое описание. При этом сторонние нередко могут говорить ему: воздух бьет (воду толчет). А он знает твердо, что течет не на безвестное. «Взираю, говорит, на уповаемые блага, потому что не безызвестен мне венец» (Феодорит).

Святой Златоуст берет это в применении к неисправности коринфян и говорит: «Что значит, не яко безвестно? – Я имею в виду, говорит, известную цель, подвизаюсь не тщетно и не напрасно, как вы. Ибо какая вам польза от того, что вы входите в идольские капища и как бы выказываете свое совершенство? – Никакой. Я же не так; но все, что ни делаю, делаю для спасения ближних; показываю ли совершенство,– это для них; снисхождение ли,– это для них; превосходство ли тем, что ничего не беру,– это для того, дабы они не соблазнились; уничижение ли более всех, остригаясь и омовение принимая,– это для того, дабы они не преткнулись. Вот что значит: не яко безвестно. А ты скажи мне, для чего ешь в капищах? Не можешь представить никакой основательной причины; пища не приближает тебя к Богу; ешь ли, ничего не приобретаешь; не ешь ли, ничего не теряешь; следовательно, ты идешь напрасно и без цели; это и значит: безвестно. Тако подвизаюся, не яко воздух бияй. Этими словами тоже выражает, что он действует не напрасно и не без цели. Я имею врага, говорит которого поражаю, то есть диавола; а ты не поражаешь его, а напрасно истощаешь свои силы». Яснее выражает эту мысль блаженный Феодорит: «Не всуе тружусь, бия воздух, но наношу удар невидимым сопротивникам. Этот образ речи Апостол взял с обучающихся борцов. Ибо они обыкновенно, упражняясь, вместо противника против воздуха приводят в движение руки».

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, истолкованное святителем Феофаном.

Сщмч. Киприан Карфагенский

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух

Эта битва предсказана пророками, завязана Господом и проведена апостолами.

Послания.

Прп. Ефрем Сирин

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух

Посему я не так бегу, как на неверное, как тот, кто не знает, зачем он состязается, так что может получить поражение вместо ожидаемой победы; не так бьюсь, чтобы напрасно ударять по воздуху.

Толкование на послания божественного Павла.

Блж. Феофилакт Болгарский

И потому я бегу не так, как на неверное

Что это значит: как на неверное? То, что я все делаю с целью, когда обрезываю, когда стригусь, и ничего не делаю без мысли и без цели, как вы. Ибо какая цель — есть идоложертвенное, когда другие погибают из-за этого? Решительно никакой. Посему, делая это без разумного основания, вы бежите на неверное, и без цели и напрасно. Как превосходный учитель, апостол сам себя прямо выставляет в пример.

Бьюсь не так, чтобы только бить воздух

Я имею, кого поражать, именно — диавола. А вы не поражаете его, но совершенство знания употребляете на суету.

Толкование на первое послание к Коринфянам святого апостола Павла.

Амвросиаст

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух

То есть не словами только, но более делами своими сражаюсь.

На Послания к Коринфянам.

Лопухин А.П.

Ст. 26-27 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным

Я бегу т. е. стремлюсь все дальше и дальше по пути христианского самоусовершенствования (ср. Флп III:13, 14). — Не так, как на неверное, т. е. не так, чтобы не иметь в виду определенной цели, и не видеть ясно пути, ведущего к этой цели. — Бьюсь… Ап. здесь имеет в виду кулачную борьбу, в которой удары наносятся в грудь противника, чтобы повалить его на землю, а не расточаются даром, мимо. — Усмиряю… тело мое. Вот тот противник, на которого падают удары Апостола! Он имеет здесь в виду свой телесный организм (не плоть, как седалище греха), который он подвергает всяким лишениям, чтобы сделать его послушным орудием в своих руках. Вместо усмиряю, или, точнее, сваливаю ударом кулака(υποπιάζω [От υπο и πιέσω] некоторые кодексы читают: разбиваю или подставляю синяки под глаза(υπωπιάζω [От υπο и ώπια (от ορσάω)]). Кажется, второе чтение более отвечает предшествующему выражению: бьюсь. Ап. обозначает этим словом (υπωπιάζω) все лишения, каким он подвергал свое тело — ночную работу для добывания себе пропитания и проч. (ср. 2Кор. VI:4, 5; XI:23-27; Деян XX:34, 35). — Дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. Но все эти подвиги Апостола в его глазах не представляют собою чего либо особенного. Это просто дело необходимости. Без них он сам мог лишиться той награды, к получению которой он возбуждал других. — Христианскому пастырю, стремящемуся спасать других, не следует забывать и о собственном спасении, которое требует от него личных подвигов воздержания. И не только ему, как герольду, приглашающему на борьбу (проповедую — κηρύσσω), но и всем христианам, следует помнить, что жизнь христианина должна быть постоянной борьбою человека даже с естественными своими склонностями, как скоро для человека является опасность увлечься желаниями мира. Борьба с ветхим человеком (Рим VI:6) должна вестись с неослабевающей энергией в течении всей жизни христианина и при этом вести ее надо умеючи, по всем правилам духовной борьбы, для того чтобы достичь желанного успеха.

Источник

Оцените статью