- Бальзам для ушей выражение что значит
- Чем опасна вакцинация от коронавируса
- LiveInternetLiveInternet
- —Метки
- —Рубрики
- —Музыка
- —Подписка по e-mail
- —Поиск по дневнику
- —Статистика
- Бальзам на. уши
- Английские идиомы о музыке
- Call the tune – руководить, командовать парадом.
- And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.
- Set something to music – положить на музыку.
- Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.
- To sing for your supper – отрабатывать.
- Face the music – отвечать за свои действия, держать ответ.
- Chime in – вклиниться в разговор, присоединиться к беседе, вставить ремарку, ввернуть словечко, высказаться.
- Ring a bell – казаться знакомым, вспомнить, говорить о чем-либо.
- You can’t unring a bell – повернуть время вспять, воротить сделанное.
- Sound like a broken record – заезженная пластинка, испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца.
- Elevator music – фоновая музыка.
- Swan song – лебединая песня, последний значительный жест.
- Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому.
- Jazz something up – оживить, зажечь, придать пикантность и привлекательность.
- Fine tuning – доработка, доведение до совершенства.
- A song and dance – танцы с бубнами, суматоха, представление.
- Chin music – пустая болтовня.
- With bells on – с энтузиазмом, охотно.
- Play by ear – играть на слух или действовать по ситуации.
- Music to my ears – бальзам на душу, музыка для ушей.
Бальзам для ушей выражение что значит
1. бальзам на душу
Означает очень хорошую новость или информацию.
Интересно, как это на английском языке?
What’s the English for it, I wonder?
balm to the soul
= balm for the soul
букв. (2 варианта) бальзам для души
2. бальзам на душу
music to someone’s ears
букв. музыка для чьих-либо ушей
Your kind words are just like music to my ears. Thanks a lot! — You’re (most) welcome, Cathy.
Твои добрые слова словно бальзам мне на душу. Большое спасибо! — (Всегда) Пожалуйста, Кэти.
3. бальзам на душу
honey in the ears
букв. мед в ушах
TONGUE TWISTER — СКОРОГОВОРКА:
Many moneyed men wanna marry merry Mary in May on Monday morning.
[‘mэni ‘manid ‘men ‘wone ‘mэri ‘meri ‘meari in ‘mei en ‘mandi ‘mo:niN]
Многие богатые мужчины хотят жениться на веселой Мэри в мае утром в понедельник.
By Alexander Gasinski
When Mr. Snap heard that his son and daughter-in-law were going to have a baby at last, it was music to his ears (= honey in the ears).
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
Когда мистер Снэп услышал, что у его сына и снохи наконец-то будет ребенок, для него это был бальзам на душу.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире — это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке бальзам на душу по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
Источник
Чем опасна вакцинация от коронавируса
Что известно о COVID-19?
Это РНК-содержащий вирус животного происхождения, относящийся к группе коронавирусов. Согласно данным ВОЗ, он передается от заболевшего человека через мелкие капли, которые выделяются при чихании и кашле из носа и рта. С момента заражения до появления первых симптомов проходит от 1 до 14 дней (в среднем – 7). Носитель вируса еще не знает о своей болезни, но в плане заражения уже представляет опасность для окружающих. По информации коронавирусной эпидемиологии, COVID-19 в 2-3 раза заразнее гриппа, но в 2-3 раза менее заразен, чем корь.
При легком течении болезни ее симптомы сходны с ОРВИ и заканчиваются выздоровлением через 14 дней без каких-либо дальнейших последствий. В тяжелых случаях COVID продолжается до 8 недель. Даже при отсутствии выраженных признаков заболевания у переболевших формируется иммунитет. Но учитывая, пусть и нечастые случаи повторного заражения, сохраняется он не слишком долго. Гораздо большим эффектом обладает вакцина.
Как действует вакцина?
Сегодня в мире используется несколько иммунопрепаратов, разработанных специалистами разных стран и прошедших необходимые клинические испытания. Все они предназначены для формирования иммунитета к возбудителю. После их введения иммунная система:
- без труда распознает возбудителя инфекции;
- начинает производить антитела – белки для борьбы с заболеванием;
- «запоминает» возбудителя и, если он снова попадает в организм, быстро уничтожает его, не допуская развития болезни.
У человека, прошедшего вакцинацию, формируется стойкий иммунитет к COVID.
Опасна ли вакцинация?
Каждый человек реагирует на иммунопрепарат индивидуально. Поэтому даже самая качественная вакцина может вызвать побочные эффекты. Их появление на непродолжительное время – единственная опасность.
Чем опасна вакцинация от коронавируса:
- незначительным повышением температуры;
- головной болью, головокружением;
- сбоем сердечного ритма;
- кожными высыпаниями;
- слабостью.
Эти неприятные симптомы исчезают в течение нескольких дней.
Тяжелые состояния после введения иммунопрепарата могут развиваться у людей, имеющих противопоказания. Нельзя проводить вакцинацию, если наблюдаются:
- хронические патологии почек, сердечно-сосудистой системы (ССС), эндокринной системы;
- болезни кроветворной системы;
- аутоиммунные нарушения;
- выраженные патологии центральной нервной системы (ЦНС);
- аллергические реакции на ранее вводимые вакцины.
При этих патологиях прививка может спровоцировать обострение.
Также противопоказанием является возраст (младше 18 и старше 65 лет), беременность, недавно перенесенная тяжелая форма коронавирусной инфекции. У переболевших людей в первое время после выздоровления отмечается высокий уровень антител, а вакцина повысит его еще больше. Последствия могут проявиться бурной иммунной реакцией в форме цитокинового шторма.
Как уменьшить негативные проявления?
Снизить развитие побочных явлений поможет соблюдение всех рекомендаций врача. Чтобы уменьшить риск развития негативных симптомов после вакцинации, нужно:
- внимательно следить за своим самочувствием;
- как минимум за неделю до предполагаемой вакцинации избегать контактов с заболевшими;
- за 2 дня до прививки пройти обследование и сдать кровь на антитела;
- отказаться от иммуномодуляторов и иммуностимуляторов за 10 дней до введения вакцины;
- предупредить перед постановкой вакцины о приёме препаратов, которые стимулируют иммунитет.
При отсутствии противопоказаний и соблюдении всех требований, риск побочных эффектов сводится к минимуму.
После прививки от коронавируса врачи советуют соблюдать щадящий режим и выпивать не менее 1,5 литров жидкости в день. При повышении температуры рекомендуется принять жаропонижающее средство. Если слабость не проходит в течение нескольких дней, появились аллергические реакции, нужно немедленно обратиться к доктору.
Когда будет массовая вакцинация?
Массовая вакцинация в США, Канаде и европейских странах началась еще в декабре прошлого года. В это же время стартовала она и в России. Но на начальном этапе мероприятие проводилось только для определенной категории лиц – молодых людей и тех, кто по роду своей профессиональной деятельности не может ограничить число контактов. Сегодня привиться от ковида можно в любом регионе страны.
Решение о вакцинации каждый человек принимает самостоятельно. Но те, кто отказывается от прививки, должны знать, что даже легкая форма COVID – это серьезный удар по организму. Также не стоит забывать о потере трудоспособности не менее, чем на 2 недели, и вероятности заражения членов семьи. После вакцинации эти риски значительно понижаются. Но даже вакцинированным людям необходимо носить маску и перчатки, чтобы на 100% уберечь себя от заражения COVID-19.
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
- День за днем (168)
- Let’s rock! (109)
- Кино и ТВ (87)
- Supernatural (67)
- Сплошные приколы (67)
- Футбол (42)
- Helloween & Andi Deris (39)
- Киллиан Мерфи (37)
- Путешествия (37)
- Флешмобы & игрушки (36)
- Мысли вслух (32)
- Bon Jovi (32)
- Италия (30)
- AC Milan (24)
- Полный finnish! (20)
- Животные (15)
- Avatar Sweden (14)
- Кипелов (12)
- Кошки (12)
- Алексей Ягудин (6)
- DC Cooper (5)
- Patrick Swayze (4)
- Родос (4)
- Болгария (3)
—Музыка
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
Бальзам на. уши
Воскресенье, 13 Сентября 2009 г. 08:49 + в цитатник
Что-то в последнее время совсем распустилась. Я о музыке, точнее, о способе ее прослушивания. Это либо винамп на компе, либо MP3-плеер. И что получаем на выходе? Да ничего плохого не получаем 🙂 Любимая музыка мобильно передвигается вместе с тобой, хоть дома ты сидишь за какой-то работой, хоть по улице идешь. Только уши совсем «замылились» и уже спокойно воспринимают сжатый звук.Да еще и с внешними помехами, типа трепа двух громких бабушек в троллейбусе – не то что через наушники проникает, а до самого мозга достает.
Такими темпами я стала забывать, что такое хороший полноценный звук. Музыкальный центр стоит обиженный в углу, CD – забытые на полке. Вчера разглядывала все эти сокровища (некоторые с таким трудом доставались) и прямо потянуло что-нибудь послушать в наушниках. Попался «Gambling with the devil» Хеллов. Боже мой, оказывается, в последнее время я слушала такой убогий вариант этого и других альбомов через MP3! Такое буйство звуков вчера навалилось: каждый инструмент, каждая интонация голоса, каждый едва уловимый звуковой эффект на заднем плане. Да еще выстроенный лично мной баланс высоких и низких частот – до мегагерца. Полночи не могла оторваться, наслаждалась каждой песней, каждым звуком.
А ведь я с раннего детства не могу воспринимать некачественную запись и неидеальный звук. Что же со мной случилось? Что за лень такая не дает сделать два шага и взять пульт от музцентра? И ведь точно знаю, что завтра по пути на работу достану свой верный MP3-плеер, потому что трудно мне долго без музыки быть.
А, да. есть еще причина. К сожалению, в наших магазинах сейчас нет того, что мне нужно: финская музыка у нас представлена довольно бедно. Вот и приходится качать из Инета и довольствоваться MP3-шным качеством звучания. Но и тут блеснул лучик надежды. Вчера вдруг заиграл привезенный из Финляндии диск Ари Койвунена, который музцентр до этого упорно не желал читать. А значит. Срочно надо ехать в Хельсинки и закупаться всем необходимым. :))))
Источник
Английские идиомы о музыке
В английском языке есть поговорка – Music makes the world go round . Музыка – важная часть жизни человека, что отражается в каждом языке. В английском есть немало устойчивых выражений, буквально или метафорически связанных с музыкой.
Call the tune – руководить, командовать парадом.
В английском языке есть пословица – he who pays the piper calls the tune . Дословно она переводится так – кто платить волынщику, тот называет мелодию. Это значит, что тот, кто платит, тот и распоряжается. Выражение call the tune можно использовать отдельно в значении «распоряжаться, руководить, диктовать условия».
I’m not a boss here, I can’t call the tune. – Я здесь не начальник, я не могу распоряжаться.
And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.
В 1975 году в США вышел успешный мюзикл «Чикаго», одна из песен в котором называлась And all that jazz. Песня стала очень популярной, и сегодня многие американцы считают, что выражение And all that jazz появилось благодаря этому мюзиклу. На самом деле эта идиома гораздо старше. Она появилась не позже начала 20 века.
В этом выражении слово jazz можно заменить на слово stuff – and all that stuff . Его используют в конце перечислений, когда собеседнику по нескольким первым примерам понятно, о чем идет речь.
She spends a lot of money on perfume, shoes, bags, jewelry and all that jazz. – Она тратит много денег на духи, туфли, сумки, украшения и тому подобное.
Set something to music – положить на музыку.
Эту английскую идиому можно дословно перевести на русский язык без потери смысла. «Положить на музыку» значит написать музыку к поэме, стихотворению, истории, легенде или любому другому тексту, изначально не предназначенному для пения. Многие композиторы выбирали знаменитые произведения, чтобы переложить их на музыку. Обратите внимание на порядок слов в выражении: объект должен стоять после глагола, а не после слов to music.
Beethoven set the Ancient Greek legend about Prometheus to music. – Бетховен положил на музыку древнегреческий миф о Прометее.
Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.
«Бить в барабан для чего-то» значит поддерживать это: это может быть организация, какое-либо дело, теория, чьи-то интересы, продукт, технология или даже человек. Представьте, что для привлечения внимания к тому, что вас интересует, вы стучите в барабан – это поможет запомнить выражение.
Обычно на различных церемониях представление человека, группы или продукта сопровождается барабанным боем. По-видимому, так и произошла идиома beat the drum for something .
The new governor is beating the drum for industry. – Новый губернатор поддерживает промышленность.
To sing for your supper – отрабатывать.
«Петь за ужин» по-английски значит работать или оказывать кому-либо услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение происходит со времен средневековья, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим: теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Сейчас выражение еще в ходу в английском языке, хотя считается немного устаревшим.
Let me stay at your farm, I promise I will sing for my supper. – Позвольте мне остаться у вас на ферме, обещаю, что буду отрабатывать еду.
Face the music – отвечать за свои действия, держать ответ.
Если на английском языке вам сказали, что вам придется «посмотреть в лицо музыке», не удивляйтесь: это значит ответить за свои действия – принять критику или наказание. Это выражение всегда означает негативную реакцию на чьи-то действия или слова. Его нельзя использовать в тех случаях, когда последствия поступка положительные.
Происхождение идиомы точно неизвестно. Некоторые лингвисты считают, что выражение использовали военные, так как увольнение из армии с позором всегда сопровождалось барабанной музыкой. В русском языке можно подобрать такие синонимичные идиомы как «расхлебывать кашу» или «держать ответ».
I can’t go home and face the music after what I’ve done. – Я не могу пойти домой и принять наказание после всего, что я сделал.
Chime in – вклиниться в разговор, присоединиться к беседе, вставить ремарку, ввернуть словечко, высказаться.
Глагол chime переводится как «звонить, звучать, перезванивать, бить в куранты». Но с предлогом in он обретает новый смысл – озвучить свое мнение, высказаться во время беседы. Выражение можно перевести как «перебить», но с положительной коннотацией – например, перебить собеседника, чтобы выразить согласие.
It’s difficult for a newcomer to chime in a conversation. – Новичку сложно вклиниться в разговор.
Ring a bell – казаться знакомым, вспомнить, говорить о чем-либо.
Если что-то для вас «звенит в звонок», значит это кажется знакомым или напоминает вам о чем-либо. Эта идиома используется в тех случаях, когда какая-то вещь или фраза вызывает смутные, неясные воспоминания. Выражение не используется в случаях, когда вы точно уверены в том, что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.
Возможно, идиома ring a bell связана с тем, что звонки созданы, чтобы напоминать человеку обо всем: телефонный звонок – о том, что надо снять трубку, звонок будильника – что надо встать, звонок в школе – что пора на урок.
Does this name ring a bell? – Это имя тебе о чем-нибудь говорит? Это имя тебе знакомо?
You can’t unring a bell – повернуть время вспять, воротить сделанное.
Эта идиома напоминает предыдущую, но имеет совсем другое значение. Хороший русский аналог для выражения you can’t unring a bell – «сделанного не воротишь». Идиома используется в ситуациях, когда какие-то действия нельзя исправить, или слова нельзя взять назад.
You can’t unring a bell, you just have to face the music. – Ты не можешь ничего исправить, тебе придется принять последствия.
Sound like a broken record – заезженная пластинка, испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца.
Идиому sound like a broken record несложно запомнить – она почти дословно переводится на русский язык, так как русское выражение «звучать как испорченная пластинка» это калька с английского. По-русски мы также говорим «заезженная пластинка». В любом случае это означает беспрерывно повторять одно и то же.
Эта идиома одна из самых молодых из нашей подборки: считается, что впервые ее стали использовать в 1940 году. И в русском, и в английском языке сам термин испорченная пластинка или broken record с дословным значением уже давно вышел из употребления, но сохранился в идиоме, которая продолжает активно использоваться.
Stop complaining, you sound like a broken record. – Перестань жаловаться, ты звучишь как заезженная пластинка.
Elevator music – фоновая музыка.
Легкую фоновую музыку, которую включают в торговых центрах, в ресторанах, на вокзалах или в лифтах англоязычные люди так и называют – «музыкой в лифте». Существуют также синонимичные термины piped music , lift music , background music . Выражение elevator music имеет немного негативную, насмешливую коннотацию.
Let’s listen to real jazz, not this dull elevator music. – Давай послушаем настоящий джаз, а не эту скучную фоновую музыку.
Swan song – лебединая песня, последний значительный жест.
Фразеологизм swan song существует во многих языках, так как он происходит от древнегреческого выражения. Впервые мысль о том, что немые на протяжении всей жизни лебеди поют перед смертью прекрасную песнь, встречается в басне Эзопа «Лебедь». С тех пор предсмертные вдохновенные слова, великие последние произведения, эффектные концовки называют «лебединой песней». Шекспир использовал эту идиому в своей поэме «Венецианский купец»: If he lose, he makes a swan-like end, fading in music .
The old writer isn’t going to work anymore, this book is his swan song. – Старый писатель больше не будет работать, эта книга – его лебединая песня.
Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому.
Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Change your tune часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Идиому можно использовать как угрозу: You’ll change your tune. – Посмотрим, как ты потом запоешь.
Since when have you changed your tune about your sister’s marriage? – С каких пор ты поменяла мнение о свадьбе своей сестры?
Jazz something up – оживить, зажечь, придать пикантность и привлекательность.
Если вы сделать что-нибудь более ярким, стильным, молодежным или эффектным, используйте джаз. Американцы так и говорят – to jazz something up . Это выражение можно использовать в различных ситуациях: улучшить программу концерта с помощью заводной песни, оживить интерьер комнаты новыми украшениями, сделать образ более эффектным с помощью молодежной одежды,
You need to jazz up your wardrobe if you want to attract attention. – Тебе нужно улучшить свой гардероб, если хочешь привлечь внимание.
Fine tuning – доработка, доведение до совершенства.
С английского tuning переводится как «настройка», обычно термин используется для музыкальных инструментов. Fine tuning – это тонкая настройка. Это выражение применяют уже в более широком смысле, как доработка или усовершенствование чего-либо в мелких деталях. Например, если у вас готов проект, но вы хотите довести его до совершенства, сделав несколько незначительных изменений.
She’s already good-looking, but she continues fine-tuning her appearance. – Она уже стала красивой, но продолжает улучшать свою внешность.
A song and dance – танцы с бубнами, суматоха, представление.
Когда кто-то начинает придавать незначительной ситуации большое значение, долго и много оправдываться и суетиться, англичане, а еще чаще американцы называют это «песня и танец». По-русски лучшим эквивалентом будет идиома «танцы с бубнами», хотя она не всегда точно передает смысл английского выражения. Иногда a song and dance используется для длинных и пространных объяснений в защиту чего-либо или для намеренно устроенной суматохи с целью отвлечь внимание. В каждом конкретном случае переводить выражение нужно по контексту.
Don’t give me a song and a dance about your absence, I don’t believe you anyway. – Не нужно горячо и долго объяснять свое отсутствие, я все равно тебе не верю.
Chin music – пустая болтовня.
У слова chin есть несколько значений – это не только подбородок, но и болтовня или треп. А в сочетании со словом music получается выразительная идиома, которая означает «бессмысленный треп», «чесание языком», «пустая болтовня». Идиома распространена преимущественно на востоке США, а в других странах, в том числе в Великобритании, используется редко. Встречается другой вариант написания, через дефис – chin-music .
She spends most of her time on chin music. – Она тратит почти все свое время на бессмысленную болтовню.
With bells on – с энтузиазмом, охотно.
По-английски делать что-либо «с колокольчиками» значит делать с большой охотой. Обычно так говорят в ответ на приглашения на вечеринку или в гости, что означает «приду с удовольствием». Идиому стали использовать в начале 20 века в США, тогда как в Великобритании выражение заимствовали с изменением – with knobs on .
I will come to your birthday party with bells on. – Я охотно приду на вечеринку в честь твоего дня рождения.
Play by ear – играть на слух или действовать по ситуации.
У идиомы play by ear два значения: одно связано с музыкой, а второе используется более широко. Первое значение интуитивно понятно с помощью дословного перевода «играть ухом»: то есть, играть на музыкальном инструменте, пользуясь только собственным слухом, а не нотами. Второе значение вытекает из первого: не только играть, а совершать другие действия, пользуясь не правилами или планом, а интуицией или обстоятельствами. В русском языке можно подобрать много синонимов: решать по ходу дела, действовать по ситуации, плыть по течению.
This tune is very difficult to be played by ear. – Эту мелодию сложно сыграть на слух.
Music to my ears – бальзам на душу, музыка для ушей.
Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожим значением обладает идиома «бальзам на душу», но она все-таки неточно передает смысл выражения music to my ears . «Музыка для ушей» – это звуки или слова, которые вам приятно слышать. Например, так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.
When my boss said I can take a vacation, it was music to my ears. – Когда начальник сказал, что я могу взять отпуск, это было как бальзам на душу.
Используйте музыкальные идиомы в речи на английском языке, чтобы звучать приятнее и естественнее.
Источник