- Месседж – что это такое? Значение и толкование
- Что это – месседж?
- Синонимы
- Школа как медийная среда
- Откуда берутся заимствования
- Маст Хэв что это значит
- Маст хэв перевод на русский
- Мастхэв что это
- Маст хэв одежда и мода
- Духи, косметика, уход за телом
- Маст хэв табак
- Песня из к/ф «Красотка»
- 15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Месседж – что это такое? Значение и толкование
В последнее время об этом слове забыли, но не так давно оно было очень популярно. То тут, то там слышалось: «А в чем основной месседж?» Это мы и разберем сегодня. А заодно узнаем разницу между смыслом этого слова в Америке и в России. Нельзя сказать, что содержание объекта исследования в условиях русской реальности мутировало, но оно отличается от исконного.
Что это – месседж?
Начать логичнее всего с вариантов перевода. Английский славится тем, что в нем подчас мириады значений у слов. Конечно, это некоторое преувеличение, но совсем небольшое. Итак, откроем англо-русский словарь и прочтем возможные варианты перевода:
Есть и другие варианты, но хватит и этих, чтобы понять смысловую нагрузку слова. И в одно время люди подхватили и использовали довольно активно кальку с английского «месседж». Что это в данном случае? В большинстве своем оно использовалось как синоним слова «идея» или «основная идея». То есть выступает человек по телевидению или на улице, а вы, к примеру, недавно подошли и спрашиваете: «А в чем, собственно, месседж?» Конечно, вас могут не понять, тогда можно переформулировать: «О чем оратор говорит, в чем основная идея?»
Конечно, интересно, почему вдруг это слово стало популярно, но об этом позже. Сейчас важнее узнать аналоги слова.
Синонимы
Что это — месседж? В качестве синонимов можно использовать такие слова и словосочетания:
- основная мысль;
- фундаментальный смысл;
- концепция;
- общие положения;
- главный тезис.
Значение слова «месседж» теперь понять не составляет труда.
Школа как медийная среда
Заголовок провокационный, это понятно. Но представим, что учителя были бы суперпродвинутыми и разрешали обсуждать русскую классику на современном сленге, который находится под сильным влиянием английского языка. Тогда ответ на уроке русского звучал бы так: «Основной месседж Достоевского в романе «Братья Карамазовы…». Наверное, многие удивились, но не беспокойтесь, учителя русского языка не позволяют включать такие слова в речь.
Откуда берутся заимствования
Но, как вы понимаете, в журналистской среде не так строго следят за чистотой русского языка, поэтому именно из СМИ мы черпаем все новые и новые заимствования. Например, Александр Сергеевич Пушкин часто в своих произведениях использовал иностранные слова. К примеру, есть заимствования необходимые и оправданные, а есть просто модные. К первым относятся различные научные термины, а к последним – слова-двойники, которые дублируют русские аналоги. Кстати, в итоге эти заимствования из языка все же уходят: не приживаются. То же самое касается и слова messege. Теперь многие знают, что это — месседж, но мало кто пользуется этим словом.
Но мы хотим все-таки высказать идею, почему вообще подобные заимствования происходят. С одной стороны, все упирается в очарование иностранное языка, а с другой – в краткость. Как раз потому, что английский язык в одном слове аккумулирует множество значений. И в этом смысле есть только два пожелания – надо соблюдать меру и не терять чувство вкуса.
Пусть последний абзац и станет читателю нашим месседжем. Значение существительного уже объяснять не надо. На самом деле, в заимствованиях ничего плохого нет. Главное, чтобы один язык не наносил вреда другому. Кроме того, заимствованные иностранные слова — это один из способ развития родного языка.
Такие слова, как messege — это определенный результат взаимоотношений разных народов, профессиональных сообществ, стран. В русском языке заимствования отличаются по объему и характеру, они позволяют отследить историю литературного языка и диалектов. Современный разговорный русский язык обогащается, если в речи используются новые слова, способные заменить привычные. Однако всего должно быть в меру.
Источник
Маст Хэв что это значит
Must have на английском или Маст хэв на русском – все это одно и тоже устойчивое выражение, пришедшее к нам из англоязычного обихода. Какой смысл несет в себе фраза маст хэв и что это значит в переводе на великий и могучий? Давайте разбираться.
p, blockquote 1,0,0,0,0 —>
Маст хэв перевод на русский
Дословный перевод сочетания «Must have» на русский язык вам скажет любой старшеклассник, изучающий «English», ведь состоит оно всего из двух ходовых слов:
p, blockquote 2,0,0,0,0 —>
- Must – означает «должен, обязан, необходимо, следует»;
- Have – переводится как «иметь, обладать».
В общем, буквально маст хэв – это: должен иметь, должно быть, необходимо иметь.
p, blockquote 3,0,0,0,0 —>
Мастхэв что это
Фишка этой фразы в том, что существует несколько вариантов ее употребления.
p, blockquote 4,0,0,0,0 —>
1. Обычное разговорное или письменное значение – просто констатирует наличие желания обладать чем-то.
p, blockquote 5,0,1,0,0 —>
Например, I must have a car – у меня должен быть автомобиль.
p, blockquote 6,0,0,0,0 —>
2. Сленг «маст хэв» – указывает на обязательность чего-либо. Именно это применение часто вызывает недопонимание у тех, кто слышит его впервые. Кстати, это тот случай, когда значение слова на молодежном сленге ничем не отличается от общепринятого во всех возрастных категориях.
p, blockquote 7,0,0,0,0 —>
Примеры сленгового использования:
p, blockquote 8,0,0,0,0 —>
- «Маша, бери, не сомневайся, белая футболка и светлый кардиган – это маст хэв для девушки на все времена!» – предложение сообщает, что белую футболку и светлый кардиган должна иметь в своем гардеробе каждая девушка, так как они не теряют своей актуальности со временем;
- Фраза «Автомобильная аптечка, огнетушитель и аварийный знак – это мастхэв для водителя» — означает, что все водители должны иметь в своем авто указанные предметы;
- «Мицелярная вода и ночной крем для лица – это косметический must have, который должен быть у любой женщины».
3. Третий вариант использования – это название бренда или продукции. Тут все понятно: популярная и броская фраза нередко применяется маркетологами, чтобы привлечь внимание покупателей и повысить продажи.
p, blockquote 9,0,0,0,0 —>
Маст хэв одежда и мода
Мир моды и одежды – яркая иллюстрация силы словосочетания. Мы уже приводили пример, как некоторые вещи гардероба называют мастхэвом, то есть обязательными. Но, на самом деле, это словосочетание в моде можно встретить намного чаще:
p, blockquote 10,1,0,0,0 —>
- Маст-хэв на все времена;
- Маст-хэв этого сезона – трендовая вещица, которая должна быть в гардеробе модника;
- Мust-have 2021 года в женском гардеробе и др.
В категорию необходимых вещей могут попасть одежда, украшения, аксессуары, обувь и др.
p, blockquote 11,0,0,0,0 —>
Духи, косметика, уход за телом
Во-первых, MUST-HAVE – это одноименное название бренда, который выпускает парфюмерную воду и парфюмерно-косметические наборы для девушек. Надо сказать, что продукция, под стать названию, пользуется хорошей популярностью.
p, blockquote 12,0,0,0,0 —>
Во-вторых, в интернете часто можно встретить подборки Мust-have товаров, которые должны быть в каждой косметичке, в каждом туалете и других сферах обихода представительниц прекрасного пола.
p, blockquote 13,0,0,0,0 —>
Маст хэв табак
Еще один вид продукции, выпускаемой под маркой «Must Have» – это ароматизированные табаки для кальянов .
p, blockquote 14,0,0,0,0 —>
Продукция имеет собственный сайт, на котором любители подымить найдут около 50 видов баночек с различными вкусами арома-табака, а также рекомендации по составлению из них уникальных миксов.
p, blockquote 15,0,0,1,0 —>
Песня из к/ф «Красотка»
Сингл «It Must Have Been Love» шведского коллектива Roxette, ставший саундтреком к фильму «Красотка» (вышел в прокат в 1990 году), наравне с кинокартиной набрал огромную популярность во всем мире.
p, blockquote 16,0,0,0,0 —>
Название песни переводится на русский язык как «Должно быть, это была любовь».
p, blockquote 17,0,0,0,0 —>
Вы можете посмотреть официальную версию этого клипа прямо на нашем сайте.
p, blockquote 18,0,0,0,0 —>
Поделитесь этой статьей с друзьями, чтобы и они узнали про выражение Маст Хэв (что это значит, как переводится и как пишется).
p, blockquote 19,0,0,0,0 —> p, blockquote 20,0,0,0,1 —>
Источник
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
Источник