- I Am Sherlocked, или Английский по сериалу «Шерлок»
- A Study In Pink, или Начинаем расследование
- Our Last But Not Least Vow, или Переходим к заключению
- 8 примеров игры слов и непереводимых выражений, которые сложно оценить в русской озвучке сериала «Шерлок»
- Элементарно, CRISPR: новый метод SHERLOCK выяснит, чем вы болеете
I Am Sherlocked, или Английский по сериалу «Шерлок»
ykaneva 2017-11-23T13:26:44+00:00 August 15th, 2017 | Про культуру | 3 Comments 3 7,323
Привет, читатель! Скучал по нашей рубрике английского по сериалам? Сегодня в меню великолепный «Шерлок». Мы собрали для тебя 10 крутых выражений, звучавших из уст не менее великолепных персонажей сериала.
Также лови список сериалов, которые уже «засветились» в нашей рубрике:
A Study In Pink, или Начинаем расследование
spoilsport – человек, который портит удовольствие другим.
God, you’re such a spoilsport.
Боже, ты такой зануда (постоянно «обламываешь» все веселье).
high as a kite, to be smashed – быть под кайфом, сильно пьяным.
Kite – воздушный змей, то есть high as a kite может дословно переводиться как «быть на высоте полета воздушного змея».
You’re high as a kite!
Ты реально пьяный!
Smash – тяжелый удар, падение, следовательно, to be smashed – быть пьяным вдрызг, словно получил тяжелый удар.
Drunk driver – he’s totally smashed, the cops are chasing him.
Пьяный водитель – он точно под кайфом, копы уже преследуют его.
spinning plates – выражение, используемое для обозначения ситуаций, когда человек делает множество вещей одновременно. Также spinning plates относится к тем, кто пытается встречаться с несколькими романтическими партнерами.
Sherlock, you can’t go on spinning plates like this.
Шерлок, ты не можешь продолжать делать так много вещей одновременно.
Изначально spinning (здесь должна быть шутка про спиннеры) plates – это цирковой трюк – вращение нескольких тарелок, напоминающее жонглирование.
loose ends – незаконченные дела, последние штрихи, которые нужно сделать перед чем-либо.
I don’t like loose ends.
Я не люблю недосказанностей.
not on my watch – практически дословный перевод с русского «не в мою смену».
В качестве примера то же предложение:
I don’t like loose ends – not on my watch.
Я не люблю недосказанностей – не в мою смену.
nuts – отличная альтернатива crazy – безумный, сумасшедший.
It’s driving me nuts.
Это сводит меня с ума.
to touch/to hit a sore spot – задеть за живое, обидеть человека.
Oh, I think you’ve hit a sore spot, Sherlock.
О, мне кажется, ты задел его за живое, Шерлок.
to be at beck and call – быть у кого-либо на побегушках, исполнять любые пожелания.
You’re at the beck and call of a screaming, demanding baby, woken up at all hours to obey his every whim.
Ты на побегушках у кричащего капризного малыша, просыпающегося в любое время, и подчиняешься любой его прихоти.
dead simple – так просто, что любой бы смог это сделать.
Ah, but now you’ve explained it, it’s dead simple, innit?
А, но когда ты это объяснил, это реально просто, не так ли? (innit – сокр. isn’t it)
Our Last But Not Least Vow, или Переходим к заключению
Наша подборка англоязычных выражений из сериала «Шерлок» подошла к концу. Однако в сериале их еще море, а статья лишь для того, чтобы пробудить твой аппетит к британским словам и фразочкам.
Поэтому рекомендуем начать просмотр творения BBC в оригинале прямо сейчас. В помощь статья: Где смотреть сериалы на английском. Еще помогут скрипты (=сценарии) серий, которые ты найдешь в наших материалах.
Если хочешь увидеть подобную подборку по твоему любимому сериалу, смело пиши об этом в комментариях. Bye, mate!
Источник
8 примеров игры слов и непереводимых выражений, которые сложно оценить в русской озвучке сериала «Шерлок»
Всем доброго времени суток, с вами Saharok, и я вижу что в это амино проводится уроки английского языка и я бы хотел бы внести свой вклад в это хорошее начинание,а именно слова которые можно понять их смысл только в оригинале сериала «Шерлок»
В России он транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде. И хотя в целом, по моему мнению, переводчики, актёры озвучки и все остальные люди, которые работали над локализацией, неплохо справились со своей задачей, всё-таки в переводе есть несколько проблемных моментов.
Мы разберём самые сложные для перевода места в сериале. Эти «ошибки» в переводе и ошибками-то назвать трудно: некоторые появились из-за непереводимой игры слов, а некоторые — из-за различий грамматики русского и английского языков.
I am SHERlocked
2-й сезон, 1-я серия
Немного освежим ваши воспоминания о серии. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер. У неё есть смартфон, на котором хранится компрометирующая кого-то из членов королевской семьи суперсекретная информация.
Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: «I am **** locked». Шерлок пробовал и «221B» (адрес дома на Бейкер-стрит) и другие комбинации цифр, но ничего не подошло. Однако в самом конце серии он понял, что у Ирэн есть чувства к нему, поэтому она не удержалась и поставила пароль SHER. В полном виде получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована» — пассивный залог). Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в серии оригинальный текст.
HAT-man and Robin
2-й сезон, 1-я серия
Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть своё лицо от поджидающих у двери журналистов с камерами, он берёт первую попавшуюся кепку и нахлобучивает её на голову. Однако журналистам всё-таки удаётся сделать удачный кадр Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью HAT-man and Robin. Это отсылка к Batman and Robin. Локализаторы решили оставить фразу без перевода.
2-й сезон, 3-я серия
Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв.
John is quite a Guy!
3-й сезон, 1-я серия
В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. В 1605 году Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца во время речи короля Якова II. О заговоре стало известно, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.
Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Кто-то похитил его и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: «John is quite a Guy». Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Из Джона получился прекрасный Гай» (guy — «парень», и точно так же пишется имя Гая Фокса). Опять-таки интересная игра слов. Переводчики предпочли именно вариант с Гаем, видимо, потому что в СМС Guy было написано с большой буквы.
3-й сезон, 3-я серия
Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one» («Вы знаете, что стало с другим / другой братом / сестрой»).
Все сразу же подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так посчитали, поэтому так и перевели — «другой брат». В четвёртом же сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока есть вовсе не брат, а сестра.
Дело в том, что в английском the other one можно сказать как о мужчине, так и о женщине. В русском так нельзя, отсюда и ошибка.
4-й сезон, 1-я серия
Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперёд» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213аработу!». В оригинале обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring). В переводе букву B заменили на цифру 3, которая выглядит как буква З, но игра слов была утеряна.
4-й сезон, 2-я серия
А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив». Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».
A cereal killer
4-й сезон, 2-я серия
Шерлок постит в Twitter фото Калвертона Смита с подписью «He’s a serial killer» («Он серийный убийца»).
Смит тут же ответил: снял рекламу, где он поедает хлопья. Позже он подходит к машине, в которой сидят Шерлок и Джон, и говорит: «Я серийный убийца, оценил?». Честно говоря, оценить сложно, если только не знаешь, что cereal (хлопья, каша) и serial (серийный) на английском звучат одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев.
Ну что же на этой счастливой ноте я заканчиваю свою рубрику. И я надеюсь что благодаря моим стараниям вы наберетесь мотивацией и будете обучаться английскому языку, потому что у него очень много секретов и сюрпризов. Желаю вам удачи в этом
Источник
Элементарно, CRISPR: новый метод SHERLOCK выяснит, чем вы болеете
Новый метод SHERLOCK, основанный на работе системы CRISPR-Cas13a, позволит точно, быстро и недорого детектировать нуклеиновые кислоты РНК и ДНК. Он может оказаться полезным для генотипирования — в том числе мониторинга генетических заболеваний — и выявления патогенов.
Главным героем исследования стал фермент Cas13a, который также носит название C2c2. В отличие от Cas9 — своего более известного собрата, — Cas13a ищет мишени в РНК, а не в двухцепочечной ДНК. Кроме того, он не просто делает разрыв, как Cas9, а начинает полностью уничтожать свою мишень. После обнаружения искомого участка запускается механизм, в ходе которого Cas13a начинает уничтожать всю РНК вокруг. На этом и основана система детекции.
Разработанная на основе Cas13a/C2c2 система детекции нуклеиновых кислот работает с аттомолярными (10 -18 моль на литр) концентрациями ДНК или РНК. Это кажется безликой цифрой, но на самом деле представляет собой диагностику с точностью до одной молекулы. SHERLOCK (Specific High Enzymatic Reporter unLOCKing) может быстро и точно выявлять патогены и проводить генотипирование, то есть отвечать на вопрос, что закодировано в конкретном месте. Цель может быть разной, например, установление отцовства, мониторинг генетических заболеваний или генотипирование высокого разрешения. При этом авторы утверждают, что один тест SHERLOCK на стекловолокнистой бумаге будет стоить всего порядка 61 цента.
Если концепция метода правильная, и все описанное в статье подтвердится, то это R&D превратится в многообещающий стартап.
SHERLOCK поможет каждому
SHERLOCK может быть полезен при анализе любой нуклеиновой кислоты, будь то ДНК/РНК вируса или геном человека/животного/растения. Это касается как агробиотеха, так и медицины. Задайтесь вопросом: как часто вы диагностируете у себя грипп, основываясь не на симптомах, а на однозначном анализе? Каждый год люди болеют гриппом, берут неделю больничного, но лечатся вареньем и постельным режимом. Иммунный ответ справляется сам и не без последствий для организма. О том, что у нас был грипп, мы узнаем из новостей по ТВ, которые сообщают об эпидемии. Мы могли бы помочь нашему иммунитету, если бы умели детектировать природу патогена быстро и дешево. Сегодня же проверка стоит дорого, и за время ее проведения человек успевает выздороветь.
Фармкомпании сейчас в основном разрабатывают препараты для хронических инфекций: СПИДа, гепатита B и C, — особенно опасных, длительных и поддающихся детекции. Большинство же вирусов иммунитет способен уничтожить еще до того, как мы их обнаружим обычными методами, поэтому против многих инфекций не существует препаратов. Зато в аптеках полно сомнительных противовирусных лекарств общего действия, которые в лучшем случае нам не вредят.
Появление системы на Cas13a дает нам предпосылку для своевременной быстрой детекции, а если есть диагноз, то можно назначать лекарство. Это способно повлечь за собой настоящую революцию. Во-первых, это даст почву тем, кто разрабатывает лекарства против конкретных вирусов, а во-вторых, в самых смелых прогнозах, может открыть перед человечеством «карманную» детекцию. Представьте, что вы приходите в аптеку, берете тест, кладете себе в рот, смотрите и сразу понимаете, какой у вас вирус. Сразу же покупаете конкретное лекарство, даже врач не понадобится.
Если этот метод действительно такой, как утверждают авторы, то все развернется именно по такому сценарию. Даже если это только на 10% окажется правдой, то вероятное щедрое финансирование в пару миллиардов в конечном итоге доделает начатое.
Третий — не лишний
Во многих исследованиях в области молекулярной биологии и медицины применяются ДНК-чипы — технология, позволяющая определять положение одних участков ДНК относительно других. Сегодня на рынке существует два производителя-гиганта — Affymetrix в составе Thermo Fisher Scientific и Illumina. Третьего игрока на рынке не хватает, а появление нового участника обычно приводит к улучшению качества продукции конкурентов. Более того, оно ведет к снижению цен на продукты. Поэтому компания, которая возьмет под свое крыло метод SHERLOCK, имеет все основания, чтобы стать конкурентом Affymetrix и Illumina в области технологий детекции.
Трансляция технологии все-таки займет какое-то время, но уже через 5–10 лет она, скорее всего, станет базовой для одного или нескольких продуктов на рынке, а сегодня будет жить в виде стартап-проектов. К тому же важно понимать, что SHERLOCK — это лишь один из компонентов всей технологической машины. В дальнейшем возможны несколько вариантов развития событий: эта технология интегрируется в одну из существующих платформ, или же команде SHERLOCK нужно будет производить свою. За этой командой исследователей стоят большие компетенции и капитал, поэтому с большой вероятностью у них получится.
Источник